Рецензии
| Tut ni pribavit6, ni ubavit6 - Stoletnix vojn stoit klejmo, Chekist, mechtaya o parade, Nadolgo vlyapalsya v der6mo... Spasibo, Mike, otlichnaya poema o tuposti i budanovschine! Vsego dobrogo. | | ПРЕКРАСНО, Женечка, ЧУДЕСНО!!! Только "радость" замените на "отраду", и можете покупать ювелирный салон. ;--:))=< С симпатией, Э.К. | | Актуальная тема, интересные мысли, но слабое знание родного языка Но пришедшая мысль эмиграции (ОБ э. ?) Мне покоя порой не дает. (или убрать "порой", или надо - "приходящая") ...МГНОВЕНИЯ В МИГ (?) забросить московскую жизнь В дальний путь моментально (?) сложить. ...в книге открыв первый лист, На(?) подобие художника раннего, (размер -?) В первый раз получившего (?) кисть.(это ещё не художник) Дважды "бесподобный" - МНОГО! И внезапнУЮ страсть К эмиграции Пересилит к родному любовь. Извините, но НАДО! | | Марина, отличные стихи получились, с философской концовкой. 10 баллов, и, спускаясь с небес на землю: Так девица-жеманница ручку, Щуря глазки, тебе подаёт, Не поняв, что как голый попутчик, Только ночку с тобой проведёт... Загляните в "Мой Город" С симпатией, Э.К. | | Отличные стихи, 10 баллов... Но они больше подошли бы к конкурсу "Новогодние мечты о любви", а не о Портале. Поместите их лучше в основной конкурс. Всего доброго, Э.К. | | Летим, как стрела Аполлона,(может быть, "стрелой Аполлона", или как?) Пронзённые сразу (оба - что ли?) Со стоном (?) в крови (??) (редкая находка к "любви", да ещё со стоном, да ещё " Под сводом Всевышних законов" - ну и законы у вас..) Видно "сильно быстро делали" , а жаль - очень хорошие стихи С уважением, ЕВА (если не аббревиатура), Э.К. | | Даю разъяснения Т.В. Богдановой по её вопросам. Во-первых, Вы нарушили Положение, раньше времени раскрыв свой Ник "Черепахи". Жюри ввело это условие для того, чтобы над ним не довлело иное творчество известных на Портале авторов, кроме их переводческих способностей. Боюсь, что это Вам может повредить при подведении итогов. И, во-вторых, по существу вашего вопроса. И в 1-м, и во 2-м этапах задания точно соответствовали Положению, а именно, в 1-м (шуточном) этапе - мы не должны были указывать имя автора, и язык оригинала мог быть любым, но подстрочник - русским. Во 2-м этапе английский текст принадлежит переводчице Марии Ланской, но автором указан, естественно, её отец Лев Ланский, аналогично тому, что над стихами, к примеру, Расула Гамзатова Вы никогда не увидите имён его блестящих переводчиков Я.Козловского, В.Солоухина и др. И, главное, в обоих этапах конкурса жюри оценивает результаты ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в сравнении с приведёнными в заданиях подстрочниками, и размерами (музыкальным звучанием) их источников, а подлинные тексты оригиналов приведены в заключение этапов лишь для самооценки авторами собственного мастерства, или, если угодно, мастерства А.С.Пушкина и Л.Н.Ланского в сравнении с собой, любимыми. ,*--:))=< С уважением, Э.К. | | ЗдОрово! | | Здравствуйте, Виктор! Стихи у Вас, действительно, хреноватые, но пьеса - драматическое чудо, находка для театра одного актёра. Драма одиночества, неприкаянности, отверженности ещё молодого (под тридцать) человека. Причины на поверхности - безволие вкупе с жесткими (и жестокими) реалиями сегодняшней жизни. Роль для корифеев драмы и комедии типа И. Ильинского, И.Смоктуновского (поздно), Р. Карцева, О.Табакова (староваты), а из нынешних - Евг. Миронова и, может быть, К. Райкина. Пошлите им и ещё, кого увидите сами в этой роли, а чем чёрт не шутит... Под лежачий камень вода не течёт... А Есенин - это не ваше, скорее - Чехов. Всего Вам доброго, успехов и удач! Э.К. | | Приветствую Вас, Лев, в эпицентре события! С удовольствием замечаю, что Вам понравились и идея конкурса, и его участники, и их произведения-переводы. Я, как член жюри, воздержусь пока от оценки вашего варианта, но, как и Вы, уверен, что увидим Вас в первой десятке победителей. Хочу ответить и аналитику Гене, что подстрочник выполнялся не чукчей (могу показать паспорт), но с английского текста, мастерски выполненного дочерью поэта - Марией Ланской, сохранившей конструкцию стихов. Однако, учитывая, что английский язык не столь богат, как русский, при двойной переработке - с русского на английский и с английского на подстрочник, некоторые нюансы первоисточника, естественно, смазались. Не взыщите - условия для всех участников одинаковы. Лев, я полагаю, жюри будет интересно познакомиться в качестве совещательных и с вашими оценками конкурсных работ. Благодарю Вас за активное включение и за обещанные презенты участникам. Всего доброго, Э.К. | | Приветствую Вас, Лев, в эпицентре события! С удовольствием замечаю, что Вам понравились и идея конкурса, и его участники, и их произведения-переводы. Я, как член жюри, воздержусь пока от оценки вашего варианта, но, как и Вы, уверен, что увидим Вас в первой десятке победителей. Хочу ответить и аналитику Гене, что подстрочник выполнялся не чукчей (могу показать паспорт), но с английского текста, мастерски выполненного дочерью поэта - Марией Ланской, сохранившей конструкцию стихов. Однако, учитывая, что английский язык не столь богат, как русский, при двойной переработке - с русского на английский и с английского на подстрочник, некоторые нюансы первоисточника, естественно, смазались. Не взыщите - условия для всех участников одинаковы. Лев, я полагаю, жюри будет интересно познакомиться в качестве совещательных и с вашими оценками конкурсных работ. Благодарю Вас за активное включение и за обещанные презенты участникам. Всего доброго, Э.