Евгений Кононов (ВЕК)
Конечная











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение. Проект литературной критики
Анна Вебер, Украина.
Девочки с белыми бантиками
Обсуждаем - это стоит прочитать...
Буфет. Истории
за нашим столом
КО ДНЮ СЛАВЯНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ И КУЛЬТУРЫ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Раиса Лобацкая
Будем лечить? Или пусть живет?
Юлия Штурмина
Никудышная
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Информация и новости Поэтического турнира «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
К темам проекта
Автор:Татьяна Кунилова (Stik) 
Тема:Эмоциональный взрыв (поэтическое кафе для обитателей трибун)Ответить
   Для желающих открыта новое поэтическое кафе, своего рода разминка, в которой все желающие могут выплескивать свои восторги и недовольства, но - исключительно в поэтической форме)))
   Поскольку ругаться в стихах затруднительно (хотя и возможно), этот маленький запрет на прозаические высказывания в данной теме послужит как бы модератором номер раз.)))
   А если я замечу нарушения этого правила, то такие высказывания просто удалю.
   Не обижайтесь - просто мы все здесь говорим только стихами...

 1   2 

Галина Пиастро[19.10.2009 23:40:30]
   Даже политическое
   может быть кафе.
   Здесь же – поэтическое
   аутодафе.
   :-))
   
   Примеч. на всяк случай:
   аутодафе – церемония оглашения приговора инквизиции.
А. Невишневский[20.10.2009 09:53:47]
   Вопрос можно? Где ударение в слове аутодафе?
Аксель[20.10.2009 11:55:01]
   Ответ можно? На последнем слоге, т.е. на фЭ. Спецы считают, что это слово - искаженное испанское выражение acto de fe - акт, деяние веры.
Галина Пиастро[20.10.2009 16:03:08]
   Спасибо, Аксель. Пояснялку-примечание­ сделала, но что будет проблема с проверкой правильности рифмовки - не учла. Г.
А. Невишневский[20.10.2009 16:32:57]
   Спасибо. Вот если бы удалось найти такое же разъяснение словам - компрачикос, кальвадос. С уважением, ...
Галина Пиастро[20.10.2009 16:57:59]
   Кальвадос - яблочная водка (бренди). Читая Э.М.Ремарка....
   ШутИте, али где? :-)
А. Невишневский[20.10.2009 17:50:23]
   Где ударение в слове кальвадос?
Галина Пиастро[20.10.2009 18:25:38]
   КальвадОс.
Мария Гринберг[20.10.2009 16:53:19]
   Компрачикос, (от исп. comprachicos, букв. — скупщики детей) — в Испании, Англии, Германии, Франции XIII-XVII веков. представляли собой сообщество бродяг... покупали детей, по-своему обрабатывали их (уродуя), а затем перепродавали, делая из них шутов, акробатов и т. п.
   
   Слово получило широкое распространение благодаря роману Гюго "Человек, который смеётся".
   
   Google...
А. Невишневский[20.10.2009 17:51:54]
   Где ударение в слове компрачикос?
Аксель[20.10.2009 18:12:08]
   В гишпанском языке, о любознательный тов. Невишневский, ударение падает на предпоследний слог, а исключения отмечены знаком "асенто", т.е. "ударение"­ (кроме неопределенной формы глаголов) . Это слово составное, стало быть ударений должно быть два: кОмпрачИкос. Но коль скоро слово ввел в оборот тов. В. Гюго, то можно его произносить и на французский манер - компрачикОс (как кальвадОс).
А. Невишневский[20.10.2009 18:54:31]
   Спасибо. Три буквы со знаком препинания перед Невишневский не обязательны, равно, как и перед В.Гюго, а вот буква А. перед словом Невишневский желательна. А что до Вашего взрыва эмоций, то (вопрос деликатный, всё-таки взрыв!)... я бы в Вашем представлении Вашего взрыва заменил слова "Подстрочный перевод" на слова "Поэтический перевод". А вместо слов "Поэтический перевод" написал бы Перевод ( №) сонета В.Шекспира, Аксель, но полагаю, что Вам, автору виднее!
   
   Есть перевод С.Маршака, есть перевод Акселя!
Аксель[20.10.2009 17:05:26]
   А что такое: "Ya no estas mas a mi lado, corazon,
   En el alma solo tengo soledad
   Y si ya no puedo verte,
   Porque Dios me hizo quererte
   Para hacerme sufrir m-a-a-as..."?
Аксель[20.10.2009 17:48:12]
   Так, а теперь об эмоциональном взрыве. Вчерась в качестве стихов, написанных в размере пятистопного ямба, неосторожно привели отрывок из божественного перевода С.Я. Маршаком 71-го сонета В. Шекспира. Сам того не желая, перечитал божественный перевод, достал подлинник и перевел еще раз (гиблое дело) - азарт взял. Выплескиваю эмоцию и помещаю то, что получилось. Не Маршак, конечно, но свое дитя всегда дорого:
   
    Sonnet LXXI
   
   No longer mourn for me when I am dead
   Than you shall hear the surly sullen bell
   Give warning to the world that I am fled
   From this vile world with vildest worms to dwell;
   Nay, if you read this line, remember not
   The hand that writ it, for I love you so
   That I in your sweet thoughts would be forgot,
   If thinking on me then should make you woe.
   Or if (I say) you look upon this verse,
   When I (perhaps) compounded am with clay,
   Do not as much as my poor name rehearse,
   But let your love even with my life decay,
   Lest the wise world should look into your moan,
   And mock you with me after I am gone.
   
   Подстрочный перевод
   
   Когда я умру, оплакивай меня не дольше
   Того момента, когда услышишь угрюмый колокол,
   Который оповестит мир, что я бежал
   Из этого подлого мира, чтобы поселиться с еще более подлыми червями.
   Даже если ты прочтешь эту строку, не вспоминай
   Руки, ее написавшей, ибо я люблю тебя так,
   Что (хочу) чтобы, думая о сокровенном, ты забывал(а) обо мне,
   Коль скоро твои мысли обо мне причинят тебе страдание.
   Или если, скажу я, ты взглянешь на эти стихи,
   Когда я, возможно, смешаюсь с землей,
   То даже моего бедного имени не повторяй,
   Но пусть твоя любовь прервется с моей жизнью,
   Чтобы сведущий мир не заметил твоих рыданий
   И не осмеял тебя из-за меня, когда я умру.
   
   Поэтический перевод
   
   Когда умру, оплакивай меня,
   Покуда не услышишь скорбный звон.
   На мир червей мир зла я променял,
   И колокол поведает о том.
   
   Я так тебя люблю и жаль мне столь
   Твоей слезы над этою строкой,
   Что умоляю: позабудь про боль,
   Моею причиненною рукой.
   
   А если ты прочтешь вот этот стих,
   Когда мой прах смешается с землей,
   Не поминай имен моих простых -
   Пускай любовь твоя умрет со мной.
   
   Всезнающему миру не посметь
   Нас осмеять, когда я встречу смерть.
А. Невишневский[20.10.2009 17:57:32]
   И кто сказал, что перевод сонета Шекспира обязательно должен быть "поэтическим&qu­ot;?!­ (Досада!)
А. Невишневский[21.10.2009 01:09:17]
   Эмоциональным взрывом ОТКЛИК… назвать затрудняюсь, а название изменить, написать ОТКЛИК НА ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД АКСЕЛЯ хотелось бы, но автор назвал свой поэтический текст подстрочным переводом.
   
   ОТКЛИК НА ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД АКСЕЛЯ
   
    (Sonnet LXXI, В.ШЕКСПИР, Хит-4, 20.10.09)
   
   Мне с участью моей пришлось смириться.
   Чу, колокол уже оповестил,
   Что мне пришлось с червями поселиться,
   Которым я при жизни столько льстил.
   
   Хочу, чтоб думая о сокровенном,
   Ты забывала только обо мне,
   И чтобы мысли обо мне, нетленном,
   Не потревожили тебя во сне.
   
   Не плачь, не причиняй себе страданий,
   Моей могиле тайн не поверяй,
   Чтоб не заметил мир твоих рыданий,
   Моё ты имя вслух не повторяй.
   
   Я умер, пусть твоя любовь прервётся,
   Будь, проклят тот, кто над тобой смеётся.
   
   21.10.09
Аксель[21.10.2009 14:50:29]
   Которым я при жизни столько льстил - ето перевод такой?
   Две последние строки во втором катрене - причем тут сон, где "он, нетленный" (он вообще-то вполне тленный, в отличие от его стихов) - ето перевод такой?
   Моей могиле тайн не поверяй - уже понял - ето такой перевод поэтицкий.
   Завершение - полный маразм, извиняюсь, перл. В итоге имеем не перевод (ни подсточный, ни поэтический), а просто бездарную фантазию с техническим нарушениями и глагольными рифмами, чтобы легче рифмоплетением заниматься.
А. Невишневский[21.10.2009 14:58:21]
   "ето перевод такой?"
   
   Нет - это не перевод, а отклик на Ваш подстрочный перевод!
   
   Прочёл ещё раз (и даже не раз, а три раза): "В итоге имеем не перевод (ни подсточный, ни поэтический), а просто бездарную фантазию с техническим нарушениями и глагольными рифмами, чтобы легче рифмоплетением заниматься"
   
    Полагаю, что цитируемая фраза, Ваша рецензия. Невольно сравниваю Ваш поэтический перевод и свой ОТКЛИК... на Ваш подстрочный перевод с Вашим подстрочным переводом и не могу отделаться от ощущения, что Ваш поэтический и мой ОТКЛИК выполнены по сравнению с сонетом В.Шекспира примерно на одинаковом уровне по содержанию. В технике я не специалист. Это только моё восприятие. А за подстрочный перевод Вам ещё раз огромное спасибо! С уважением, ...

 1   2 

Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Татьяна В. Игнатьева
Закончились стихи
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта