Рецензии
zmey >> И снова о Фаусте. | 17.04.2006 15:15 |
| Ёлы-палы.........:-))) А я со студенческой скамьи считал, что Фауст, - это: Я проклинаю ложь без меры, И изворотливость без дна, С какою в тело, как в пещеру, У нас душа заключена. Я проклинаю самомненье, Которым ум наш обуян, И проклинаю мир явлений, Обманчивых, как слой румян. И обольщенье семьянина, Детей, хозяйство и жену И наши сны, на половину Неисполнимые, кляну. Кляну Маммона, власть наживы, Растлившей в мире всё кругом, Кляну святой любви порывы И опьянение вином. Я шлю проклятие надежде, Переполняющей сердца, Но более всего и прежде Кляну терпение глупца | zmey >> Не зовите меня... | 16.04.2006 09:21 |
| А я вот читал, и мне виделось все прямо-противоположное,- что стих писала очень нежная, верная девочка. А ситуация до боли знакома, - когда человеку к которому безразличен начинаешь нести про себя всякую чушь....... | | Настроение очень Булгаковское, по-моему. Первый куплет - замечательный. Особенно - "тени шагов". А вот во втором: "рвал и швырял клочья в снег"... "В клочья - и вышвырнул в снег"? Не годится? Ну в общем, хочется как-то изменить, не звучит строчка, на мой взгляд. И в третьем куплете вторую строчку изменить хочется. Тем более, снег уже только что был. Простите, если влезла, куда не следует. Это только мое мнение, а Вам виднее, Вы автор. | | Ой, не слушайте мужчин, Не понять им нашей лирики, Все хохочут без причин, Пародисты и сатирики. :-))) А всерьез - понравилось очень Ваше стиховторение. И все понятно. Абсолютно. До единого слова, а главное, вздоха. Спасибо! | | Коллега Ёлка ответила на мою рецензию на её стих словами: "Читайте внимательно." Коллега, это не ответ на длинный перечень Ваших пунктационных и смысловых ошибок. Вынужден повторить вопрос своей рецензии: "Вы в самом деле такая неграмотная, или это у Вас такой стёб?" В.Куземко. | | Коллега Пиитух уверяет коллегу Ёлку: " Вы сами в первых двух строках внятно и доходчиво объяснили, почему зерно оказывается пустым." Что ж, процитируем эти самые две первые строчки: Сколько тем! Сколько рифм! Мир разбросанных чувств. Не мог бы уважаемый коллега объяснить своим коллегам с Портала, какое отношение имеют эти две строчки к пустоте (или полноте) зерна, прямой или переносной? Моё же мнение остаётся прежним: задумывался красивый образ, но написано небрежно, в результате вместо образа - обыкновенная бессмыслица. В.Куземко. | | I love it! | | I love it! | | Для "неанглоговорящих" даю вариант ПОДСТРОЧНИКА. Куда бы я ни шел, чего бы я ни хотел, Я ощущаю сильнейший запах [присутствие] Судьбы, Я дергаюсь, кручусь и молю, я ищу поддержки Веря, что я изменю [смогу изменить] тон колокола. А затем, что же случится? А причины, а основания? Моя Судьба ударит [меня молотом] или смилостивится? В зависимости от места [пространства] и в зависимости от сезона [времени] Мы выбираем подходящий ответ из [диапазона нам] предложенных. Отсюда следует, что стихотворение Шихмана является скорее весьма вольным переложением, чем ПЕРЕВОДОМ. А уж что лучше, оригинал, или переложение - это уже другой вопрос. С уважением Илья | Пиитух >> Nameless | 07.04.2006 02:43 |
| It's really good. Congratulations. | Пиитух >> Депрессия. | 07.04.2006 02:40 |
| Дорогая Елка, ну, положим, эшафот здесь - как к очкам рукав, разве что для рифмы с "полет" ... ... Вы сами в первых двух строках внятно и доходчиво объяснили, почему зерно оказывается пустым. | | Прочитал рецензии - налиуо шедевр, новая Ахматова вбежала ва Поэзию вприпрыжку, "и скажу Вам честно - ничего более великого за свою жизнь я не видал!" Прочитал - невнятно. "Мир разбросанных чувств" - это как? Разбросанных по чему - по миру? Что означает образ стиха как хруста тонкой веточки? Вроде бы - красиво, но вдумаешься поглубже - ничего за э тим образом не стоит. Далее - зерно встретил. Хорошо. "Вдохновенье, полёт... Но - пустое оно." Простите - как это?А вдохновение, а полёт где же? или они - вокруг пустого зерна? Откуда же взялось и вдохновение, и полёт, если зерно - пустое? Претенциозно, напыщенно, "И месте - эшафот." Какая мечта? О чём мечта? Ни слова о мечте в стихе до э того не было, а теперь - эшафот ей. Кто, за что - непонятно. Покрасивше наплела кружев, рецензенты и рады - как же, кратко и сильно! А что полная бессмыслица и пыль в глаза читателей горстями - так это никого не интересует. Вы - талантилвый человек. Я это чувствую. Когда прочитаешь очень много стихов, то талант чувствуешь с полувздоха. Но пишите Вы - плохо. Небрежно, бездумно, неграмотно, слабовато. За исключением английского стиха - я на нём не разговариваю, может - там Вы совершенней? Но вряд ли, коллега... Вряд ли... В.Куземко. | | У Вас с пунктуацией большие проблемы. 1 строфа. После первой строки - ничего нет. а надо либо тире, либо запятая, либо точка с запятой. 3 строчка - перед "хрустально" и после "белый" - надо поставить по запятой. 2 строфа. 1 строчка. После "скрипка" - не запятая, а либо точка, либо точка с запятой, либо тире. 4 строчка. После "может" - не запятая, а тире. 3 строфа. 2 строчка. После "поёт" - не запятая, а точка. 4 строчка - полностью непонятно. 4 строфа. 1 строчка. После "делай" - ничего нет, а надо либо запятая, либо тире. .Смысловые ошибки: чтобы вернуть шелест первых книжек - надо лишь взять свои первые книжки и пошелестеть ими,а выешняя вода марта вообще повторяется каждый март. Не пойму я Вас. Вы в самом деле такая неграмотная, или это у Вас такой стёб? В.Куземко. | | Прекрасно. Господа общаются друг с другом по - аглицки. Ну и что прикажете делать всем прочим, кто английского не знает? В.Куземко. | | Кстати, моя бабушка - тоже полячка. Дедушка служил в царской армии до революции, и увёз её в Екатеринослав из-под Варшавы. В строчке с бабушкой-полячккой сбит ритм - Вы этого не чувствуете, ил и Вам всё равно? Рифмы - спорные. "надежнее-острожные", "верною-наверное", "бессердечием-вечные" - при желании можно назвать и неграмотными. Что означает желание казаться мелочной в чувствах, и почему это желание свойственно девочкам? Невнятность. Играете в слова, не вдумываясь. Липкий холод не может заковать грусть безбрежную на веки вечные - для этого требуется хоолд более "крепкий", трескучий, морозный, а липкий холод скорее напоминает о сырости. Далее Вы пишете "ложь в крови клинка надежнее". Извините, нет такого понятия "кровь клинка". Есть - кровь на клинке, или кровь от клинка. Вы играете словами, не вдумываясь в их смысл. В стихе есть настроение, есть перспективные образы, но всё неразвито, большие проблемы с грамотностью, строчки недоработаны. Автор талантлив, но неопытен. В.Куземко. | | :))) Здорово! | | Чего б ни хотелось от жизни суетной Хромая судьба каждый шаг стережет Несет меня рок и мольбы мои тщетны Но верю, что колокол мой не пробьет Что будет потом? В чем причина, где смысл Что медлит судьба, занеся молот свой? Она своенравна, у ней свои мысли Теперь ты ответ можешь выбрать любой | | Всё точно выражено! У меня такое бывало часто: схватился за идею, написал, а оказалось... Выбросил и успокоился :) | | Thank a lot of your visit to my page. Your poems (not only this) is one pleasant and unexpected surprise for me. And the same one you write in English. Why? May be do you live in one of English language country? I lack my English to do justice to poetic details, but I see it is very good. Be lucky. | | Все хорошо, но не могу все-таки принять выражение "тихий грохот", хоть и понимаю и задумку, и оправданность, вроде бы... Но все равно хочется заменить на что-то иное. Извините, это только мнение. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |