Рецензии
| Заглянул, принципиально отозвавшись на саморекламу. Читаю. "голгофу" ради приличия можно было написать с заглавной. "сидя на голгофе..." сидеть можно на стуле или на камне. Когда говорится про широкую площадь, нужно уточнение, например, "сидя на вершине Голгофы", "сидя на уступе скалы"... "теперь её портрет надолго запомнит разбитое зеркало" - кто кого запомнит - из текста неясно. Можно интерпретировать и так, и этак. "вроде бы оно даже начало мне подмигивать" - зеркало начало подмигивать... Не изображение в нем, а само зеркало. Причем разбитое. Время вызывать скорую. "Алёна погибла, выпав из окна шестого этажа. Удар пришёлся в основном на голову" - трудно упасть с 6-го этажа и удариться только головой. Только разве что специально, после тренировок... В 99.99% случаев в такой ситуации получается "ушиб всей бабушки". про "мертвый груз" уже было сказано. "показалось, что Алёна превратилась в паука: так неестественно выгнулась её левая рука" - да, принципиальное отличие человека от паука - именно в положении левой руки))) "мертвечину", "прекрасное, юное тело, лежащее мёртвым грузом" и другие выраженьица - следствие чрезмерного увлечения автора сатанизмом? Дальше я читать не стал. Если слушать даже Шопена или Моцарта на расстроенном инструменте, никакого удовольствия не испытаешь. Наоборот, портится музыкальный слух. Безграмотность автора - и есть тот расстроенный инструмент. | | Написано великолепно, текст отточен до блеска... Непритязательности предыдущего оратора можно только позавидовать. Как и его подходу к творчеству. Вот что я нашел, пробежав рассказик почти мельком: "НЕ СПУГНИТЕ ЧУДО" - название пишется как имя собственное (первая заглавная буква, остальные строчные), а не как аббревиатура. "история началась с того дня" - в тот день "неожиданно был приглашен" - неожиданно для кого? (для девочек, для оркестра, для администрации?) "Кому пришла в голову эта идея не помнит уже ни кто" - "никто" слитно, после "идея" - запятая. Впрочем, со знаками и правда беда. Не буду на них останавливаться. "зал, поскрипывая дверьми, старался вместить" - гораздо лучше смотрится "зал со скрипящими дверьми". И вообще: зал - старался? Зачем это олицетворение? "Пытаясь усесться на принесенные с собой стулья, воспитанницы..." - возникает закономерный вопрос: а что им мешало? почему "пытаясь"? "совсем не знакомую" - а бывает "частично незнакомая"? "Шум... постепенно смолкает" - шум обычно "стихает". "Скандировали все и молодые оркестранты , предвкушая..." - что, по-Вашему, означает "скандировать"? "начистили так инструменты" - так начистили инструменты "Александр Борисович" - дело ведь в Средней Азии, нет? Там Алтынбеки, Рустамы... "никогда прежде юные дарования не занимались с таким старанием как сейчас" - это неудивительно, так как интернат, по Вашим собственным словам, появился совсем недавно. "жгучую боль на запрет" - боль от запрета "В ход пошло все, что попадалось под руку : стулья, занавес, а затем и декорация" далее в тексте не уточняется, каким образом применялись описанные предметы. "Как могло такое произойти, никто так и не понял" - выбить стекла во всем доме и при этом не спалиться можно только в интернате для глухих (преподов). "на балете Щелкунчик" - название берется в кавычки. "На сборы отпустили один день" - на сборы отвели... "И ехать до него оставалось..." - до кого - "него"? А, и вот это "КОНЕЦ" - это ни к чему. Это и так ясно, нет? Это только "верхний срез"... Навскидку... Наталья, не поймите неправильно. Я никогда не "придираюсь" просто так. Вам стоит научится делать редакторскую правку своих работ, тогда они у Вас действительно "заблестят". Наметки для этого имеются. У Вас есть и сюжетные, и стилистические находки, но... | | Отличное, философское восприятие времени и себя в нем. Понравились некоторые обороты, например "лес разбежится берёзами" и т д. А вот что мне показалось странным "Вековые деревья и даже орешины" - зачем выделять орешины? Они чем-то отличны от "вековых деревьев"? "Все края отодвинулись. Левый и правый..." - если Вы поясняете "левый и правый", то почему ранее "все"? Все два? Мне представился (до этих "левого и правого") некий образ "всеобщего простора", бескрайности ("все края" обратно равны и ассоциируются с