|
Неровный сонет - по качеству образов. Вообще, в этой форме следует избегать уменьшительно ласкательные и прочее сюсюканье, и это вообще не свойственно востоку. Первый хокку очень приличный, и связь кота с птицами - передает настроение... Но последний, заключительный катрен просто заслюнявил и размазал предположительно хорошую картинку. При некоторой переработке из текста может случиться стОящий рэнга. |
|
А вот эта работа мне приглянулась. Автор избежал очевидных расхожих признаков и деталей весны, а, тем не менее, она чувствуется: капризная, нестабильная... О ветре не говорится, а он ощущается, как и характеры двух героев с их разностью отношения к событиям и миру. Чувствуется и внутренний драматизм через "Пики-сосульки...над головами...Лёд под ногами...(где)рябит... холодный... воздух" и т.д. Если чуток попридираться, то эпитет "Мощный" кажется излишним, так как эта мощь, напряжение и опасность в наросте-сталактите есть без этого уточнения. Если заменить "мощный" на какой-нибудь "сизый" или "сонный", то ощущения, как ни странно усилятся. Может, еще рифмы: "бросает-ускоряет" - чуток плоские. А в целом - картина весьма симпатичная и Авторски удачная. |
|
Не изменю я мужу!». Краток путь Стремленья в дождь к земле летящих капель (1) Стыдясь, вопросом вскинешь бровь: «А слово?» (2) Мне Истина преподнесёт жену, Добавив аромата не вину… (2) Добавив аромата не вину, А лишь желанью утоленья жажды (3) Я страстно буду пеною в прибой Стремиться ласкам придавать наивность.(3) Я начал было цитировать неудачные строки (в скобках стоит номер сонета), но потом бросил, осознав, что мне придется переписать половину венка. Венок, на мой взгляд, явно не получился. И неудача объясняется тем, что автор написал неудачный магистрал,там много фраз, звучащих не по-русски. В результате почти у всех сонетов получились неуклюжими первые строки и ключи сонетов. а ключ в английском сонете играет очень важную роль, он - квинтэссенция всего изложенного. Жаль, автор - явно талантливый человек, способный, на мой взгляд создать хороший венок сонетов. |
|
Проходят годы, за верстой верста" Возможно, я ошибаюсь, но мне показалась эта строчка неудачной. Все-таки верста - мера длины, а не времени. Уместнее было бы сказать, например: Проходят годы длинной чередой... (или что-то другое в этом роде) Конечно, "версту" можно представить как образ пройденных дорог, но возможно и толкование, приведенное выше. К остальному тексту замечаний нет. С пожеланием успехов, М.Л. |
|
На мой взгляд, очень интересный, необычный сонет. И технически выполнен безупречно. Желаю дальнейших успехов автору. |
|
Восторг! Чувства выбрали победителя. "Амур, меня сразивший не вчера, В восторге оттого, что не другую Красавицу я мысленно рисую, - Всё тот же голос и ума игра" |
|
На мое субъективное мнение - сонеты весьма очевидны, клишированы по образам - что называется - что пришло в голову и перед глазами каждый день. "Нежные чувства... Тянется к солнцу... Близится лето...Яблонь цветенье..."... Все их используют с постоянством, кочующим из текста в текст. Детали должны быть поданы более самобытно и более и интересно в сложной связи и сочетание или разъединение с мировоззрения Автора. А то - скучно и пресно читать и ничего не остается после.... Мои извинения... |
|
Когда-то Иоганнес Бехер сказал, что не всякий 14-строчник является сонетом. Вот и данное стихотворение сонетом не является. Сонеты (итальянский, французский, английский) пишутся по определенным канонам, которые следует соблюдать. |
|
Средь них полковник, мудрый жрец - это Обрывки памяти, вероятно последствия амнезии :) |
|
Мне не понятно Ваше утвержденье, И не могу я согласиться с тем. Инстинкт могучий рода продолженья От истиной любви далёк совсем. С инстинктом не наступит вырожденье Зверей, людей, козявок всех вовек. Но вот любить, творить без размноженья Не каждый может, только человек. |
|
Очень хорошо исполненный итальянский сонет. Правда, идея не нова. Более чем 350 лет назад об этом написал Лопе де Вега: Ну, Виоланта! Задала урок! Не сочинял я сроду ни куплета, А ей - изволь сонет. Сонет же - это Геенна из четырнадцати строк. А впрочем, я четыре превозмог, Хоть и не мыслил о судьбе поэта... Что ж если доберусь я до терцета, Катрены не страшны мне, видит бог. Вот я трехстишья отворяю дверь... Вошел. И не споткнулся, право слово! Один терцет кончаю. А теперь, С двенадцатым стихом - черед второго... Считайте строчки! Нет ли где потерь? Четырнадцать всего? Аминь! Готово. (перевод Сергея Гончаренко) Этот же сонет перевел и опубликовал в 1806 году В.А.Жуковский: За нежный поцелуй ты требуешь сонета, Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк На две лишь четки рифм? Скажи сама, Лилета? "А разве поцелуй безделка?" Дай мне срок! Четыре есть стиха, осталось три куплета. О Феб! о добрый Феб! не будь ко мне жесток, Хотя немножечко парнасского мне света! Еще строфа! Смелей! Уж берег недалек! Но вот уж и устал! О мука, о досада! Здесь лила - поцелуй! тут рифма и - надсада! Как быть? Но бог помог! еще готов терцет! Еще б один - и все! пишу! хоть до упада! Вот!.. Вот! почти совсем!.. О радость, о награда! Мой, Лила, поцелуй, и вот тебе сонет! Сравните два перевода, какой лучше? Мне больше по душе перевод С. Гончаренко. А возвращаясь к конкурсному сонету, должен сказать, что автор -просто молодец. Думаю, что этот сонет может претендовать на победу, но это моё личное мнение. |
|
Конечно же, это романс. Такое ощущение, что автор дописал к нему две последние строчки, пытаясь превратить в сонет. |
|
Словарь ударений: извне́, нареч. Обидно, но неверное ударение ломает первое четверостишие |
|
Первая профессия на Земле - электрик. Господь сказал: "Да, будет Свет...", а у электриков уже вся проводка сделана! Сонет хорош. |
|
Очень забавная концовка! Молодец! (Молодца!) С пожеланием дальнейших успехов, М.Л. |
|
О, как! И умно, и лукаво. Эх, две "любови" во втором четверостишии немного портят картину. А вот завершающие три строчки - особо хороши. |
|
Простите, Автор! Не удержался от пародии :)) Имей же совесть, мой любимый – Мы прожили немало лет! Так кто там стал «неповторимой»? Гляди в глаза!.. Держи ответ!.. Не думай, я молчать не стану - Придумал новую любовь?!. Вот я в дверях нарочно стану… Да, глаз за глаз, а кровь за кровь!.. Ты не слоняйся в доме тенью, И по углам не поддавай, Ступай во двор – полей растенья, Воды вон в баню накачай… И ключ от «хонды» не забудь Хозяйке, то есть мне, вернуть. |
|
Настоящий, добротный венок сонетов с глубокими размышлениями о сущности и истоках творчества в разных областях культуры. Явная удача автора. Поздравляю! С пожеланием дальнейших успехов, М.Л. |
|
После "Сонета вопросов" на 0,01 % можно было не угадать автора. Венок же не оставляет никаких сомнений. Такая работа равносильна личной подписи Мастера. Приходилось читать его более сильные вещи, но, в условиях блица сотворить ТАКОЕ! С неизменным уважением, В.П. |
|
Был конкурс "Юмор и сатира....". Этот сонет занял бы там определенное место. А для данного конкурса юмора многовато и строк 15... |