К. | | Привет, Марина! Здоровая и честная задумка с отличной концовкой, но, как и язык, чуть шершавая. Рискуя нарваться на "грешный и лукавый", всё же предложу для очередной редакции - "Соперники бывали биты" - лучшее согласование с "Не раз.." "В порыве рвенья одного..." точнее, чем "в кругу желанья... одного(?)" И, конечно, плохо представляю, как враги "вешали рукАвы" Может, "набивали "вавы"? "падали в канавы"? , "восклицали "браво!", "вид теряли бравый", и вообще - десятки подходящих рифм на замену - неправы, орава(ы), нравы и пр. Короче - "сильно быстро делала", да? С неизменным уважением и симпатией, Э.К. | | Здравствуйте, Лейла! Приятно встретить ещё одну землячку. Да ещё с талантливым повествованием о родном городе, о расставании с любимым человеком, о страданиях мятущейся души горделивой молодой женщины... Ощутил на себе вихри порывистого бакинского норда вместе с взметнувшимся из-под ног целофановым кульком, увидел и крутой подъём к метро по бывшей улице Садовой (Чкалова, сейчас у неё опять другое название) от здания, из которого добрый десяток лет смотрели на море окна моего служебного кабинета (а может, с другой стороны - от музея Низами?) Мастерски описано и состояние героини на грани помешательства, сознающей, однако, свою ошибку в сложившейся ситуации ("Крылья! Мои неуклюжие крылья!") - если я правильно понял... Думаю, Лейла, это не единственное ваше произведение, размещайте и другие - Вы обязательно найдёте и читателей и почитателей. А для начала советую самой быть активной - знакомиться с коллегами, писать отзывы, участвовать в форумах, дискуссиях. Приглашаю познакомиться и с моей прозой (о Баку и бакинцах), а останется время - и с поэзией. Адрес: http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=17&lu id=1800 Всего доброго, успехов и удач, Э.К. | | Уважаемый Нехаит! Несмотря на отличный перевод, боюсь, что жюри не станет его рассматривать, как конкурсный, посскольку Вы нарушили Положение, явившись на конкурс под ИЗВЕСТНЫМ ником. Придётся для участия потрудиться ещё раз, тем более для Вас это - раз плюнуть ;)) Успехов, Э.К. | | С Новым Годом, Анатолий! Здоровья Вам, семейных радостей и творческих успехов! Хорошие стихи, но, видимо, "сильно быстро делались". Кто уходит, и куда? Старость? Она-то, коль уж пришла, то никуда не уйдёт... Может, правильней сказать: "А за нею и вечность приходит"? О болезнях не говорят "гложет", а только о чувствах - тоска, зависть, сомнение, и т.п. Сравните - насморк, геморрой и пр. И последняя строка уж больно нереальна - не поместятся. В данном контексте не лучше ли безотносительно - "нафиг" запрятав"? Или, например, - "Все таблетки ПОД задницей спрятав..." С неизменным уважением, Эдуард. | | Странно... Столько лет посещать журфак (jury fuck?), и не уметь отличить Восточные формы от "северных"?! | | Dva talanta, zavyornutye v stranicy Konkursa. Odin (glavnyj) - eto Vy, Olya, vtoroj - otlichno vypisannyj vami obraz xudozhnika, sposobnogo vbirat6 vpechatleniya v lyubom sostoyanii - TALANT NE DREMLET! 10 ballov rovno. Prixodite v gosti. Uspexov i udach! Edward | | Не обвиню ни в атеизме, Ни в кришнаизме, сионизме, Шекспир Вы, братец, но не наш, Навеки Ваш, Э.Б. Караш. Извините, г-н (или г-жа) Донец, но Ваше произведение не для данного проекта, рассчитанного всего на 5 страниц публикаций каждого из авторов. А если Вы хотите издать пьесу отдельной книжкой, обратитесь к В.А.Макаровой - директору издательства и Ведущей Портала. С уважением, Э.К. | | Здравствуйте, Илана! Прекрасная задумка, и почти также прекрасно исполненная. Я, кажется, уже говорил Вам как-то о недостатке терпения, что ли, выдержки, необходимости самопроверки . Повторюсь, т. к. ВАШИ творения обязаны быть совершенными. 1. Не правильней ли: "любви моей слеза...", поскольку мужскую слезу в связи с расставанием вряд ли выжмешь, а общий тон - грусть героини. 2. Разночтение - то ли "руки мои", то ли "мои плечи". В песне, конечно, интонацией можно выделить, что чьё, но нужно - и на бумаге. 3. То же с "нежные" - птицы или серенады? Да и птиц нежных я не встречал... 4. И последнее - логическое соображение. Жизнь у Вас рассылает поезда-сУдьбы, одна из которых (судьба) въезжает... Но ведь жизнь, Иланочка, не управляет судьбами, а совсем наоборот... И в отличие от жизни, у судьбы не может быть тупиковых ситуаций типа Нигде, Никуда, Никогда, она - СУДЬБА , и потому - первична. Поверьте, я пишу всё это лишь из-за глубокого уважения к Вам и вашему поэтическоу дару. Всего Вам доброго, новых успехов и удач в творчестве, Эдуард. | | А нет ли у Вас подобного же "литературно-критического" материала из области ядерной физики или по вопросу, есть ли жизнь на Марсе? Тоже ведь интересно... Спасибо. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |