Рецензии
| Сонета-монорима не может быть по определению. У Вас просто стихотворение-монорим, состоящее из 14 строк. И стихотворение, к сожалению, слабое. Попробуйте, например, произнести шестую строчку: Не то, что тот, выструганный из полена Язык можно сломать! Или это: Нет! Мы не такие! Тела, правда, бренны… Они превратятся: и в гумус, и в кремний Останки человека и животных в кремний никогда не превращаются, так как этого элемента в организмах чрезвычайно мало. | | Очень интересный венок сонетов. Приятно, что Вы экспериментируете. Такие эксперименты очень любил мой друг, страстный коллекционер венков сонетов , Георгий Мелентьев. Венки-экксперименты составляли особую часть его коллекции. К сожалению, мой друг умер, но его дело продолжают другие коллекционеры, в частности, в С-Петербурге и Одессе . Я им сообщу о Вашем венке. Небольшое замечание по содержанию венка. Вы пишите: ...У меня в четырнадцати сонетах присутствуют все виды сонетов (английский сонет, опрокинутый сонет и т.д.) Это сказано слишком категорично, поскольку существуют и "хвостатый сонет", или сонет с кодой, акросонет и т.д. Но, как сказал незабвенный Козьма Прутков, "нельзя объять необъятное" С пожеланием успехов, М.Л. | | Как в скорлупе своей сидит орех Фраза неточная. Орех состоит из скорлупы и ядра, причем ядро находится внутри скорлупы. "Если в будущем ты прошлый ищешь след" Здесь явный сбой ритма, один слог - лишний. Предлагаю вариант: "Коль в будущем ты прошлый ищешь след" "Ты в настоящем сгинешь без побед! В двух строчках "ключа" повторяется местоимение "ты". Предлагаю отредактированный вариант "ключа": Коль в будущем ты прошлый ищешь след - То в настоящем сгинешь без побед! | | В сонете нежелательно повторение слов, а здесь повторяются две строки - первая и тринадцатая. | | Одним из требований настоящего сонета является недопустимость повторения в тексте каких-либо слов, за исключением предлогов и союзов. А в этом сонете повторяются целые строки. И еще. В анлглийском сонете две последние строки не зря называются "ключом" в них отражается вся суть, идея сонета. В данном стихотворении этого нет. | | Одной парной рифмой сонеты не пишут. Увы, это не сонет. | | Сонет понравился, но меня смутила строка: "Терпению покорствует преграда" Не могу её понять. Может, объясните с помощью Координатора? С увжением, М.Л. | | Не изменю я мужу!». Краток путь Стремленья в дождь к земле летящих капель (1) Стыдясь, вопросом вскинешь бровь: «А слово?» (2) Мне Истина преподнесёт жену, Добавив аромата не вину… (2) Добавив аромата не вину, А лишь желанью утоленья жажды (3) Я страстно буду пеною в прибой Стремиться ласкам придавать наивность.(3) Я начал было цитировать неудачные строки (в скобках стоит номер сонета), но потом бросил, осознав, что мне придется переписать половину венка. Венок, на мой взгляд, явно не получился. И неудача объясняется тем, что автор написал неудачный магистрал,там много фраз, звучащих не по-русски. В результате почти у всех сонетов получились неуклюжими первые строки и ключи сонетов. а ключ в английском сонете играет очень важную роль, он - квинтэссенция всего изложенного. Жаль, автор - явно талантливый человек, способный, на мой взгляд создать хороший венок сонетов. | | Проходят годы, за верстой верста" Возможно, я ошибаюсь, но мне показалась эта строчка неудачной. Все-таки верста - мера длины, а не времени. Уместнее было бы сказать, например: Проходят годы длинной чередой... (или что-то другое в этом роде) Конечно, "версту" можно представить как образ пройденных дорог, но возможно и толкование, приведенное выше. К остальному тексту замечаний нет. С пожеланием успехов, М.Л. | | На мой взгляд, очень интересный, необычный сонет. И технически выполнен безупречно. Желаю дальнейших успехов автору. | | Когда-то Иоганнес Бехер сказал, что не всякий 14-строчник является сонетом. Вот и данное стихотворение сонетом не является. Сонеты (итальянский, французский, английский) пишутся по определенным канонам, которые следует соблюдать. | | Очень хорошо исполненный итальянский сонет. Правда, идея не нова. Более чем 350 лет назад об этом написал Лопе де Вега: Ну, Виоланта! Задала урок! Не сочинял я сроду ни куплета, А ей - изволь сонет. Сонет же - это Геенна из четырнадцати строк. А впрочем, я четыре превозмог, Хоть и не мыслил о судьбе поэта... Что ж если доберусь я до терцета, Катрены не страшны мне, видит бог. Вот я трехстишья отворяю дверь... Вошел. И не споткнулся, право слово! Один терцет кончаю. А теперь, С двенадцатым стихом - черед второго... Считайте строчки! Нет ли где потерь? Четырнадцать всего? Аминь! Готово. (перевод Сергея Гончаренко) Этот же сонет перевел и опубликовал в 1806 году В.А.Жуковский: За нежный поцелуй ты требуешь сонета, Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк На две лишь четки рифм? Скажи сама, Лилета? "А разве поцелуй безделка?" Дай мне срок! Четыре есть стиха, осталось три куплета. О Феб! о добрый Феб! не будь ко мне жесток, Хотя немножечко парнасского мне света! Еще строфа! Смелей! Уж берег недалек! Но вот уж и устал! О мука, о досада! Здесь лила - поцелуй! тут рифма и - надсада! Как быть? Но бог помог! еще готов терцет! Еще б один - и все! пишу! хоть до упада! Вот!.. Вот! почти совсем!.. О радость, о награда! Мой, Лила, поцелуй, и вот тебе сонет! Сравните два перевода, какой лучше? Мне больше по душе перевод С. Гончаренко. А возвращаясь к конкурсному сонету, должен сказать, что автор -просто молодец. Думаю, что этот сонет может претендовать на победу, но это моё личное мнение. | | Очень забавная концовка! Молодец! (Молодца!) С пожеланием дальнейших успехов, М.Л. | | Настоящий, добротный венок сонетов с глубокими размышлениями о сущности и истоках творчества в разных областях культуры. Явная удача автора. Поздравляю! С пожеланием дальнейших успехов, М.Л. | | Это - не сонет. В сонетах есть определенныея системы рифмовок, о чем автор совершенно не подозревает. Рифма "моря - тебя" слаба для любого стихотворения, а для сонета - тем более. | | "Цепь с половинкой единений" Это что-то новенькое. Половинок в цепи не бывает. "Средь них полковник, мудрый жрец…" А это кто такие? Обычная беда всех новичков: берясь за твердые формы, стремясь соблюсти формальныетребования стихосложения, напрочь забывают о содержании, о смысле. А это - нехорошо... | | Седлать ещё не приходилось кенгуру, На страусе даю чертям по барабану". Я привел здесь только две строчки из ахинеи, которую автор гордо называет "Венком сонетов". Непонятно, зачем автор разместил здесь этот зарифмованный бред. Да еще под рубрикой "Вне конкурса" В Положении, кстати, ничего не говорится о внеконкурсных произведениях. Это - явное нарушение Положения. Второе нарушение конкурса заключается в том, что на конкурс принимаются только новые произведения, специально написанные для данного конкурса. Автор же данной "нетленки" успел опубликовать её на другом сайте - http://www.pushkininbritain.com/forum/viewt opic.php?t=1525&start=0 Кстати, автор и там получил заряд уничтожающей критики, после чего решил "осчастливить" и этот конкурс. Может, хватит испытывать терпение читателей, господин А.Невишневский? | | Извините, но такой рифмовки в сонетах не бывает. Не каждые 14 строк являются сонетом. Ваш жанр называется моноримом. С уважением,М.Л. | | Александр, стихотворение, на мой взгляд, великолепное. Порадовали! Но еще больше меня порадовало Ваше возвращение на Портал. Уверен в Ваших успехах! М.Л. | | Спасибо, Ян, за отклик! "Рыбак рыбака видит издалека". Сейчас ловлю в Средиземном море и в Иордане. С пожеланием успехов, М.л. |
|
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |