|
Написано хорошо! Удачи Вам! Валерий |
|
Слово "вспомяни" не понравилось. Прошу пардону. В суете бесконечных дней мы все колошматимся, а весной как-то все убыстряется, но...в стихотворении присутствует Любовь к ближнему. Это и вселяет Надежду... А весна - беспокойное время. Я недавно родилась. Кланяюсь... |
|
А действительно, - откуда? Небось, с собой на бережок-то принесли... Стихотворение пришлось по нраву: интересное, и рифма замечательноая. |
|
Стихотворение очень ярко, красочно написано и образно! Но в моем понимании мужчина и поцелуй змеи сочетаются плохо. Я бы сказала, что мужчина - взгляд Удава, возможно. Правда характера Анатолия откровенно высказывается о Любви, которая далеко не всегда бывает счастливой. Автору удалось передать боль Любви, что, на мой взгляд, самое главное |
|
Захожу к Вам не так часто, как хотелось бы, и всякий раз открываю для себя что-то новое. И вот сейчас не могу удержаться, чтобы не ответить - ПРЕКРАСНО!! |
|
Ваши стихи и прозу читаю с удовольствием. А - NO EXIT - это философия жизни. |
|
Ужасно понравилось на титульной странице- об авторе! Здорово! А фотка чья? Жаль, что не имени, ни крупного анфаса не узрела... Ну да ладно - со временем... Удачи! Натали. |
|
Алтарь твоей души всё так же пуст И счастьем неподдельным не лучилось В твоих глазах светлейшее из чувств, Вот именно с тобой и…не случилось! |
|
Именно так всё и происходит!:) Всюду! Эх, об этом ли мечтала Клара Цеткин?...:) |
|
На мой взгляд, прекрасное "подражание"! |
|
Что значит - неповоторимая русская особенность!! И - улыбка, и грусть... |
|
Анатолий, это вам попался халтурщик редкий! И явно, близок к начальству, иначе давно бы вылетел. Меня убивают иногда переводы фильмов. Такое впечатление, что их делали люди, которые не то, что иностранного, вообще никакого языка не знают! |
|
Ой, я тож хочу поделиться! 1. Фильм по телеку, под перевод. Фильм идет на английском, перевод - терпимо, не будем придираться. А все титры почему-то на французском. На экране надпись: Allemagne, Berlin. Переводчик : Аллемагне, Берлин. Ему даже в голову не пришло, что нету такой страны, Аллемагне! Он понятия не имеет, где Берлин находится! Следующий эпизод происходит в Голландии. Если кто не знает, по-французски это пишется Pays-Bas (Пэи-Ба, т.е. НИдерланды). Несчастный просто обошел молчанием ЭТО НЕЧИТАЕМОЕ. 2. Одного из послов США в Украине звали Уильям Грин МИллер. ПРиносит мне сотрудник перевод письма для нашей фирмы . Читаю подпись "Уильям Зеленый МИллер". Юноша, ничтоже сумняшеся, прогнал текст через Ворд, и ничуть не усомнился, что человека могут звать Зеленый. |
|
Поясняющая надпись к изображению военного корабля в одном американском фильме: USS ' Coral Sea', 50 miles south of Long Island - диктор читает предложенный ему перевод: США, Коралловое море, в 50 милях к югу от Лонг-Айленда. |
|
Здравствуйте! Разделю Ваше негодование! Однако в русском капитализьме никого не интересует качество продукции. Любую фигню можно продать, так зачем же делать ее качественной? Меня вот раздражает буквальный перевод фильмов. Своим студентам привожу в пример "Гладиатор", который переводил необразованный переводчик. Например, меня злит этот "МаксимУС"! Конечно, малограмотный переводчик имя вроде Lucius Iunius Maximus транскрибирует буквально - "Луциус Юниус Максимус" вместо принятого "Луций Юний Максим". Он на тройки учился на ИнЯзе по предметам вроде стилистики, он ведь должен знать только свою специальность - английский язык! (Это мне студенты заявили). А всю остальную ерунду он знать не хочет как ненужную. На кой черт ему имена философов да писателей знать? Или вот в том же фильме кругом и слышишь от римлян "Да, сэр!" Ну какие, к чертям, "сэры" в Риме? Но вот перевести это слово как "господин", "сударь" переводчик не может, на то ума не хватает. Или же там кругом "мой генерал". Какой генерал в Риме? Центурион там может быть, трибун, консул. А генерала там нет. Вот и получаются "натуральные ресурсы" вместо "природные ресурсы", "сырный пирог" вместо "ватрушка", "кислые сливки" вместо "сметана". А еще, думаю, тут проблема кумовства-блата виновата. Ведь на теплое место берут по знакомству своих друзей да родственников. С уважением, Антон |
|
Да, сказка и впрямь современная, как будто с сегодняшнего дня списана. |
|
Анатолий! Вы слишком близко все принимаете к сердцу! Но Ваши перлы...Знаете, я увлекаюсь психологией. Могу Вам почти авторитетно заявить, что у Вашего сика не все в порядке с головой. Русский человек не может так выстраивать предложения. Поломалась его голова, и все тут...У него уже проблемы со здоровьем, а тут еще Вы, с бейсбольной битой...Кошмар! Поработайте лучше со мной, пожалуйста. Я люблю учиться. Та |
|
Хороший рассказ. |
|
Согласна с Дорой. Почти четверть века минуло с тех пор, как Вы написали это замечательное стихотворение, но оно актуально до сих пор. И даже более - чем... |