бескрайностью). И вдруг - такое сужение пространства... "белобрысой зелёной гурьбой" ? (или я так постарел, что не понимаю простейших образов, но вроде бы белобрысые - это не зеленые. Объясните?) Очень понравились две последние строфы - собственно объяснение того, зачем два стихотворения поставлены одно за другим. Потянуло даже на природу)) Замечательно, спасибо. | | Боюсь, до Вас такие мысли посещали минимум каждого второго человечка на Земле. Кого-то из них звали Федор Михайлыч, кого-то - по-другому. Однако не все отважились бы опубликоватьэти мысли где-либо при таком низком уровне грамотности... Поворчал. Действительно стало легче.) | | Положительные отзывы даны Вам, думается, авансом, в счет будущих открытий. Замечательно то, что уважаемые на портале люди не обходят вниманием новое поколение авторов (не слишком громко сказано?). Насчет образности я засомневался. По сути, в стихотворении только один "расползшийся" образ - приходящей и уходящей музы (взохновения). Остальное видится как фон. Отсюда: стихо могло быть раза в два короче (мысли - лаконичнее), не потеряв при этом ничего по смыслу. В данных стихах я особых открытий не вижу. Ритм простой (в основном четкий - хорошо). Рифмы почти все грамматические (а "забыла-половина" и "блики-науки" - не есть удача). В плане идейном, а также в построении предложений все довольно просто. Что мне понравилось: автору удалось "провести" основную мысль произведения до конца, не потеряв сути и не сбившись на "лирические отступления". Стихо заканчивается закономерным выводом, концовка достаточно сильная в смысловом и эмоциональном планах. | | Понравилось лексическое наполнение, игра слов к тому же. Читается на одном дыхании, залпом, но после хочется вернуться, чтобы домыслить, "до-понять". В этом смысле здОрово смотрится и "волнообразная" перемена ритма. Хотя я бы некоторые строки не так писал (например, в строке "Этого блёклого неба" мне "этого" показалось ритмически лишним), но я что-то забываюсь. Автору явно виднее. Отмечу также большую роль знаков препинания в создании данного логически целостного единства. Образы. Я понимаю их как экспрессионистскую картину, когда из расплывчатой массы вырисовывается чувство, мысль. В данном случае логика иногда может подводить. Необходимо полное доверие автору. (Спасибо, Галина, что "прорекламировали" хорошего автора!) | | Пожалуй, поддержу предыдущие похвалы пресловутой "Пэ". По причине: прежней "Н" получалось проголосовать по-простому "Нормально". Проголосовать, пользуя "Пэ", получается получше: "Прикольно"! Пусть "П" присутствует, поет, пляшет по-праздничному! Пятьдесят пудов подарков, поздравлений писателям, поэтам! | | Придется прокомментировать себя самого, т. к. предвижу вопросы. Главной трудностью перевода было то, что Гейне использует короткую строку (трехстопный ямб), при этом пользуясь большим количеством одно- и двухсложных слов. Для примера: уже в первой строке все 7 слов односложные! В русском языке подобные конструкции практически невозможны. Поэтому по соотношению количества слов в строфах у «Гейне (считая артикли) / у меня» выходит 22/16 в первой, 18/16 во второй, 20/14 (!) в третьей строфе. Соответственно, нужно было более лаконично и местами скупо выражать мысли, сохраняя при этом смысл. Поэтому некоторые строки оригинального стихотворения переведены при помощи «обходных» выражений и идиом, соответствующих первым по смыслу. Например: - конструкция «Ich stieg… Ich ging…» (если не ошибаюсь, здесь указание на намерение совершения действия в будущем) заменена на вопросительную «подняться, что ли… сорваться, что-ли» - строка «Dass du mich liebst,das wusst ich» (дословно «То, что ты меня любишь, это я знал») переведена выражением «Любовь твоя не тайна», что выражает ее главный смысл и соотносится: «знал, что любишь – (соответственно) - любовь не тайна» - «hat … tief erschreckt» («глубоко напугало») переведено как «покоя не дает». Это, на мой взгляд, более соответствует логике. - «beim Sonnenuntergang» пришлось, в угоду форме, перевести как «заката ждать» (то есть действие переносится со времени заката на время, ему предшествующее). Здесь я могу оправдаться тем, что, дождавшись заката, герой, скорее всего, никуда не уйдет и останется любоваться им в слезах. То есть период действия несколько расширился, и только. Еще два замечания по лексике. «Наперед» - раньше, заранее (соответствует оригинальному «längst» - «давно») «Сполна» - целиком, полностью (пришлось немножко отступить от оригинального «groß und schön»). Вот как-то так. | | Начало вполне хорошее, к концу появляются недодумки. Кажется, вдохновение к концу иссякло. "таин - заем" - такого произношения великий и могучий не допускает. подфАртило (от слова "фарт", а не "форт") "вскинув нос" - чего-чего? может, "вздернув"? "попалось - отвечу" - куда делась рифма? | | Мысль я поддерживаю (в целом), но стихо по исполнению совсем никакое. | | "А мне говорят ты сошла с ума, а я говорю разберусь сама..." таких песен несколько)) Кстати, стихо совсем не плохое, написано с юмором и убеждением! | | ...как и бедность лексики, и речевые недочеты... | | Ирина, обратите, пожалуйста, внимание: "Принарядила ели в шапки снега". "Шапка снега" - это шапка, наполненная снегом. В данном случае правильнее было бы "снежная шапка" или "шапка ИЗ снега". "Бродить заветными тропинками без цели..." - какими тропинками, если все заметено снегом? "Вокруг спустилась и объяла землю ночь" - мне показалось, что "объяла землю" - это и есть "вокруг", смысл строки избыточен. "Ничто не нарушает святость сказки" - немного не понял выражения "святость сказки", и как ее можно нарушить. И честно говоря, не хватает деталей. Упоминание колдунов еще не делает лес сказочным, по-моему. "И бархат неба озаряют страстно // Сияют звезды" - не согласованность? кто озаряет? и как можно "озарять страстно"? Это так, вкратце. | | Виктория, картинка запоминающаяся, живая! Хорошо! Хотелось бы только незаметно поправить Ваши "трОтуары"и попросить разобраться с запятыми (я бы вообще все убрал, потому что они у Вас то есть, то отсутствуют). Кавычки я бы тоже убрал, просто потому, что портят вид)) (правда, без них выглядело бы единообразнее графически, что ли). Еще меня смутила фраза "выброшенный кем-то" - немножко "в лоб" фразочка, художественность хромает. Только на мой взгляд, конечно. | | Даже не знаю, с чего начать... Пожалуй, вот с чего: куда потерялась рифма во второй строфе? (И ответьте, пожалуйста, сразу, могу ли я разнести это стихо в клочья или лучше оставить его в покое?) | | Красивое, живое стихотворение, молодец! Я вот только не понял, в какое время происходит действие? У Вас, например, "строил", "ворчал" и "кружила" в несовершенном виде (указание на то, что событие происходило в прошлом), а "юркнула" в совершенном (указание на описание того, что произошло только что). Или третья строфа - воспоминания, а четвертая уже - настоящее? Так ли задумывалось? Если так, то претензий не имею. "Шелест листвы - мелодия лета" - ритмически напрашивается "как" после "листвы". Тема замечательная, исполнение на уровне, спасибо! | | Ритм и правда в порядке. Лаконичность - тоже да. Смущает только избитость фраз "бокал любви испит до дна", "позабыты клятвы" и "мчит по замкнутому кругу". То есть все вертится вокруг штампов. А так все хорошо. Побольше бы открытий, экспериментов... Удачи! | | Интересно. Представилась картинка: стая слабых против толпы сильных... "Нервоточить в замке хрустальном" - вот эта фраза, как показалось, совсем не в тему. Откуда-то взялся замок... "Быть мудрым. Шутом быть. Читать между строчек" - тоже по препинанию непонятно, эта фраза относится к началу строфы или к концовке? М? | | Улыбнули, спасибо)) | | Хороший романс, сюда аккорды прямо просятся... Несколько замечаний, которые хотелось бы прояснить: "донести // Красных знамён до вершин неземного величья" - о чем это? "по дороге, где сотни обличий" - напрашивается вопрос: чьих обличий? "Пряча печаль в листопад золотой города // Тихо уснут на века" - по логике, имеется в виду осень на века? или память на века? "пламенея свечёй" - душа может пламенеть, а вот свеча нет. Свеча пылает. Поэтому в данном случае сравнение не по делу. "молясь только Богу" - а кому еще молятся? Все эти заметки оставлены мною только для того, чтобы лучше понять текст. Никакого злобства, поверьте... (Это пояснение я написал затем, что бывали такие случаи, когда люди очень неадекватно воспринимали критику.) Спасибо. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |