Рецензии
| Очень сложно анализировать стихотворения относящиеся к любовной лирике. Сложно, наверное потому, что здесь очень много личного, того, что не хочется раскладывать по полочкам. Здесь может быть и боль и сожаление «Без тебя часы так долги, А с тобою коротки»,и осознание того, что мечты о любимом мимолётны и призрачны, и сожаление о том, что любимый не свободен, что у него семья. Но всё это для ЛГ не преграда. Она благодарна тому чувству, которое зреет в её душе. Как уж она поступит с этим чувством, это покажет время, но пока, она рада, рада тому, что может любить вопреки всем запретам. Такое небольшое стихотворение, но как много оно в себя вместило. Относительно техники замечаний нет и рифмовка и размерность выдержаны, но сам стиль стихотворения немного простоват, как будто бы писала совсем юная девушка, которая переживает муки своего первого, ещё не совсем понятного ей самой, серьёзного чувства. | | Людмила, замечательная ирония!!! Вы правы - сейчас слишком много мишуры, и за блеском формы часто забывается о содержании. | | Я в переводах с англицкого не силён. Хотя иногда - перевожу. Но - либо пересказ своими словами по-русски коренного носителя языка (так было в случае с "вольными переводами Омара Хайяма), либо - по смыслу самого произведения (как было со стихами украинских поэтов при переводе книги В.Масловского). Потому - заценить само изящество, точность, смысловую близость и авторский посыл не могу. А могу - по примеру И.Колесникова - чуть порассуждать о природе Осенних Костров. Ежели Вас это устроит. "Осень - в разгаре! В угаре костров - И не найти упрямей - Бьются о ветви сто тысяч ветров, Сеченные ветвями!..." Вот как-то такое моё восприятие "симбиоза" осенних настроений и осенних явлений. При более пристальном изучении Вашего произведения всплыла вдруг в голове фраза "Красный Цветок...". Да, из "Маугли". Который тоже - перевод на русский с английского. Но - Красный, и - Цветок - это то самое, что как раз присутствует в тех самых "смрадных, дымных" осенних кострах из листьев. Дымы могут быть ведь не только от самих листьев - сырых, лежалых, но и от состояния самой погоды: при солнечной погоде этот процесс выглядит совсем "по -колесниковски". Но, когда с утра - мелкий дождик, когда весь воздух напитан густым запахом прелой листвы и предчуствиями наступающих холодов (чего не ощущаешь при ясной погоде), то тогда "осенние костры" именно такие: с "дальним туманно-дымным следом", сияющие в этом самом промозгло-дымном воздухе всполохами - внутри тяжёлых влажных куч - прорывающегося пламени. Как расцветшим киплинговским Красным Цветком. С той же целью - и это Автор тоже интуитивно уловил - прогнать или отогнать: у Киплинга - опасность в облике тигра Шерхана, у Автора - образ замаячившего уже вдалеке Холода... Вот такой вышел "коленкор"...))) Ещё раз прошу извинить за редкие и несвоевременные появления на сайте ЧХА. С уважением и самыми наилучшими пожеланиями... | | Людмила, здравствуйте. Лучше - поздно... По множеству самых разных причин (одна из которых - но далеко не главная - лень) в Зал Поэзии захожу редко... Но - зайдя, не мог чуть-чуть не добавить и свои "пять копеек" (ещё тех, СССРовских) в этот интересный скорее разговор, чем - разбор, Ваших произведений. Итак, приступим. ОН и ОНА Вот обратил внимание - уже давно - что качественные и берущие за Душу (да и за всё остальное) стихи о Любви (о Ненависти, о Жалости, о Страдании, о...) пишутся не ради себя, родного (родной), и не ради того, чтобы "загрузить" читателя своими словесными "слёзами и соплями", а для того, что бы "достучаться" до того хорошего и светлого, что скрыто в глубинах человеческих (в т.ч. - и в глубине любимого человека - как частном случае). Потому-то такие стихи каждый их читающий начинает примерять на себя, относительно Своего состояния Души и Своего отношения к другому Своему человеку. Всё, преамбула кончилась. Потому - относительно Вашего стихотворения - не смотря на различные, упомянутые уже выше и не мною, огрехи (с некоторыми я не согласен - напр., с "неточными рифмами "коротких строк" - Их почему- то не замечаешь. А почему - я сказал выше: т.к. настрой стиха изначально обращён к другому человеку, а не внутрь самого себя (мол, пожалейте меня, такую-сякую), и эта "неправильность" рифм ТОЛЬКО подчёркивает НЕПРАВИЛЬНОСТЬ взаимоотношений. Автор, скорее всего, интуитивно к этому пришел. Так что - ничего менять не надо! (эт моё мнение) | | По переводу мне сказать трудно, английского я совсем не знаю. А Стивенсона знаю лишь как писателя приключенческой литературы. Думаю, что если смысл меняется, то назвать просто, как свободный перевод. Точка в заглавии действительно не ставится никогда, а деепричастие выделяется запятыми с обеих сторон. А зарисовка вполне удачная. | | Любовную лирику не очень люблю, хотя и сама в молодости грешила. Но Ваше стихо интересно, люблю такую строку. Про рифмы уже все сказали, осмелюсс предлжить вариант: Но забыть все не дает Память. И любви еще живет Пламя., а вот с препинаками надо бы разобраться, иначе теряется смысл. Дни сменяются ночами (здесь нужна зпт) Только. (а тчк не нужно) Боль сменяется печалью, Горько. Я могла бы стать другой (тут либо тчк, либо зпт) Слышишь? А вот настроение ЛГ мне не понравилось: не надо меняться - это добровольное рабство, а рабов в любви не очень-то ценят. Любить человека - это принимать его таким, каков он есть. | | Очень женское стихотворение, пракрасно раскрывает чуства героини. Короткие четные строки делают на акцент на переживаниях. Возможно, стоит поработать с рифмой некоторых четных строк, тогда произведение станет еще сильнее. С теплом, Елена. | | Людмила, замечательный поэтический перевод! Вы очень точно передали образы и ритм оригинала! | | Любовная лирика в чистейшем виде. Отлично переданы чувства неразделённой или несчастной любви. Короткая строка. Очень люблю чередование длинной и короткой строки! Сам этим часто грешу, типа: Грустный Я иду по улице, Пусто В сердце, небо хмурится... Кстати, это тоже на сходную тему. И всё бы было просто отлично, если бы было идеально. Но есть помарки. Короткая строка не терпит вольностей. Чуть менее звучная рифма - уже недочёт. В стихотворении Людмилы некоторые рифмы не очень. Я бы даже сказал - нет их. Финальная часть выполнена в другом ритме. Тоже недостаток, потому что сбиваешься. Теперь по смыслу... Собственно, всё понятно и принято. С моей точки зрения девочкины такие стихи. Банальные довольно-таки, хоть и яркие чувства. Написано очень хорошо, талантливо даже, но... Безвольно как-то. Слёзы и горе. Хотелось бы оптимизма в конце. Улыбнитесь, Людмила! А может быть это к лучшему! | | Первое, что мне сказали рецензенты, когда я пришёл в Клуб - точка в заголовке не ставится. А раньше я не знал. Вы тоже не знали, Людмила? Перевод. Не владею английским, чтобы оценить точность перевода. Буду оценивать просто, как пейзажную лирику. Осенняя зарисовочка. Даже не зарисовочка - мазок. И есть мысль: костры как цветы. Можно было бы согласиться, если бы они описывались именно такими. Но сначала говорится больше про дым. Сразу вспомнились чадаящие и смердящие кучи тлеющих осенних листьев. Нет, это совсем не цветы! Но вот, вроде, костры разгорелись. Запели даже! Чего это вдруг? То печально тянут свой туманно-дымный след, а то вдруг засияли, а дым встал столбом. Вот такое недоумение. А так стих хороший, и мысль про костры-цветы мне понравилась. Именно этим работа выделяется из строя одинаково- безликих осенних причитаний. Впрочем, в этом заслуга Роберта Льюиса Стивенсона. | | Замечательный пример пейзажно-любовной лирики. Больше и добавить нечего. | | Людмила, перечитала всю Вашу любовную лирику - словно в юность окунулась. Так всё знакомо и так понятно! | | Здравствуйте Людмила. Захотелось познакомиться с Вашим творчеством. Вы не против? | | Эмоционально! Убедительно! Трогательно! Дальнейших успехов Вам в творчестве, Людмила! | | Замечательное