Информация и новости Поэтического турнира «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой | Для желающих открыта новое поэтическое кафе, своего рода разминка, в которой все желающие могут выплескивать свои восторги и недовольства, но - исключительно в поэтической форме))) Поскольку ругаться в стихах затруднительно (хотя и возможно), этот маленький запрет на прозаические высказывания в данной теме послужит как бы модератором номер раз.))) А если я замечу нарушения этого правила, то такие высказывания просто удалю. Не обижайтесь - просто мы все здесь говорим только стихами... |
| Даже политическое может быть кафе. Здесь же – поэтическое аутодафе. :-)) Примеч. на всяк случай: аутодафе – церемония оглашения приговора инквизиции. |
| Вопрос можно? Где ударение в слове аутодафе? |
| Ответ можно? На последнем слоге, т.е. на фЭ. Спецы считают, что это слово - искаженное испанское выражение acto de fe - акт, деяние веры. |
| Спасибо, Аксель. Пояснялку-примечание сделала, но что будет проблема с проверкой правильности рифмовки - не учла. Г. |
| Спасибо. Вот если бы удалось найти такое же разъяснение словам - компрачикос, кальвадос. С уважением, ... |
| Кальвадос - яблочная водка (бренди). Читая Э.М.Ремарка.... ШутИте, али где? :-) |
| Где ударение в слове кальвадос? |
| Компрачикос, (от исп. comprachicos, букв. — скупщики детей) — в Испании, Англии, Германии, Франции XIII-XVII веков. представляли собой сообщество бродяг... покупали детей, по-своему обрабатывали их (уродуя), а затем перепродавали, делая из них шутов, акробатов и т. п. Слово получило широкое распространение благодаря роману Гюго "Человек, который смеётся". Google... |
| Где ударение в слове компрачикос? |
| В гишпанском языке, о любознательный тов. Невишневский, ударение падает на предпоследний слог, а исключения отмечены знаком "асенто", т.е. "ударение" (кроме неопределенной формы глаголов) . Это слово составное, стало быть ударений должно быть два: кОмпрачИкос. Но коль скоро слово ввел в оборот тов. В. Гюго, то можно его произносить и на французский манер - компрачикОс (как кальвадОс). |
| Спасибо. Три буквы со знаком препинания перед Невишневский не обязательны, равно, как и перед В.Гюго, а вот буква А. перед словом Невишневский желательна. А что до Вашего взрыва эмоций, то (вопрос деликатный, всё-таки взрыв!)... я бы в Вашем представлении Вашего взрыва заменил слова "Подстрочный перевод" на слова "Поэтический перевод". А вместо слов "Поэтический перевод" написал бы Перевод ( №) сонета В.Шекспира, Аксель, но полагаю, что Вам, автору виднее! Есть перевод С.Маршака, есть перевод Акселя! |
| А что такое: "Ya no estas mas a mi lado, corazon, En el alma solo tengo soledad Y si ya no puedo verte, Porque Dios me hizo quererte Para hacerme sufrir m-a-a-as..."? |
| Так, а теперь об эмоциональном взрыве. Вчерась в качестве стихов, написанных в размере пятистопного ямба, неосторожно привели отрывок из божественного перевода С.Я. Маршаком 71-го сонета В. Шекспира. Сам того не желая, перечитал божественный перевод, достал подлинник и перевел еще раз (гиблое дело) - азарт взял. Выплескиваю эмоцию и помещаю то, что получилось. Не Маршак, конечно, но свое дитя всегда дорого: Sonnet LXXI No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vildest worms to dwell; Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. Or if (I say) you look upon this verse, When I (perhaps) compounded am with clay, Do not as much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. Подстрочный перевод Когда я умру, оплакивай меня не дольше Того момента, когда услышишь угрюмый колокол, Который оповестит мир, что я бежал Из этого подлого мира, чтобы поселиться с еще более подлыми червями. Даже если ты прочтешь эту строку, не вспоминай Руки, ее написавшей, ибо я люблю тебя так, Что (хочу) чтобы, думая о сокровенном, ты забывал(а) обо мне, Коль скоро твои мысли обо мне причинят тебе страдание. Или если, скажу я, ты взглянешь на эти стихи, Когда я, возможно, смешаюсь с землей, То даже моего бедного имени не повторяй, Но пусть твоя любовь прервется с моей жизнью, Чтобы сведущий мир не заметил твоих рыданий И не осмеял тебя из-за меня, когда я умру. Поэтический перевод Когда умру, оплакивай меня, Покуда не услышишь скорбный звон. На мир червей мир зла я променял, И колокол поведает о том. Я так тебя люблю и жаль мне столь Твоей слезы над этою строкой, Что умоляю: позабудь про боль, Моею причиненною рукой. А если ты прочтешь вот этот стих, Когда мой прах смешается с землей, Не поминай имен моих простых - Пускай любовь твоя умрет со мной. Всезнающему миру не посметь Нас осмеять, когда я встречу смерть. |
| И кто сказал, что перевод сонета Шекспира обязательно должен быть "поэтическим"?! (Досада!) |
| Эмоциональным взрывом ОТКЛИК… назвать затрудняюсь, а название изменить, написать ОТКЛИК НА ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД АКСЕЛЯ хотелось бы, но автор назвал свой поэтический текст подстрочным переводом. ОТКЛИК НА ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД АКСЕЛЯ (Sonnet LXXI, В.ШЕКСПИР, Хит-4, 20.10.09) Мне с участью моей пришлось смириться. Чу, колокол уже оповестил, Что мне пришлось с червями поселиться, Которым я при жизни столько льстил. Хочу, чтоб думая о сокровенном, Ты забывала только обо мне, И чтобы мысли обо мне, нетленном, Не потревожили тебя во сне. Не плачь, не причиняй себе страданий, Моей могиле тайн не поверяй, Чтоб не заметил мир твоих рыданий, Моё ты имя вслух не повторяй. Я умер, пусть твоя любовь прервётся, Будь, проклят тот, кто над тобой смеётся. 21.10.09 |
| Которым я при жизни столько льстил - ето перевод такой? Две последние строки во втором катрене - причем тут сон, где "он, нетленный" (он вообще-то вполне тленный, в отличие от его стихов) - ето перевод такой? Моей могиле тайн не поверяй - уже понял - ето такой перевод поэтицкий. Завершение - полный маразм, извиняюсь, перл. В итоге имеем не перевод (ни подсточный, ни поэтический), а просто бездарную фантазию с техническим нарушениями и глагольными рифмами, чтобы легче рифмоплетением заниматься. |
| "ето перевод такой?" Нет - это не перевод, а отклик на Ваш подстрочный перевод! Прочёл ещё раз (и даже не раз, а три раза): "В итоге имеем не перевод (ни подсточный, ни поэтический), а просто бездарную фантазию с техническим нарушениями и глагольными рифмами, чтобы легче рифмоплетением заниматься" Полагаю, что цитируемая фраза, Ваша рецензия. Невольно сравниваю Ваш поэтический перевод и свой ОТКЛИК... на Ваш подстрочный перевод с Вашим подстрочным переводом и не могу отделаться от ощущения, что Ваш поэтический и мой ОТКЛИК выполнены по сравнению с сонетом В.Шекспира примерно на одинаковом уровне по содержанию. В технике я не специалист. Это только моё восприятие. А за подстрочный перевод Вам ещё раз огромное спасибо! С уважением, ... |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |