Мнения, диалоги, интервью | Любовь Вильгельм – человек из Зарубежья Друзья, сегодня я хочу поближе познакомить вас с автором нашего портала, уже давно живущей в Германии, Любовью Вильгельм. Скажу честно, она очень удивилась моей просьбе об интервью. Сказала, что боится наделать массу ошибок, так как опыта русского разговорного языка у неё сейчас мало. Я пообещала, в случае необходимости, поправить какой-либо словесный оборот. Но мне этого делать не пришлось – на мой взгляд, в её ответах орфографически и стилистически всё было правильно. На портале ЧХА она зарегистрирована, как Люба Вильгельм, поэтому в интервью я буду называть её просто – Люба. Т.С. Люба, из Ваших рассказов, стихов, миниатюр я узнала, что Ваша родина – Рига. Расскажите немного о себе, что считаете нужным. В какой семье выросли? Чем занимались Ваши родители? Какими Вам запомнились детство и юность? Л.В. Да, родилась я в Риге. Отец всю жизнь проработал или прослужил, как правильнее, в милиции, мама работала на заводе. У родителей вечно была масса проблем и поэтому детство, такого солнечного, как положено ребенку, не помню. Замуж вышла в 17 лет. Национальность мужа узнала только в загсе, когда зачитывали свидетельство о браке. Раньше думала, что он латыш, да и меня никогда не волновала национальность человека. Т.С. Какую профессию Вы приобрели после школы, работаете ли сейчас по специальности? А семья у Вас большая, чем занимаются близкие? Л.В. Я очень хотела стать журналистом, всегда была тяга к литературе, но в связи с семейными обстоятельствами, учебу пришлось прервать. Всю жизнь я не любила математику и... выучилась на главного бухгалтера. Т.С. Вот уж, поистине, судьба делает очень крутые виражи! То, что не любила – стало профессией! Л.В. Здесь в Германии я увлеклась фотографией и компьютерной техникой. Делаю годовые отчеты для финансамта (я уже не помню, как это на русском правильно). У меня два сына. Один почти закончил математический университет (один семестр остался), второй - школу. Т.С. Когда Вы почувствовали тягу к творчеству? Что это было, стихи или проза? Кто был первым читателем или слушателем? Л.В. Тяга к творчеству, по моему, родилась вместе со мной, если не раньше. Лет в десять мы с подругой написали роман про любовь. Помню я диктовала, а она записывала, была моим редактором и корректором и компьютером стазу. Получилась толстая, общая тетрадь. Мы его долго читали, а устав и замусолив почти до дыр, закопали в садике под скамейкой.(кстати вырыли через десять лет, посмеялись). Почти в это же время я начала писать стихи. Слушателями были мои подружки. Многие подружки и просто одноклассники меня часто просили написать сочинение, писала всем на все темы. Школа была латышская и приходилось переводить постоянно с одного языка на другой. У моей подруги мать была заведующая библиотекой (книги были только на русском языке), поэтому перечитала все возможное и невозможное, ведь в торговле было трудно купить хорошую книгу. Это сейчас полки ломятся. Т.С. По-видимому, Вы сменили страну проживания в трудные для всех 90-е годы? Как Вам дался этот переезд? Л.В. Да, пожалуй, где то в это время, мы переехали в Германию на постоянное место жительства. Все родственники моего мужа там жили уже давно и уговорили нас. С трудными временам это никак не связно. Т.С. С языком, я полагаю, у Вас проблем не было. А какая трудность тогда тяготила Вас больше всего? Долго ли привыкали к немного другим условиям жизни? Л.В. Особых проблем не было, но учиться все равно пришлось. Русскую грамматику почти совсем забыла одно время. Путала все три языка - русский, латышский и немецкий. Еще возникли проблемы с моим именем. Каких тут только нет, но имя Любовь немцам не известно совершенно. Я постоянно получаю почту адресованную - господину любовь, поэтому на лит сайты немецкие не выхожу, как уже говорила, и во всех документах пишусь Люба. Т.С. Может, этот вопрос покажется Вам не скромным. На каком языке Вы в основном пишете? На немецком, а потом кое-что переводите на русский или получается 50 на 50? Какие переводы у Вас лучше получаются, с немецкого на русский или с русского на немецкий? Л.В. Пишу я, конечно, на русском, все мысли и обороты речи по-немецки звучат совсем по другому. Я иногда перевожу стихи с немецкого языка на русский для моих друзей и знакомых. С русского на немецкий нет. Т.С. Люба, что Вам ближе, стихи или проза? Наверное, прозу легче переводить чем стихи? Вы когда-нибудь, в Латвии или в Германии, печатались в СМИ, участвовали в каких-то литературных конкурсах? Л.В. Мне ближе поэзия. Прозу может и легче переводить, но я почти не пишу прозы, только очерки и миниатюры. Боюсь, что уже не справлюсь полностью с грамматикой. Я печатала несколько стихов в Германии в русскоязычных газетах. Еще я очень увлекаюсь дигитальной фотографией и пару фоток были напечатаны в московском журнале «Домашний очаг». Т.С. Давно зарегистрировались на ЧХА? Вы сами его нашли или кто-то посоветовал? Участвуете ли на немецких литературных сайтах? Если не секрет, есть ли разница между немецким и нашим порталами? Какое общение Вам ближе? Л.В. Знаете, я сама даже не знаю, когда я на ЧХА зарегистрировалась. Вышла на портал совершенно случайно, искала литературного общения, через поисковую систему. Мне кажется это было где-то в 2007 году. Но я выйти то вышла, только не разобралась толком, что и как, прочитать тоже не смогла, многие слова мне были не понятны. Впечатала с ходу пару произведений, не замечая ошибок, потом хватилась, а как исправить не знаю. Я вечно попадаю в комические ситуации. Получила еще, как сейчас помню, пару комментариев, заслуженных конечно, ведь я ухитрилась в слове из трех букв четыре ошибки сделать. Мне написали: - Люба вы что, три класса окончили или вообще не учились в школе? Я это запомнила на всю жизнь, интересно помнит ли меня тот, кто это написал? Я очень ему благодарна, чтобы там не было. В общем, я выключила компьютер и боялась включать его целый год. Долбала грамматику. Потом включила, прочитала инструкцию, все убрала и зарегистрировалась по новой. Нарочно не придумаешь! На немецких лит.сайтах я не бываю, а общение мне все интересно, чем больше знаешь людей, тем лучше, но немцы русскую классику почти не знают и на эту тему мне ближе ЧХА. На других порталах я не регистрировалась. Почитать иногда захожу, встречаю много людей из ЧХА, но охоты еще где-то выставлять произведения не было. Т.С. А на родину, в Ригу, часто приезжаете? Остались ли там родственники или близкие друзья? В Германии Вы общаетесь с выходцами из бывшего СССР? Одолевает ли Вас иногда лёгкая грусть по прошлому, так называемая, ностальгия? Л.В. У меня там остались родственники и друзья. По Риге я очень скучаю и езжу туда каждое лето. Общаюсь я охотно со всеми людьми, мне все равно, кто откуда приехал. Я живу в городе Ольденбурге и здесь просто не очень много русских. Т.С. Теперь несколько вопросов, так сказать, на местную тему. Нравится ли Вам портал ЧХА? Быстро Вы здесь нашли друзей? Какие проводимые здесь конкурсы Вам по душе? Участвуете ли в Блицах, когда надо что-то быстро написать на заданную тему? Л.В. ЧХА мне очень нравится. Я нашла здесь друзей и своих читателей. В конкурсах я участие не принимаю из-за нехватки времени, только в блицах, иногда. На этом наш разговор “про жизнь” закончился. Но, если у кого-то появились вопросы, пожалуйста, задавайте. Люба очень общительный отзывчивый человек и ответит всем. |
| Прочитал интервью, рад был больше узнать о Любе. Я тоже живу в Германии, приехал уже в зрелом возрасте, и через пятнадцать лет стал путаться с русской грамматикой. Правда, когда стал писать на русском языке каждый день, и чаще заглядывать в справочники, дело поправилось и ошибок заметно убавилось. |
| Люба!Ты классная...Ты умеешь прощать другим, ошибки и слабости,а это самое главное человеческое качество.Будь счастлива и не забывай составлять мне кампанию в стихопереписке.С большой теплотой и уважухой.Твоя трефовая блондинка. :) |
| Я солидарен с вами, Люба! Немцы тактичный и воспитанный народ, язык достаточно разнообразен. Ни разу не видел в своем городе на улице или в магазинах ругани и пьяных немцев. |
| Я один раз видел - в Лейпциге. Открытый пивбар, стоим, чинно пьем пиво. Вдруг замечаю, один какой-то шебутной немец начинает на повышенных тонах что-то говорить другому, потом следует что-то отдаленно напоминающее завязку драки: крик, хватание за грудки. Неожиданно агрессивность "шебутного" немца сходит на нет, он начинает извиняться: я даже запомнил, что он просил простить его, поскольку "их бин импульзив" - так вроде он сказал. В общем эти немцы тут же помирились. |
| Приятно познакомиться! Рад такой возможности (заочной), и, быть может - очной, если получится приехать в Ёрлингхаузен. Что же до жизни в Германии, то здесь, как и в любой другой стране, есть свой "устав", с которым в "чужой монастырь" нечего соваться! Это значит, что все те, кто приехал сюда всерьёз и надолго, должны принять образ жизни хозяев страны как должное, и не делать испуганное лицо при виде мужчины, писающего средь тротуарной толчеи. Это меня потрясло, когда я впервые увидел такую "простоту нравов". Потом я понял, что понятия о том, что хорошо, а что плохо, при всей схожести основных понятий, всё же разнятся - у нас и у "них". Жить здесь тяжело (точнее - с нашим менталитетом тяжело). Но, если ты понимаешь, что они "тоже люди", и что "они" не прошли 70-летнию "школу коммунизма", то многое становится понятным: и нелюбовь к иностранцам, и "чисто немецкий патриотизм", и "расталкивание" конкурентов, и готовность "заложить" тебя начальству, и многое другое, чему нас с детсва не учили - мы были интернациональным обществом, воспитанным на примерах "неуловимых мстителей". Живя в Германии, начинаешь понимать, что то, как живут здесь, единственно правильно и принято за основу во всех странах капиталистического мира. К сожалению, с кончиной СССР закончилась и наше "счастливое детство". Поэтому и тяжело нам здесь - мы иные. |
| Любомира, Вы считаете, что если Люба высказала замечания по поводу Ваших переводов - это проявления хамства? А Вас надо только хвалить? Вы ошибаетесь, каждый человек имеет право на собственное мнение, даже если оно расходится с Вашим. "Если берётесь за переводы, то попытайтесь хоть немного над ними поработать - грубовато получилось, скомкано. Конечно это может быть только моё мнение, но подобное может сделать любой школьник со словарём" - где же здесь хамство? Вполне нормальные, дельные замечания, к которым, возможно, стоит прислушаться. Выставляя свои произведения на всеобщее обозрение, Вы должны быть готовы к разным отзывам. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |