|
Рыба интересна, структура текста рыхлая, непродуманная. Сам текст многословен. Я прочитал замечания - в некоторых точно отмечены стилистические и структурные ошибки. Но, самое важное, - в вас есть искра! |
|
Татьяна, очень приятно, когда есть такие минуты, когда чувствуешь время полета. Удачи, дорогая. |
|
Вопрос и на самом деле риторический... все знают, что нельзя поддаваться страху, но ведь всё-таки поддаются в тяжёлые минуты жизни, и Вы об этом прекрасно написали! |
|
Таня, здравствуйте! Чудесное стихотворение! Вот как с ними, с неугомонными надо - без скандалов, без нажима - спать,так спать, учиться, так учиться! Мотивация важна. пасибо, с теплом Галина |
|
Татьяна, здравствуйте. Начну с конца - то есть - с написанных читателями (и авторами портала) рецензиями. Такое ощущение, что рассказ, Татьяна, вы писали про одно, а обсуждение идёт про совершенно другое. И неужели никто не видит, что рассказ-то не про то, как современные люди женятся (или выходят замуж - неважно!), чем руководствуются при этом и перед этим шагом, какие средства тратятся на это (или совершенно на противоположное) и т.д.., и т.п... Расскказ о душевной пустоте, о атрофии духовности всех героев этого рассказа. О том, что на первом месте сейчас не Любовь, а секс, не взаимное Уважение, а взаимная проверка (и - как следствие - брачные контракты, о чём подразумевается при таком вступлении в брак), не Доверие и Вера в ставшего самым близким тебе человека, а тотальное подозрение и своеобразная "презумпция Виновности" всех, кто только хотя бы даже промелькнул в одной строчке этого произведения или в жизни героев. Так что - пожалеть их надо, сирых да убогих, что Душа-то у них вся заменена (замещена) материальными "понятиями"(так и тянет провести аналогию с "воровскими понятиями")... Грустно всё это. И страшно... |
|
Здравствуйте, Танечка! Сто лет не заходил к Вам в гости, а тут гулял по порталу, озяб - решил у Вас отогреться. Отогрелся, впечатлился... накалякал пародию... не судите строго раздолбая. http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=302173&pid=0 С искренним уважением... |
|
Татьяна! Очень искренне отражена глубина чувств и переживаний.Тема жизненная.Спасибо! Удачи! |
|
Душевно, трогательно.Написано с душой.Это надо прочувствовать, чтобы такое написать, придумать невозможно. Удачи и всего наилучшего. Вера. |
|
Нравится слог, Татьяна. Будьте счастливы! |
|
Танюшка Мы, как говорится, свехим взглядом , хорошими стихами не начитанны, не избалованны Короче много эмоций Мощно,красиво ощущение свободного полета Люблю сестра |
|
Приезжай!Ждем с нетерпением |
|
Слушай под попсовую еще лучше Эх научиться бы играть на гитаре |
|
Улетала птичья стая -хорошо под русскую народную музыку Пропели на два голоса У нас тут хор образовывается в нашем городке Ты не против если эту песню будут петь публично ?Хоть ты и не ищешь славы,но увы не куда тебе от нее не дется. |
|
Позови ты меня позови- легко ложится на музыку сидим поем Бардовая песня Здорово |
|
Гениально Удивительно не стандартное мышление Очень понравилось |
|
Танечка, ну, что за чудо! Вохитительные стихи для детишек! Сегодня же прочту нашему смехоговоруну ))) Обнимаю! С наступающим Новым годом тебя! Всех благ и радости! |
|
Существуют разные творческие приемы работы co cловом: разные культуры – разные традиции. Можно переводить слова ради «тонны бумажной руды». Можно идти по пути триединства «слово – мысль – чувство». Так пишутся японские трёхстишия «хайку», или «хокку»: они рождаются в момент изумленного просветления «сатори» как органические целое, не ведая сумятицы черновиков. Как ни странно, но особую сложность представляет перевод таких простых казалось бы слов как «сердце», «душа», «мысль», «чувство». Согласно Большому японско-русскому словарю слово «омои» может быть переведено на русский язык и как «мысль», и как «чувство». Равнозначность этих понятий определяет своеобразие мироощущения японцев, но чужда европейской культуре, традиционно противопоставляющей разум чувству (вспомним хотя бы ходячую житейскую заповедь «жить головой, а не сердцем»). А такое понятие как «кокоро» и вовсе означает волю, разум и чувство в семантическом единстве этих понятий. Немецкое слово «гайст» (Geist) можно перевести и как «дух» (не «душа») и как «ум», что не соответствует русскому пониманию духовности и интеллекта. Но не от того ли Германия дала мировой культуре столько великих философов, а русская литература потрясает своим человековедением. МЫСЛИ ВСЛУХ |
|
Вот, по-моему. нашел! Ссылка, которую Вы дали, почему-то не открывается, так что я наугад...Замечательные стихи(песня?)! И действительно - созвучны моим. И конечно же, я почти всегда напеваю, когда пишу! Рад знакомству. Удачи. |
|
Очень понравилось, уважаемая Татьяна! Но, к сожалению, не всем дано быть поэтом(( Не тот поэт кто рифмоплет, А тот кто состоит в Союзе. Никифор Ляпис -Трубецкой. Согласен, что поэт - от Бога. А если нет, то - рифмоплет. Но умиляет лишь немного Такой забавный переплет - Когда "я", "мы" - то сплошь "поэты". Коль "рифмоплет" - "они" иль "он". (Ведь если наш - то он разведчик, А если ихний - то шпион.) Поэтов в мире еденицы, "Поэтиков" - невпроворот. Не страшно буде им кичиться Потребно. Я же рифмоплет. Поэтом слыть - престижно это. По мне же так наоборот - Безвредней тысячи "поэтов" Один веселый рифмоплет.:))) |