|
Вот это ода! |
|
Захватывающая баллада. Пиратская песнь. Водная и воздушная стихии описаны так, что слышатся и волн удары, и ветра буйство. Наземные, так сказать, игрища пиратов так же представлены сочно. «…И нож по рукоятку сыт» - ох, хорошо сказано. Вся баллада, при прочтении, задаёт ритм корабельной качки. Привносится ощущение буйной, жёсткой, жестокой отваги, под стать суровой жизни безымянных героев баллады. Некоторую досаду вызывают огрехи, например, сбои ударений в словах: «Они копят шелка, рубины» - кОпят, «Где шёлком умерший покрыт» - умЕрший. Есть слово «пополудни» - можно подправить. Вдруг исчезают рифмы: «Но вот, когда качает звёзды И ветер полнит паруса Они отчаливают в полночь В чужие, дальние моря». И здесь: «мачт - раз»? Но, все сделанные замечания не затеняют общее отличное впечатление, позволяют получить большое удовольствие от прочтения. |
|
С Новым Годом! Ничего Дементьев не ответил на мою эпиграмму. Он про неё не знает. Да я думаю, что если бы и узнал, то промолчал бы. Говорить - то нечего. По поводу этого его стихотворения меня скорее не Дементьев удивляет, а редактор. А Дементьев... Меня, честно говоря, эта его ляпа особенно не удивила. Простоватый он больно... |
|
Хлёстко! А что, интересно, сам Дементьев по этому поводу ответил? |
|
:))))) класс! |
|
Странно, вы знакомы с Паулем Целаном, перевернувшим западно-европейскую поэзию в начале семидесятых, и не поняли "Темных зеркал". Вы слукавили. С уважением Евгений Григоренко. |
|
Красиво! Все Ваши стихи, которые я прочла, мне очень понравились. С уважением, Виктория. |
|
да, отлично вышло, надо мужу дать почитать, особенно понравилось про громоотвод... |
|
весело, замечательно получилось и главное нигде ни помарочки. |
|
Не могу судить о качестве перевода, не видя подлинника, его ритмическое построение, но хотел бы обратить внимание на опечатку в первой строчки - "оленних", и, на мой взгляд, лучше "как при разливе Дуная", а не "в Дунае". |
|
Очень хорошо. Мне показалось, что есть неточности в переводе, однако же это не подстрочник... Очень хорошо выдержана размерность стиха и в целом - настрой произведения-оригинала. Удачи и новых переводов. С уважением Вадим |
|
Servus, Люба! Цитирую Льва Николаевича Толстого из романа "Война и Мир": «Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои СОРОК ЛЕТ, была преисполнена оживления и порывов... Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, … не шла к её ОТЖИВШИМ ЧЕРТАМ" Учти, что самому Толстому в момент написания этих строк было где-то где-то около сорока. Фридрих фон Хагедорн жил ста годами раньше, а в то время взгляд на сорокалетних женщин был ещё более беспощаден. |
|
Спасибо за отзыв, Ольга Антоновна. В ответ на ваше сетование на незнание немецкого, возьму на себя смелость сказать, что перевод не хуже оригинала. С уважением! |
|
Уважаемая, Ольга Антоновна! Не скрою, что я глубоко удовлетворён тем впечатлением, которое на Вас произвёл мой труд по переводу стихотворения "К себе". Ваш отзыв характеризует Вас с очень хорошей стороны, как читателя и как личности, ну, и, отважусь предположить, в какой-то степени и меня, как автора перевода. |
|
Всё в нас, а не в других. Смотри В себя. Всё в нашей власти. - да и аминь! :) |