| (Перевод с украинского  стихотворения  Василия Симоненко)   Встречался с вами я в те дни и годы, Когда огней взлетали языки До самых зорь, и выли самолёты,  И раздирали небо на куски.   Тогда вас люди называли псами, Ведь вы лизали немцам сапоги,   Кричали «Хайль!» охрипшими басами, И «Ще не вмерла…» пели со строки.     Где вы прошли – там пустоши, руины         И трупы у заполнившихся ям…   И кровью в морды ненька-Украина Плевала вам и тем хозяевАм.   Вы пропили б её, как сиротину,  И в рабство распродать бы нас могли, Когда б тогда на помощь в Украину С востока не вернулись «москали».   Теперь опять, подвязывая кости, Торгуете для собственных потреб,    И новых палачей зовёте в гости На сало украинское и хлеб.   Вы будете скитаться по чужбинам Пока вас всех сам чёрт не заберёт, Но знайте – «ще не вмерла Україна», И не умрёт!   Перевод от 15.03.2015    НІ, НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА!   Я зустрічався з вами в дні суворі, Коли вогнів червоні язики Сягали від землі під самі зорі І роздирали небо літаки.    Тоді вас люди називали псами, Бо ви лизали німцям постоли, Кричали "хайль" охриплими басами І "Ще не вмерла…" голосно ревли.   Де ви ішли — там пустка і руїна, І трупи не вміщалися до ям, —  Плювала кров'ю "ненька Україна" У морди вам і вашим хазяям.   Ви пропили б уже її, небогу, Розпродали б і нас по всій землі, Коли б тоді Вкраїні на підмогу Зі сходу не вернулись "москалі".   Ви будете тинятись по чужинах, Аж доки дідько всіх не забере, Бо знайте — ще не вмерла Україна І не умре!   18.10.1959 г.   ВАСИЛИЙ АНДРЕЕВИЧ СИМОНЕНКО  (08 января 1935 - 13 декабря 1963) украинский поэт и журналист,  один из наиболее ярких представителей  поколения «шестидесятников» |