|
Laß höchster Gott - Не дай, господь Юрий, а чего Вы Бога принизили прописной буквой? - у автора-то с заглавной! Не гоже так. А стихи эти - бесподобны! |
|
Какие прекрасные стихи! Правда, не могу оценить перевод - немецкого не знаю :) Но из дивных строк состоит всё стихотворение! |
|
Класс!Здоровски это у Вас! Пахнет мой двор дерьмово Хоть не держу свиней, Это сосед скотина Пьяных привел друзей, Вроде с благою целью, Дружно садить картошку! Всю семенную съели Пьют и пахнут... тошно! Мне тема понравилась.Благодатная!Спасибо,редко бываю,читаю всегда Вас с удовольствием.:) |
|
Как мало мы знаем о немецкой поэзии того времени! И какие хорошие стихи. Спасибо Вам. Людмила |
|
Митя, я хочу обратить Ваше внимание на то, что слово "посибаритствуем" применила поэтесса Елена Исаева в своём стихотворении (в журнале "Новый Мир"), на которое я и написал пародию. Если Вам это слово не понравилось, то в этом виновата именно Исаева. А вообще это слово есть производное от слова "сибарит". Даю справку: Сибари́т — по названию древнегреческой колонии Сибарис, прославившейся богатством и роскошью. Обычно под сибаритом понимается праздный, избалованный роскошью человек. Или, несколько шире, человек, живущий в роскоши, удовольствиях и праздности; или человек, любящий роскошь и удовольствия. Вероятно, через франц. sybarite «изнеженный, сибаритский» из лат. sybar-ta, греч. Subar…thj «житель города Сибарис, в Лукании, основанного ахейцами и жителями Тройзена». Этот город славился пышностью и разнузданностью. С уважением |
|
Разве Вы, Митя не знаете, что автор имеет право на некоторые вольности в своём творчестве. Я не сравниваюсь не с Высоцким , не с Розенбаумом, но неужели Выдумаете, что блатные циклы этих авторов являются отражением их личного опыта? А ведь в очень многих своих песнях этого жанра оба они часто якают. |
|
Посибаритствуем - что означает это слово??? |
|
Содержательным выдалось ваше детство ***************************** старухи рвут из рук в святом своем кругу бутылки,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, , а такое наблюдать можно почти каждый денЬ, как пенсионеры или люди без крова в поисках на пропитание роются в мусорных баках и не только, несколько печально за судьбу человека=))) Эх эра ДЕМОКратии и гуманизма=))) |
|
Как славно,Юрий,что Вам это (белый стих) не грозит!Но пусть пишут! Может быть это единственный способ чего-то сказать,а уж читать не читать....Ваш ("про белый стих")прочитала с удовольствием! :)) |
|
Спасибо и от меня!Замечательно получилось.Просто и космически хорошо одновременно.Вот если б хотя бы толику малую этого,мы все(каждый в своей постели) шептали перед сном....может в этом мире все было бы лучше! С уважением Татьяна:)))) |
|
Добрый вечер, Ольга. Очень рад, что Вам понравился мой перевод. Я помню тематику Ваших произведений и мне понятна Ваша реакция на размышления молодой, глубоко верующей христианки, хотя я по принадлежности к другой конфессии далёк от мироощущения этой девушки, обаяние которой пробивается сквозь века. P.S. Я помню, что именно Вы рекомендовали мне этот портал, на котором я вроде прижился. |
|
Что-то уважаемая Анна Х. приоритеты перепутала :)) - у вдохновения просит отпущения грехов :)) Ну и ну... Вы правы, Юрий, написав пародию :) |
|
Ну, что ж - кому белый, а кому чёрный :)) Шутка :) Хороший верлибр написать не каждому дано, увы. Потому и читать нечего, а от того, что пишут - оскомина :(( |
|
Не дай достаться Сатане, Взывают ангелы к тебе И я к тебе взываю. - Юрий, и я бы подписалась под сим чудесным переводом, под каждой строкой, - пусть это, как Вы выразились, фрагмент мышления людей времён Тридцатилетней Войны, но в самом деле это просто великолепные стихи! Настоящая духовная поэзия. С уважением, Ольга (давно не встречались :)) |
|
Юрий, стихотворение мне понравилось. Чувствуется время. |
|
А хорошо, Юрий. Мне вообще нравятся произведения позднего средневековья, хотя я плохо понимаю старонемецкий, а вот на староанглийском когда-то много читал. Особенно хорошо у Шекспира...Ну, да ладно - отвлекаюсь,однако. А Вш перевод перенс в свой архив. Спасибо! |