стихотворение, тезка ! Очень понравилось! Эмоциональное, искреннее, жизненное. И на мой взгляд все в нем к месту и правильно . "Я"-канье в данной ситуации более, чем оправдано. Наверное стихотворение станет суше , если это местоимение заменить на что- нибудь другое. Что же касается перемывания косточек, то у нас здесь именно так и говорят. И во многих местах России ( и не только России)- тоже. | | Какая прелесть ! От души посмеялась! | | Близко к сердцу воспринял я это стихотворение. Всколыхнуло оно что-то своё, личное, давнее... Очень трогательно! Я прям представил себя на месте женщины! И должен сказать героине спасибо за такое решение, похоже оно далось ей нелегко. В жизни нечасто принимаются мудрые решения в подобных ситуациях, да и нельзя со своей колокольни судить о каждом случае, но в эту историю верю безоговорочно! Ещё раз хочу выразить своё восхищение и благодарность Людмиле за проникновенную поэзию! | | По косточкам судьбу мою Молва лишь зря перемывала. - не очень точное выржение. Перемывают косточки, а по косточкам разбирают. Кроме того, молва не может это сделать. Любви своей я не стыжусь, - переизбыток "я" в трёх строчках. Не спрячусь я под паранджу, Но и кричать о ней не буду. - автоматически местоимение "о ней" относится к ближайшему существительному. О парандже кричать не будет героиня? Я, спрятав за улыбкой грусть, Им только счастья пожелаю. - примерно то же самое. Получается, что "им" - это тем, кто сообщил эту весть. А стихотворение понравилось! Лирично, ритмично, чувственно. Если бы не логические ошибки, которые я указал, было бы вообще замечательно! | | Всегда очень сложно анализировать работы, в которой автор описывает подобные переживания. Да можно проявить сочувствие к ЛГ, пожалеть её, но надо ли? И уместно ли это? Во-первых потому, что ЛГ вполне нормально относится к сложившейся ситуации. Она «отпустила» от себя человека, который «предал» её, желает счастья любимому и его новой спутнице. Во-вторых от прошлого у неё осталось светлое чувство любви к человеку, с которым пришлось некоторое время быть рядом, чувство, которое она называет прекрасным чудом. Стихотворение заставляет думать, что ЛГ довольно сильная личность и всё у неё в жизни сложится. Такое чувство, что стихотворение не только связано одной темой, но и является продолжением стихотворения"Я слышу шёпот за спиной". Я даже заглянула ещё раз на странички этих работ, чтобы посмотреть даты, но, увы, поняла, что даты соответствуют датам редактирования. Что сказать можно об этом стихотворении? Очень личное. Такое чувство, как будто читаешь чужое письмо. Поэтому даже не этично как-то анализировать его. Но правила того требуют, поэтому немного о технике и о прочем. Вроде всё соблюдено, и ритм, и размерность, и рифмовка. Немного, простенько. А в общем, если для себя и как послание близкому человеку(а судя по стихотворению, ОН остался для ЛГ близким) то, можно сказать, что приемлемо. | | Всегда очень сложно анализировать работы, в которой автор описывает подобные переживания. Да можно проявить сочувствие к ЛГ, пожалеть её, но надо ли? И уместно ли это? Во-первых потому, что ЛГ вполне нормально относится к сложившейся ситуации. Она «отпустила» от себя человека, который «предал» её, желает счастья любимому и его новой спутнице. Во-вторых от прошлого у неё осталось светлое чувство любви к человеку, с которым пришлось некоторое время быть рядом, чувство, которое она называет прекрасным чудом. Стихотворение заставляет думать, что ЛГ довольно сильная личность и всё у неё в жизни сложится. А пересуды… Они когда-то закончатся. И без них не бывает. Не зря гласит народная мудрость, что судят других и о жизни других именно те, кого это меньше всего касается. Относительно техники, грамматики, рифм и размерности всё вроде нормально. Только вот очень много личных местоимений, а конкретно - «Я» В общем стихотворение вроде без огрехов, но не зацепило. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |