Рецензии
| " Ей средь трав зелёных в ромашках собирал я звёзды в букеты. И она под лунной вуалью шла со мной к алтарю рассвета." Какие замечательные строки! "лунная вуаль", так нежно-романтично! Спасибо! 5 С уважением, Татьяна | | Леночка, как я рада снова встретить тебя на конкурсе! Стихотворение очень сильное. 5+++ С любовью, Таня | | Примечания к стихотворению "Расстрелянный народ" ________________________________________ _ Звёздочками отмечены: * Мой дед – Михаил Сергеевич Богданов, 1881г.р., член КПСС с 1906 г., был арестован 11 июня 1937 г. По приговору Военной Коллегии Верховного Суда СССР расстрелян 6 октября 1937 г. Реабилитирован в 1956 г. * Мой отец – Виктор Михайлович Богданов, 1915 г.р., инженер-электрик. С июня 1941г. до февраля 1946 г. - в Красной Армии, участник боевых действий в Великой Отечественной войне, старший лейтенант. * Старший брат отца – Евгений Михайлович Богданов, 1910 г.р., инженер-электрик, работал на ХЭМЗе с 1930 г. В 1935 г. был назначен заместителем руководителя бюро металлургического электропривода в отделе электропривода ХЭМЗа. Опубликовал несколько научных статей по теории электрических машин и электропривода. Умер 02.09.1941 г. в результате ранения при бомбежке эшелона, при эвакуации. * Младший брат отца – Вадим Михайлович Богданов, 1920 г.р., гвардии лейтенант, командир огневого взвода 642 пушечного артиллерийского полка. Погиб 09.07.1943 г. в бою на Курской дуге. Похоронен в братской могиле в селе Прилепы, бывшее 2-е Никольское, Поныревского района Курской области. * Моя бабушка – София Владимировна Богданова, 1886 г.р., с октября 1937 г. была в заключении в тюрьме 4 месяца. Затем в ссылке в Северо-Казахстанской области до октября 1942 г. Реабилитирована в 1956 г. Умерла в 1966 г. * Дочери (мои тёти) – Юлия, Вера и Лидия Михайловны Богдановы, во время войны работали на Алтайском тракторном заводе (где был размещен эвакуированный Харьковский тракторный завод). * Второй мой дед – Аристарх Антонович Шмигелев, 1891 г.р., работал сторожем на конном дворе в г. Ростове. Расстрелян 11 сентября 1938 г. по обвинению в шпионаже в пользу Польши. Реабилитирован в 1989 г. * Брат деда – Иероним Антонович Шмигелев, 1888 г.р., священник в селе Глыбочек Житомирской области. Расстрелян 2 сентября 1937 г. по обвинению в антисоветской деятельности. Реабилитирован в 2000 г. | | Здравствуйте, уважаемый Дмитрий! Только сейчас, перечитывая Ваши старые обзоры, натолкнулась на этот, в котором Вы цитируете мое стихотворение "Нескончаемость дней..." Спасибо Вам за такое внимание! Хотя Вы ничего от себя не написали о моем стихе, Всё-таки я рада, что Вы хотя бы прочитали и процитировали его. С уважением, Татьяна | | Дорогая Елена, большое Вам спасибо за такую добрую рецензию! Это мой единственный "венок", я его написала на одном порыве, и с тех пор ничего подобного даже не приходило в голову. Видимо, ко мне приходила Муза!:) С уважением, Татьяна | | Большое спасибо, уважаемый Дмитрий! В последнее время мне не очень нравится смотреться в зеркала: не хочется затуманивать их своей печалью... С уважением, Татьяна | | Уважаемый Семен, в соответствии с Положением Вам надо привести здесь также перевод Вашего стихотворения на русский язык. Кроме того, как мне кажется, оно не совсем соответствует тематике данной номинации. С уважением, Татьяна | | Уважаемая Валентина, по словиям конкурса необходим перевод на русский язык. Иначе стихотворение не будет рассматриваться, как конкурсное. С уважением, Татьяна | | Спасибо Вам, уважаемая Наталья, за добрые слова о моем стихотворении и о моих стихах вообще! Но стих Эльвиры Юрасовой гораздо лучше, мой- только бледный его отзвук. С уважением, Татьяна | | Спасибо Вам, уважаемый Лео, за добрые слова! При первой возможности обязательно зайду к Вам на страницу. С уважением, Татьяна | | Наталье Балуевой: Не могу написать ответ под Вашей рецензией, как всегда, не получается записать "комментарий". Пишу здесь: Спасибо Вам, уважаемая Наталья! Открою Вам секрет. Я тоже не умела писать ни сонетов, ни тем более "венков". Но однажды прочитав не слишком удачный "венок" одного не слишком уважаемого мной автора, решила попробовать сама - "из чувства противоречия". И вот что получилось. Дело в том, что обычно на интернете "венки" плетут из английских сонетов, которые вовсе для этого не предназначены, т.к. в них нет строгой формы, поэтому и "венок" получается не слишком интересный по форме. Ведь в настоящих "венках сонетов" не должны повторяться рифмы, которые задаются изначально в магистрале. В этом вся "соль". Пожалуй, "венки" - это единственная форма, в которой западная поэзия может сравниться с восточной по искусству стихосложения. С уважением, Татьяна | | Большое Вам спасибо, дорогая Эльвира! Как ни странно, этот сонет вызвал в свое время большую критику, некоторые читатели и критики "цеплялись" и к отдельным словам, и к образам. А мне самой он почему-то нравится. Лучшего я так ине написала с тех пор. Еще раз спасибо! С уважением, Татьяна | | Уважаемый Семен, для того, чтбы соблюсти правила конкурса, я перевела Ваше стихотворение на русский язык. Предлагаю Вашему вниманию перевод: ЧЕРНОВЦЫ (Перевод с украинского. Оригинал "Чернiвцi" / Автор: Семен Венцимеров) Вы в цветистом солнечном венце, И сирень, и яблонь здесь цветенье… Вешние, родные Черновцы... Я в газетах вас ищу с волненьем... Город, что судьбой подарен мне На года святого вдохновенья ... Город светлых, радостных огней, Голосов сердечных слышно пенье... Черновцами вдоль и поперек Я шагал, чтоб лучше город знать... Возвращался на родной порог Ждали там меня отец и мать.... Не забыть вас, щедрых на любовь, Черновцы – мечты былого детства... Как и раньше, так и ныне, вновь– Общие надежды и последствия… Спросят ли меня в конце пути: Ты свое желанье назови, – – Дайте Черновцы мне посетить, Город детства и моей любви... Прошу прощения за то, что перевод не слишком удачный. Считайте его "техническим". С уважением, Татьяна | | Уважаемый Семен, в соответствии с Положением Вам надо провести здесь также перевод Вашего стихотворения на русский язык. Положение о Первом ОТКРЫТОМ литературном смотре-конкурсе «Пишущая Украина» (Инициатор: Украинское РО МСП «Новый современник») 3.5. Допускается размещение в любой номинации произведений на украинском языке. Произведения на украинском языке участвуют в конкурсе на равных условиях с произведениями на русском языке. При размещении произведения на украинском языке перевод на русский язык обязателен. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=proje cts/135/rules.html С уважением, Татьяна Богданова | | Ответ А. Яро Спасибо Вам за отклик, уважаемый Александр! Я обозреватель по номинации "Пейзажная лирика", написала обзор с упоминанием Вашего произведения в разделе "Обзоры и итоги конкурсов". С уважением, Татьяна | | Большое Вам спасибо уважаемая Эльвира! Рада, что Вам понравилось. С уважением, Татьяна | | Спасибо Вам, Алина и Елена, за отклики! Рада, что мой перевод не оставил Вас равнодушной, как и меня - замечательное произведение Алины! С уважением, Татьяна | | Уважаемые читатели, привожу здесь ОРИГИНАЛ: Не понимаете, чего же я грущу Автор: Плющ Алина http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&ti d=103872 Не понимаете, чего же я грущу, Тоскую, рвусь обратно в Украину. Не понимаете, как тяжело плющу Расти среди стекла, бетона, глины. Не понимаете… Я просто жить хочу Сейчас, сегодня, здесь, А не потом. Возможности и опыт - эта смесь Аккумулируется, словно снежный ком. Я жить хочу сегодня и сейчас, Отложенная жизнь мне надоела. «Всё впереди» - всегда учили нас Все те, кому до жизни нету дела. Сегодня жизнь - лишь то, что есть вокруг. А это окна, стены, коридоры, Сомненье, одиночество, испуг. А опыт и возможности, как воры, Крадут часы, и дни, и месяца. Есть только грусть… У жизни нет лица, В которое могу взглянуть. Так пусть Хоть кто-то будет рядом, Кроме стен. Хоть кто-то будет рядом, Кроме окон. Я не хочу побед и перемен, Но я хочу разрушить этот кокон. И вырваться, И полететь домой, Где жарко летом, Холодно зимой. Где почва плодородна и знакома. Где я пойму, Что наконец-то дома. Не понимаете, чего же я грущу, Тоскую, рвусь обратно в Украину. Не понимаете, как тяжело плющу Изображать берёзу иль осину. Быть деревом и никогда не гнуться, Всем демонстрируя свою прямую спину. Когда так хочется завиться, потянуться Не к небу, а домой На Украину. *** Большое спасибо уважаемой Алине за такое чудное стихотворение! С уважением, Татьяна Богданова | | Уважаемый автор, это произведение относится к разряду прозаических, Вы разместили его в разделе "Пейзажная лирика" ошибочно. С уважением, Татьяна Богданова | | Здравствуйте, уважаемая Инга! Действительно, русская поэзия молода, хотя начиналась она прекраснейшими образцами: одами Ломоносова и Державина. Вспомните оду «Бог» Державина или стихи Ломоносова на восход и заход солнца. Уже тогда, как бы на заре русской поэзии, эти гениальные Поэты творили чудо – в совершенной форме! И это был поистине «золотой век» русской поэзии! Далее, у Пушкина, мы видим отступления от совершенных форм. Именно у него мы видим наибольшие отклонения от твердых, устоявшихся форм (возможно, слишком «громоздких» для поэзии?). Однако Пушкин признавал первенство Баратынского при написании элегий, как, безусловно, и первенство Державина в одах. И это не помешало Пушкину стать «солнцем русской поэзии», а не Державину и не Баратынскому. Далее следовал длительный период упадка стихосложения в русской литературе, когда авторы шли по пути наименьшего сопротивления, действительно свободно меняя и ритм, и рифмовку. Вплоть до Фета (не понятого современниками, за исключением Льва Толстого и Тургенева) новые формы и типы стихотворений в русской поэзии не появлялись (если не учитывать Тютчева – современника Пушкина). И лишь с приходом в русскую поэзию символистов (Брюсов, Блок, Иннокентий Анненский) начался ее новый расцвет. Именно тогда, на основе созданной Фетом русской техники стихосложения, начался новый, «серебряный век» русской поэзии. Сколько тогда было сломано копий по поводу методов стихосложения, сколько было течений в поэзии. Конечно, русская поэзия никогда не существовала в отрыве от западной. На Пушкина оказал влияние Байрон. Но Вы не найдете у Пушкина (за исключением «Евгения Онегина») таких совершенных произведений, как у Байрона. Недаром мировая культура практически не признала Пушкина. На Брюсова и на Блока оказали влияние западные символисты. Но с появлением чисто русского поэта Вячеслава Иванова русская поэзия начала очищаться от наносного, и вот появляются Есенин и Гумилев. Это действительно чудо! Вы увидите в стихах Есенина и Блока мотивы Иванова, но переданные ими в более совершенной и доступной для читателя форме. Именно поэтому Блок и Есенин, а не Вячеслав Иванов стали признанными русскими поэтами. Впрочем, об истории русской поэзии можно писать бесконечно. С уважением, Татьяна |
|
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |