Рецензии
| С этой войны и начались все наши беды... Карабах... черные страницы нашей общей истории. "В этой войне ни убитых, ни раненых нет. Нет побеждённых в ней и победителей. Есть только те, кто уже не познает рассвет. Есть только те, кто уже не увидит родителей." Вы нашли слова! С уважением, Татьяна | | Леночка, счастья тебе и твоим "цыплятам"-детишкам! С нежностью, Таня | | Я не сумела написать о Беслане, не нашла слов. А ты, моя дорогая Леночка, смогла найти нужные слова! "Не дай им, Боже...И услышь скорей Великий стон неизлечимой раны, Надрывный плач всех женщин-матерей, Осиротевших, поседевших рано." Как и те матери, которые потеряли своих детей во время цунами... Спасибо! С искренним сочувствием, Таня | | Леночка, твои стихи о войне всегда трогают до глубины души! Просто нет слов! С искренним сочувствием, Таня | | Леночка, твои стихи о войне всегда трогают до глубины души! С искренним сочувствием, Таня | | Благодарю Вас, Валентина, а также других членов жюри (Елену и Эдуарда) за высокую оценку моих трудов! Этот конкурс принес мне истинное наслаждение! Черепаха (Богданова Т.В.) | | Уважаемый Дмитрий! Конечно, гражданская позиция - это хорошо... Но что случилось с Россией, если она на 14-й год независимости вдруг захочет подчиниться такой директиве? У меня есть такой стих о России: Пой, гуляй, Россия, Веселись! Пой про волю, Пой про долю! Пей, гуляй, Россия, Веселись! Залей душу И песню слушай. И протрезвись. Помнишь: Славу былую? Помнишь: Веру святую? Помнишь: Дружбу большую? Где они? Где? Прахом распалась слава. Пеплом покрыта вера. Дружба разменяна на у.е. У.е. - твоя новая сила? Пой, Россия И молись на у.е. Где твоя доля? Где твоя воля? Всё уело у.е. ******************* Может быть, все-таки еще не все уело у.е.? Есть еще рыцари в России? Узнаем из этого конкурса. С уважением, Татьяна | | Замечательная подборка стихов! Грустно, конечно. Но кому сейчас не грустно? Желаю вам радости и счастья в Новом году! С уважением, Татьяна | | Уважаемый Дмитрий! Сначала я думала ответить Вам всего лишь свои стихотворением «На последней меже». Но, кажется, этого недостаточно. Придется отвечать Вам по существу. 1. Вы обсуждаете выражение из моего стихотворения «Свет облетевшей листвы» и пишете при этом следующее: «Похоже, я мало книжек читал, ибо не помню такого или аналогичного словосочетания. А оно или нечто подобное (свет травы, свет пепла или чего-либо еще) должно где-нибудь встречаться, раз Вы так легко его внедрили в стихотворение. Рад буду признать свою неправоту, узрев такой пример. Авторитетный пример. Пример, в котором оправдывалось бы смешение или сближение понятий цвета и света как в Вашем произведении. Именно в подобных категориях: "свет воды", "свет земли", "свет снега"». Что можно ответить на это? Вам не приходило в голову, (а ведь Вы, ничтоже сумняшеся, беретесь писать критические статьи), что, если такого выражения Вы лично не встречали, возможно, оно является находкой автора? Или Вы хотите всю поэзию свести к банальным, избитым, приевшимся выражениям? А как же тогда быть бедным символистам, каждый образ которых был новым, не всегда понятным для читателей, но тем самым привлекающим внимание, завораживающим, будящим воображение? «А Вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейтах водосточных труб?» Но разве на трубах играют ноктюрны, спросите Вы? Значит, Маяковский не имел права так писать? Приводить Вам еще примеры? А как Вам понравится такое выражение: «Себе самим мы сфинкс единый оба»? Это – из Вячеслава Иванова. На мой взгляд, в стихах можно написать и «свет глаз твоих», и «свет моей души», и «свет земли нашей». И каждый читатель и автор волен прочитывать эти строки по-своему, такие образы, как и вся поэзия, как раз и призваны будить воображение, питать душу новыми впечатлениями, привносить новые оттенки в смысл слов. Объяснять ли Вам и дальше, для чего служит поэзия? 