|
Лена, прочитала... как по женски, искренне, о том, что присуще только любящей душе.... |
|
Завораживающее... |
|
Красиво... И немножко жестоко... |
АлексАндр >> Геворг Эмин. "Кем бы ты ни была..." (перевод с армянского) | 18.12.2003 00:16 |
|
Два сердечка - едино стучат нараспев, Ты ладонь на живот положи, И как Солнце встаёт над Землёй на заре, Так родится и новая жизнь... *** Замечательно, Лена! :)) С самыми добрыми пожеланиями, |
|
И в прозе, и в стихах, Вы о любви сказать сумели... |
|
Вы красивы, как и Ваши стихи. Спасибо Вам. |
|
Вы красивы, как и Ваши стихи. Спасибо Вам. |
Ромашка >> Геворг Эмин. "Кем бы ты ни была..." (перевод с армянского) | 17.12.2003 03:04 |
|
Хорошо звучит. |
|
Великолепный сонет: полное единство формы-содержания |
|
Ритм - как заклинание - очень удачен. Само стихотворение мягкое, лиричное; и в том смысле я с ним согласна, что по ночам души действительно оставляют тело. Иногда им во сне дается какое-то знание, недоступное днем, наяву. Тогда просыпаешься мгновенно посреди ночи, как от удара. |
Artur >> Геворг Эмин. "Кем бы ты ни была..." (перевод с армянского) | 15.12.2003 23:02 |
|
Трудно сказать, как это звучит по армянски. По - русски замечательно! |
|
Как муха, по белой стене. Глаза в глаза. Рука в руке. Ну-у, повезло Вам, Лена. Это ж почти у НЕГО за пазухой! Жаль - сон... Кстати, лучше бы "В моём в слезах промокшем сне", т. к. ясно, что речь не о дневном "мёртвом часе", а потом, мало ли от чего можно промокнуть во сне... Не-а, больше 9-и никак не могу, и не просите...;-:)) С неизменным уважением. |
|
Там, где лунный свет ХЛЕБАЛИ кони, В озерко лишь морды окунувши..., а, Лена? |
|
Очень понравилось! |
|
слез-звезд? Для меня это тоже самое, елсиб во время исполнения симфоническим оркестром произведения дирежер начал бы смаркаться. и это вот "кои-кои" ритмика в этом месте выправилась, но какой ценой? |
|
Извечная женская молитва. |