ЗАНОВО ПРОЧИТАННЫЙ АЛЕКСАНДР ПУШКИН Как показали исследования , великий русский поэт Александр Пушкин , наполовину оказался эфиопским , - ровно на ту часть, которая приехала на постоянное местожительство в Израиль! - вовсе не золотую рыбку имел в виду, в почти одноименной "СКАЗКЕ О РЫБАКЕ И РЫБКЕ", а эфиопского кота Василия. И это стало известно лишь недавно , когда нам , - учёному-прозаику и исследователю Михаилу Лезинскому и исследователю-художнику Сыченко Сергею - удалось обнаружить до сих пор неизвестный текст , после которого Мих .Лезинский другими глазами взглянул на знаменитую сказку, а Сер . Сыченко в рисунке признал руку самого Александра Сергеевича , и быстро скопировал , не руку, разумеется, а рисунок, чтобы не перехватили пальму первенства другие исследователи , - пальмы имеются не только в Израиле , но и в ресторанных кадках России да Сочах разных ! Так вот, в речах старого рыбака, которого послала злая старуха , чтобы выклянчить что-нибудь у Золотой Рыбки , есть имя и отчество - Пантелеймон Абрамович. По российски - Абгамович. Заметьте , одну лишь букву изменили , и - другой коленкор ! Так вот, обратился Пантелеймон Абрамович к эфиопскому коту Василию , который и был в настоящем пушкинском тексте, и говорит : « - Как тебе нравится эта стервь , Вася !? Чтобы мне , так нет! - А ты , разведись ! - посоветовал Кот - В этом я тебе посодействую , а дальше смотри сам... И поплёлся старый еврей Пантелеймон Абгамович (русская транскрипция!) не солоно хлебавши. Ни те выпить , ни тебе закусить!.. А у старухи, - чтоб ей ни дна, ни покрышки! - уже новая придумка...» Далее следуйте по тексту , делая литературные поправки в своём сознании. Зарубки в мозгу оставлять не стоит, - это плохо может кончиться! И везде, где вам будет встречаться "рыбак" или " старик", а так же, - "золотая рыбка", замените на эфиопского кота Василия, а "рыбака", естественно, на Пантелеймона Абгамовича ( русская транскрипция ). Мих. Лезинский , Сер. Сыченко, специально для газеты " Мур-мур и Гав-гав" |