2. Вы пишете следующее: «Ясность (недвусмысленность) - одно из первейших требований к произведениям. И точка.» Уважаемый Дмитрий, на мой взгляд, Вам вообще не следует даже прикасаться к поэзии и к искусству вообще, пока у Вас столь странные понятия. Полная ясность – это последнее, что можно требовать от поэзии и от искусства. Тогда чего же стоит творчество, поиски нового, новых форм, новых образов? В настоящем произведении искусства всегда есть не один смысл, а много смысловых слоев. Объяснять ли Вам это? Быть может, на примере христоматийного стихотворения Пушкина «Анчар». О чем это стихотворение? О ядовитом дереве, которого не существует в природе. Это – миф, легенда. Но ведь дело не только в легенде. Это стихотворение – о том яде, который каждый человек носит в своей душе, которые превращает его в раба, как бы ни пытался человек изображать из себя «непобедимого владыку». И ЕЩЕ О МНОГОМ… 3. Вы пишете : «Что есть вираж? Это резкий поворот, изменение траектории. Не так ли? Это не вещественное понятие. Это термин, характеризующий процесс движения, его особенности. Как на невещественном появились ножи? Даже не обсуждаю!» Надо ли Вам, не приемлющему ничего нового, никакой многозначности в поэзии, объяснять, что поэзия – это вообще нечто «невещественное»? Как на вираже появились ножи? Когда машина входит в вираж, это бывает на крутом повороте, и именно там существует наибольшая опасность перевернуться. Что же будет, если именно в этом месте появятся ножи, острые лезвия, по которым и нужно ехать, чтобы одолеть этот поворот? А будет именно то, что Вам сейчас понять трудно. На таком ноже можно «поскользнуться». Но чтобы понять это, наверное, надо иметь немного другой склад ума, чем у Вас. Вы же приемлете лишь простые, однозначные вещи. Но тогда это уже не будет поэзия! Наверное, Вам не стоит объяснять всё это, т.к. Вы заранее говорите: «Даже не обсуждаю!» 4. И последнее, что Вы пишете: «Выживает сильнейший. Сильнейший талантом... А талант только закаляется, слыша справедливые и несправделивые упреки. Тот же, у кого крылья слабоваты для полета в настоящем мире, а не в розовых облаках надуманности и приторной нежности, сломает их (крылья) и без моей помощи. Он просто повзрослеет и бросит писать. Однажды.» С этим я совершенно согласна. Единственное, что можно посоветовать Вам: Бросьте Вы это дело, писать критические статьи о поэзии. Если Вы не готовы обсуждать то, что не понимаете, значит, у Вас нет таланта критика, а есть свое мнение, но Ваше мнение – это не истина в последней инстанции. Есть такой жанр «Литературная критика». Так вот, Ваша критика – не литературная. «А Вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейтах водосточных труб?» С глубоким сожалением, Татьяна И вот еще мое (по поводу «нежно-розовых чувств): На последней меже (Потсвящается Владимиру Высоцкому) Нет покоя душе. Столько лет я уже Замираю от боли и страха. На лихом вираже Поскользнусь на ноже – И кровавая видится плаха – На последней меже. Чуть спокойно вздохну И почую весну – Заиграет кипучая сила. И уже не засну, Пробираясь в страну, Что для жизни меня пробудила, – Дайте волю одну! Мне беда нипочём. С Богом, братцы, начнём, Удалою тряхнём головою! И небес окоём За открытым окном – Сто чертей уведу за собою В диком поле ночном. Эй, невеста моя, Не покинешь меня? Заиграй же стихийною силой! Высотою звеня, Упаду я с коня… И разверзнется чёрной могилой – Краски неба сминать. Тихо станет в душе. На лихом вираже Занесёт в беспредельные дали. И в степном мираже Я рассыплюсь в драже, Чтобы птицы меня расклевали – Мне не больно уже. | | Уважаемый Дмитрий! Ваш нынешний опус весьма удивил и разочаровал. Как мне представляется, выхватывать по одной строке из стихотворения не совсем правильно. Особенно тогда, когда Вы так вольно обращаетесь с моими стихами. *************** Свет облетевшей листвы… Шорох опавшего леса… Прежние чувства твои… Лебедь летит в поднебесье… Светит седая луна… Шорох разорванных писем… Прежняя страсть не нужна… Мы от капризов зависим… Светлая, тихая грусть… Шорох усталых каштанов… К прежним мечтам не вернусь… Ласковой снова не стану… Светится тихо печаль… Шорох ночного бессилья… Прежнего чувства не жаль… Только поломаны крылья… **************** "Свет облетевшей листвы" - видимо, Вы просто не поняли смысла этой строки, но ведь для понимания нужно прочитать хотя бы одну строфу полностью. Может быть, такие читатели, как Вы, нуждаются в сочувствии? Но.. "Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется..." Жаль, что оно отзывается именно так. Что ж... повторю своими словами: "Не люблю я теперь не тебя..." Поймете ли Вы, что значит "не любить"? Вот Ваше высказывание: "Хоть речь идет о любви, не соглашусь с оправданностью ОДНОВРЕМЕННОГО употребления слов "высокая" и "глубокая". " Что ж... высокая любовь - это высокие, возвышенные чувства. А глубокая любовь - это тогда, когда чувство проникло в глубину души, а не осталось поверхностной влюбленностью. Жаль, что Вам приходится объяснять такие простые вещи. И жаль что Вы не поняли слов: "…На лихом вираже Поскользнусь на ноже…" Видимо, Вам еще не встречались в жизни лихие виражи, на которых - острые ножи... лезвия, по которым нужно осторожно пройти, как бы ни было больно... Видимо, причина Вашего непонимания именно в том и состоит, что Вы критикуете произведения без глубокого анализа и не учитываете (не испытываете сами?) высоких чувств, которые испытывали авторы этих стихов. Желаю Вам более точного и глубокого понимания чужих "высоких" и "глубоких" мыслей и чувств. А ведь "Мы от капризов зависим…", от капризов вот таких чересчур придирчивых, как Вы, читателей-критиков. И не хотелось бы, чтобы после Вашей статьи у кого-то из авторов появились бы такие чувства, как в приведенном выше моем стихотворении: "Светится тихо печаль… Шорох ночного бессилья… Прежнего чувства не жаль… Только поломаны крылья…" Не надо ломать крылья поэтам! С уважением, Татьяна | | Уважаемому автору захотелось максимально проявить свое чувство юмора в ущерб необходимости максимально точно следовать подстрочнику. А жаль... С уважением, Татьяна | | Насчет рыбьего жира - сомнения: понравится ли он всем путникам? | | Думаю, и сам автор понимает, что это - не перевод, а тезисное изложение подстрочника. С уважением, Татьяна | | Хороший перевод! | | Хороший, качественный перевод, на мой взгляд, только есть несколько неровностей, а то было бы "отлично". С уважением, Татьяна | | Уважаемый автор, Ваша версия весьма интересна, но Вы существенно превысили объем подстрочника, что, на мой взгляд, снижает качество перевода. Всё же надо играть по правилам игры. С уважением, Татьяна | | Уважаемый автор, в данном варианте Вы выдержали объем подстрочника, но перевод не совсем точен: нет окончания о том, что всякий путешественник может найти пищу на каждой станции. С уважением, Татьяна | | Уважаемый автор, Вы сделали слишком большую ошибку для переводчика: существенно превысили объем подстрочника. Конечно, инетерсно почитать Ваше творение, но это - не перевод, а сочинение на заданную тему. С уважением, Татьяна | | Уважаемый автор, Ваша версия весьма далека от оригинала, к сожалению... и скорее претендует на звание оригинального произведения. Но ведь по условиям конкурса необходимо ориентироваться на единый подстрочник. С уважением, Татьяна | | Уважаемый автор, Ваша версия весьма интересна, но есть несколько огрехов, которые делают Ваш стих слегка неровным. Особенно неудачно "Сквозь в мхах пробуренный". Желаю удачи! С уважением, Татьяна |
|
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |