Душ Шарко | Сержант Грэй , «Краткое содержание» http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=263227&pid=0 Номер 45 на странице автора. Краткое содержание «…приходящему в мир на срок лишь немного более долгий, чем тот, что отведён бабочке-однодневке, дано схожее с ней утешение: легкомыслие и неведение» Д.Глуховский «Сумерки» -- Что напичкан заветами и не ведаю, что творю. Что шагаю от песни козла до фарса. Что график апокалипсисов изменится к январю. Что был карл-маркс, и не было карлсона. Что свобода – в общем, неплохо, но. Что забуду перечисленное выше и ниже. Что в каждый запертый ящик сую нос. Что отсюда грех не уйти обиженным. Что Зона – я, и имя мне – человек. Что поводырь для овцы, и овца для зверя. Что, не веря в себя, верую в Чего-нет. Что и хрен со мной – невелика потеря. Буду краток, поскольку уже рецензировал сходное, по сути, стихотворение этого автора: http://www.litkonkurs.com/?pc=forum&m=3&vid=323763&project=516 Здесь перед нами всё та же грустная ирония по поводу человеческой жизни и смерти. Вопреки эпиграфу («…утешение: легкомыслие и неведение»), автор не проявляет в своих суждениях ни легкомыслия, ни неведения, его лирический герой, как и в стихотворении «Жаль» http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=263086&pid=0 , остаётся пессимистом, причём, вполне последовательным в своём пессимизме. По поэтической технике у меня снова нет замечаний, Сержант Грэй владеет ею вполне уверенно, а рифма «человек – Чего-нет», по-моему, вообще оригинальна, что, конечно, радует. А вот о большой оригинальности сравнения человека с Зоной и других сопоставлений говорить вряд ли приходится, но автор, надо полагать, и не претендует на какие-то философские открытия, скорее, он больше пытается экспериментировать с формой стиха. Откровенно говоря, я не сторонник т.н. «экспериментальной» поэзии, всех этих игнорирований знаков препинания, заглавных букв, стихотворной строфики и т.п. На мой взгляд, нам следует развивать прекрасные традиции поэзии на русском языке, а не шарахаться по хайвеям современных англоязычных поэтов и не сворачивать на тропинки, давно исхоженные вдоль и поперёк русскими поэтами начала 20-го века, причём, пути эти, чаще всего, заканчивались тупиками или, во всяком случае, как показала история литературы, не стали плодотворными. Но в стихотворении «Краткое содержание» экспериментаторство, по счастью, вполне умеренное, оно, в основном, сводится к перечислению путей развития человека от рождения до смерти, предваряемому во всех строчках словом «что» (повторение которого хотя и звучит довольно навязчиво, но вполне оправдывает название произведения – хотя, если быть последовательнее, с неменьшим успехом можно начинать каждую строку словами «О том, что…» и далее по тексту). Во всяком случае, с русской грамматикой автор в ладах, что выгодно отличает его от многих и многих поэтических… хм… экспериментаторов. В целом же работа вполне качественная. Как говорится, больной скорее жив, чем мёртв. :) Я бы только рекомендовал автору снять эпиграф: он в данном случае, на мой взгляд, ничего не добавляет стихотворению. Если же поэтическое произведение создавалось всего лишь как иллюстрация к прозаическому высказыванию Д.Глуховского, сравнивающего жизнь человека с коротким сроком бабочки-однодневки (сравнение, к слову, довольно избитое), то не думаю, что сие – такая уж большая честь для этого (повторюсь) весьма добротного стихотворения. |
| Благодарствую, Михаил. Про эпиграф. Скорее всего, он изменится, но пока не знаю – на что. Тут вот какое дело – его надо было выбрать именно из данного худ.произведения. Ибо именно оттуда растут ноги у формы (имеется в виду «что»). Ежели коротенько. В этих самых «Сумерках» (кои, кстати, в общем и целом не очень впечатлили) герою в руки попадает рукопись – путевые дневники. А в них как раз предложения начинаются с «что». Вначале довольно странно звучит. А потом привыкаешь, и начинает казаться, что так оно и надо. Ну, и захотелось попробовать – как подобное будет смотреться в стихотворной форме. Судя по Вашим словам («звучит навязчиво») и, учитывая, что ранее ещё слышал по этому же поводу «рябит в глазах» - икспиримент следует, вероятно, считать не слишком удачным. В общем, бум подумать. Тем более, что в последнее время и содержание стишка стало автора сомневать. |
Akc | [15.08.2011 21:31:00] |
| а вот у меня пара придирок по мелочам - но по-моему есть смысл подумать над ними :) шагаю от песни козла до фарса. - то есть Песнь козла - это нечто высокое, и вот от него-то и пришли к фарсу? был карл-маркс, и не было карлсона - это где и когда? В 1957 в России были оба. причем второй - в блистательном переводе Лунгиной, а первый - не знаю, ибо ни при какой погоде ...(с) - ну% это уже Есенин :) отсюда грех не уйти обиженным - в смысле - отсюда грех не свалить всем обиженным? или «уйти обиженным» - вместе, и все уйдут обиженными? (тогда - малость не по-русски, грех обижаться - да. грех не обидеться - странно звучит) Да, больний «скорее жив», но есть смысл заняться его здоровьем :)))) . |
| Леди Ира, здравия желаю. Для начала - вельми благодарен. Про «песнь козла» - сиречь, трагедию. Строчку можно двояко прочесть. Первый способ, широкораспространённый – шагаю и шагаю от трагедии до фарса. С этим всё ясно. Однако, на мой невзыскательный взгляд, слова «песнь козла», ежели их прочесть буквально – оный фарс и есть. То бишь, получается – вовсе никуда не шагаю, а практически топчусь на месте. Застрял, иными словами. В данное худ.произведение (ибо претендует на некую философичность) хотелось впихнуть как можно больше смыслов. А сделать сие можно было единственным путём – чтоб предложения читались по-разному. Это я, собственно, к чему? К тому, что и про обиженных – тоже. Ну, во-первых, понятное дело – отсылка к «Пикнику на обочине», где высказывалось пожелание «и пусть никто не уйдёт обиженным». Автор же сего стишка утверждает, что отсюда чаще всего обиженными и уходят. Во-вторых, ежели прочесть «отсюда» в смысле «следовательно» - имеем связь с предыдущей строчкой, в которой герой дооткрывался таки ящиков, в частности - сунув нос в ящик Пандоры. Именно всяческие напасти, вырвавшиеся оттуда, и обижают систематически ЛГ. В-третьих, то, что предложение можно воспринять и как «отсюда грех не свалить всем обиженным», автор даже не заметил. А интересное прочтение, кажись – ибо «лишь в этот миг я осознал, насколько нас осталось мало», как очень верно заметил тов.Макаревич. Про карлов и карлсонов. И здеся – та же картина маслом. С одной стороны, как ни обидно, приходится признать, что КМ существовал реально, тогда как Карлсон – увы (это как с Дедом Морозом – настаёт момент, когда следует посмотреть правде в глаза). С другой – «карлсона» же можно прочесть, как «сына карла» (в более широком смысле – наследника)… Вот этаким образом было задумано. А уж как получилось… Увы, подобную инструкцию к стишку не пришпандоришь. Ежели не считывается – эрго, чой-то тут не то (или не так). PS. Сорри за многабукф. PPS. Леди, а чой-то Вас в последнее время на Графоманах (и ПКП) не видно? Абидна это. |
| "Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых и на пути грешных не ста, и на седалище губителей не седе"© Ну, и жена тоже... :) |
| Ага. Кстати, ежели кому-нить любопытно, худ.произведение (в части эпиграфа и такоже названия) претерпело некоторые изменения. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |