Рецензии
| Нинель, теперь всё в порядке! "Промокший странник" - это самое ТО! Вы молодчина, Нинель! Искренне, Хэ-ник. | | Ну, насчет классики, я бы утверждать повременил, хотя автора я знаю давно и отдельными её вещами неподдельно восторгаюсь. Но по большому счету, я на все сто согласен с мнением одного из критиков о её поэзии: "...С одной стороны: налицо великолепное владение мастерством построения фразы, то есть произведения отстроены таким образом, что взгляд читающего постоянно натыкается на эти самые красивые, но отдельные от других мысли. С другой стороны: невозможно конкретно определить ни место, ни время действия происходящего. Всё, о чём мы читаем, в реальности не находится нигде – ни в пространстве, ни во времени..." Такие вот дела. Искренне, Хэ-ник. | | А на мой взгляд - сыровато. Вполне можно было бы ещё чуток подработать, "подшлифовать". И, даже, - не "чуток"... Шероховатостей весьма много, и это досадно, ибо действительно - потенциал стихотворения вполне чувствуется даже в этом "неотшкуренном" виде. Но это чисто мое, личное мнение. Искренне, Хэ-ник. | | Ага. Хорошие стихи. Давно уже в литературе, кино и проч. не показывали Христа таким... Все ищут какой-нить "закавыки", двусмысленности, "клубнички". А он - именно такой, как показанно здесь, хоть в наше время показывать его таким - "немодно", "неинтересно", чуть ли не "примитивно"... Христос, конечно от этих дешёвых "модностей не страдает - Он вечен. Страдает вера. Вера Любви и Всепрщения - христианство. И, даже если Сын Человеческий и не был таким, как его представил Матфей, то в наших сердцах Христос таковым быть ОБЯЗАН. Иначе - беда. Спасибо Вам, Сергей. Искренне, ХЭ-ник. | | О как! - новоиспечённый законолатель вылупился! Не тужьтесь, Zebra, до Вас намного удачнее это сделали Мэрфи и Паркинссон. Кстати, 90% юмора (когда он тут появляется) позаимствован Вами именно у них... А со стишками у Вас совсем туго дело обстоит. Такие дела. Искренне, Хэ-ник. | | "Ведь на хама только хамство действует..." Не согласен я с Вами, Ефим. Ваше высказывание справедливо только в том случае, если этот хам - не дурак. А с перечисляемыми Вами хамами, боюсь, дело обстоит как раз ннаоборот. А на таких хамов - ничего уже не действует - только распаляет их хамство и амбиции. Потому я и не вмешиваюсь. И уровень Волового и уровень Маши Бигль становится понятен с самого начала чтения их постингов. Риторический вопрос: Когда на Вас лает собака, Ефим, Вы что? - вступаете с нею в дискуссию? Искренне, Хэ-ник. | | Отличные стихи. Досадны только грамматические АшиПки: "малоприглядной" и "ненужной" - лучше бы слитно... С буквоедским приветом, Хэ-ник | | Ликуйте, Майзельсы! На Портал приходят Мастера. Такое моё мнение. | | Спасибо, Люда. Да, я давненько несмотрел на эту работу "свежим" взглядом. Кое-что из Ваших замечаний - принимается. 1. "По земли" - не отдам. Ничуть оно не архаичное, а именно то, что надо. Это не просто "по земле", а именно сладострастно-уничижительное (он же - князь!) "размазать по землИ" - применяется и в наши дни. Пример - Е.Елисеев: "Светлой памяти той рощи, что бульдозером смели, гнёзда галочьи, сорочьи разметали по земли..." 2. "Ему" - убираем! И черт-то с ним, что строка становится короче. Она становится ЛАКОНИЧНЕЕ, что и требуется. 3. Над "Веком..." ещё подумаю, хотя и в таком виде как есть, эта строчка меня, пожалуй, не напрягает. 4. "Смугл" - здесь действительно лишнее. Оно вставленно позже для контраста с белизной Натали. Пожалуй, я его снова уберу. И, ещё наверное, "травлю" заменю на "сплетни" - так будет исторически правильнее. Это в совке нам все уши прожужжали о травле, которой, по большому счету-то и не было... Изменю прям щас. Искренне, Хэ-ник. | | Спасибо, милая Люче! Искренне рад. :) Хэ-ник. | | Здорово! Просто здорово! Такие простые, чуть ли не примитивные слова, а - какой эффект! Дедушка Эл, наверное, волшебник. Вот в чем секрет! Спасибо. Хэ-ник. | | Спасибо, Кристинэ. Этот обзор показывает, что все работы конкурса Вы прочитали именно так, как того требует Поэзия, а не просто "пробежали по диагонали", чем, к сожалению, подчас грешат члены жюри в других конкурсах. Сама по себе работа немалая, а уж написать обзор - ваще трудовой подвиг! Снимаю шляпу. Хэ-ник. P.S. Небольшая неточность в комментарии к моей работе: там рифмовка АААВСССВ, а не ААВААВ, как указано у Вас. Простите "буквоеда". :) | | А по мне - так всё О.К.! Молодца, ДМЗ-б/з! Искренне, Хэ-ник. P.S. Буковку заметил пропущенную в "...вошел на кладбище через пролом в ограде и напРВился..." Поправьте. | | Да, Илья. Ваш подход вполне понятен, хоть лично меня он и удручает. Скажу только одно, что, как мне кажется не может вызвать возражений и с Вашей стороны: Художественный перевод, всё-тки долже, ну, просто ОБЯЗАН быть ХУДОЖЕСТВЕННЫМ произведением. И с этой точки зрания у Маршака - наилучший художественный перевод этого сонета, хоть, соглашусь, с несколько "зауженным" раскрытием темы оригинала, отнеся её в большей степени к сфере любовных переживаний. Но ведь это совершенно естественно: в русском языке что "бурная ночь", что "ветренная" очень легко трактуется именно именно как "страстная" в первом и "лекомысленная" во втором переводе слова "windy". Это не попытка спора. Я отлично понимаю, что все участники дискуссии останутся при своём. Я просто отстаиваю право Поэтов на слово ПЕРЕВОД по отношению к произведениям, не копирующим оригинал "строка-в-строку", но несущим тот же эмоциональный, чувственный, смысловой заряд, который заложен в первоисточнике. С чем и остаюсь. Искренне, Хэ-ник. | | Юлия, Вам бы это на форумах раструбить - В Анонсах и Открытом форуме конкурса (если такой есть). А здесь - вряд ли услышат. Авторы в основном сюда не читать ходют, а - размещать работы... Хотя и здесь, конечно, не помешает. Искренне, Хэ-ник. | | Культ звёзд в мужских сердцах всесилен! Не поколеблен. Не изжит... ...Отцу мерещилась Мэрилин, а мне забрезжила - Брижжит... :) | | Весна в цвету! Не за горами лето! ...Протянутые длани Магомета сердечно пожимает Иисус... О, грёзы сладкие мечтателя-поэта!... (почти Хайям) (: | | Он пел спозаранку про дальнюю Русь... Откуда у янки российская грусть? Опомнись, бедняга! - вот песня твоя: "Невада, Невада, Невада моя..." Извините. Я это так - покривлялся немного. А стихи у Вас хорошие. Искренне, Хэ-ник. | | А по поводу перевода Катилины из Карай Сёнрю, - так моей русской душе ближе частушечка, сочиненная, как мне помнится 10-летней девочкой: Ля-ля-ля, ду-ду-ду! Я - по кладбищу иду! :) | | ЗДОРОВО! Более виртуозного первоапрельского розыгрыша я ещё не встречал в этом году! Оказалось, что слово "ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ" было внесено инициаторами в название конкурса... в шутку! Ну вы, блин, даёте! Хэ-ник, воробей стрелянный, но тем не менее - объегоренный. :) |
|
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |