|
Анатолий, написано сильно. Только резанула строчка "Души мечутся, словно собаки". Всё остальное - это рука мастера. И даже парадоксальное "душный страх, состраданьем слезясь" принимается безоговорочно, спустя строчку... |
|
!!! |
|
!!! |
|
Отлично! На мой взгляд стихотворение написано замечательно. |
|
Да, что остается позади, то все переходит в разряд мемуаров, и с каждым годом их становится больше и больше... Как небольшое замечание - смущается немного слово "Свыкнулся" ... |
|
Станут с годами длиннее мемуары, Они словно камень на шее — мемуары. Ой, как Вы правы! (тяжелый вздох читателя) |
|
Ochen' chorosho! |
|
:))) |
Arisha >> Пушкин, Памятник | 03.03.2004 13:12 |
|
По-хорошему Вам завидую. Умеют же люди стихи писать, мне бы так. Сокрушительных Вам успехов! |
|
Чер-р-р-рт... а я не знаю, что лучше - оригинал или перевод. Как мне кажется, стихи получились очень разные, но и то, и другое, одинаково сильно. |
|
"I have not wholly died!" - я не уверена, что от whole можно образовать причастие... нигде в англоязычной литературе, кажется, не встречала. The rest is simply admirable. Снимаю шляпу! :) |
|
Очень хороший, именно поэтический перевод. |
|
Блеск! |
|
Нет слов, одни эмоции :)) 10 баллов - за астрологические мотивы и всевозможные "витания в зодиаке Близнецов". Ну, неравнодушен я к астрологии :))) Андрей-водолей |
|
Анатолий, благодаря Вашему таланту я тоже смог увидеть этот "флаг, расстрелянный в упор". Спасибо :) |