Евгений Кононов (ВЕК)
Конечная











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Буфет. Истории
за нашим столом
Ко Дню Победы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Раиса Лобацкая
Будем лечить? Или пусть живет?
Юлия Штурмина
Никудышная
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Гостиная № 3 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала!
К темам проекта
Автор:Ольга Немежикова 
Тема:Заседание №22 - рецензии на перевод Андрея БлиноваОтветить
   Гостиная №3 Поэзия приглашает с гостевыми рецензиями всех желающих: как членов Английского Клуба, так и авторов портала! Присоединяйтесь к обсуждению рецензируемых произведений, задавайте вопросы! Мы всегда рады гостям!
      
   Гостиная №3 Поэзия 13.03.2015 открыла свое двадцать второе заседание!
   
   (в скобках указана текущая очередность рецензирования)
   Адрес гостиной для рецензий akpoezia3@mail.ru
      
   Состав Гостиной:
   1. Блинов Андрей (9)
   2. Бородина Елена (3)
   3. Карапетян Наринэ (4)
   4. Лунева Наталия (8)
   5. Немежикова Ольга (1) - председатель
   6. Сташевска Инга (6)
   7. Уваркина Ольга (7)
   8. Цыплакова Надежда (2)
   9. Шорскин Дмитрий (5)
   
   В Гостиной №3 Зала Поэзии, по сути - экспериментальной, собрались
      авторы, желающие работать по примеру легендарной «могучей кучки». В
      первую очередь, мы хотим вдохновлять друг друга своими произведениями и
      в процессе обсуждения делать их еще лучше! Хотим открывать новые
      перспект­ивы­­­ для личного творчества в диалоге! Будем рады, если для кого-то из вас наша работа станет источником вдохновения и
      совершен­ств­о­ва­­­н­ия­­­!­­­­­­­­­­
      Продолжа­ем­ наш эксперимент!
      
      Чтобы сделать заседания более предметными и интересными, Андрей Блинов
      предложи­л­ ввести в обсуждение две (необязательные) категории: «проблема» и «ракурс».
      
      «Ракурс»­ - тот или иной аспект, который может быть положен в основу
      обсужден­ия.­­­­­­­ Им может быть что угодно — тема (героика, любовь и т. п.),
      мотив, рифмовка и т. п. Ракурс может задавать рецензируемый автор, когда
      присылае­т­ вам ссылки, или любой член гостиной хотя бы за сутки до начала
      обсужден­ия.­­­­­­­ Естественно, рецензии по-прежнему могут быть любые, на
      усмотрен­ие­ авторов. Но на «ракурсе» будет сосредоточено обсуждение.
      
      «Проблем­а»­ - это некая дополнительная тема, предполагающая разнообразные
      мнения, которую задаёт ведущий, автор или кто-то из рецензентов на
      основани­и­ рецензируемых стихов. И тоже должна задавать тон дискуссии. В
      качестве­ «проблемы» автор может предложить рецензентам волнующие его
      вопросы,­ касающиеся как обсуждаемых стихов, так и поэзии в целом.
      Итак...
      
      Что есть дорога? Дороги нет! Вперед, в неизвестное!
      Гете
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­
   
   Сообщения
   ОПЕРАТИВНОЕ СООБЩЕНИЕ:
   КОМАНДА "ФИЛЕАС ФОГГ" ПРОШЛА В ТРЕТИЙ ТУР МЕЖПОРТАЛЬНОГО КОНКУРСА "ОСТРОВ СОКРОВИЩ"!!!
   
   Наринэ Карапетян и Инга Сташевска присоединятся к обсуждению постами.
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­______
   
   Сегодня — ПЯТНИЦА, 13-е!!! И мы рецензируем перевод Андрея Блинова!
   
   Эмили Бронте. Темная ночь (пер. с англ.)
   
   Темная ночь. Одичалый,
   Ветер холодный подул.
   Словно опутана чарами,
   Я никуда не уйду.
   
   Башни-деревья согнули
   Голые ветви в снегу;
   Вихри пустились разгуливать -
   Я отступить не могу.
   
   Вверх – облаков вереницы,
   Вниз – вереницы потерь.
   Нет, не заставите двинуться,
   Я не уйду теперь.
   
      
      Ракурс: Первое: Просьба прочитать стихотворение (на русском) как будто его написал я, а не перевел Эмили. Второе: кто знает английский - отлично. Остальных прошу воспользоваться переводчиком вроде "Яндекс.Перевод", чтобы сделать подстрочник. Как вы оцениваете перевод? Что можно изменить, чтобы перевод стал ближе к первоисточнику? (По ритму, смыслу, рифмам и т. п.) Учитывая, разумеется, что у Бронте не просто пейзаж, а символика...
      
      Проблема: Есть ли у вас поэтические переводы?
      Существует известная дилемма: либо переводить "смысл" в ущерб форме, либо стараться сохранить форму, более-менее искажая смысл. Как вы считаете, какой из вариантов более приемлем? И вообще - благодарное ли это дело - поэтический перевод?
      
      Подстрочник:
      
      Ночь сгущается вокруг меня
      (Эмили Бронте)
      
      Ночь сгущается вокруг меня,
      Дикие ветры холодно бьют;
      Но тирановы чары связали меня,
      И я не могу, не могу уйти.
      
      Гигантские деревья согнулись
      Их голые ветви сгибаются под снегом;
      Буря быстро приближается,
      И все же я не могу уйти.
      
      Облака, за облаками надо мной,
      Потери за потерями внизу;
      Но никакая тоска не сдвинет меня :
      Я не буду, не могу уйти.
      
      
      The Night is Darkening Around Me
      (by Emily Bronte)
      
      The night is darkening round me,
      The wild winds coldly blow ;
      But a tyrant spell has bound me,
      And I cannot, cannot go.
      
      The giant trees are bending
      Their bare boughs weighed with snow ;
      The storm is fast descending,
      And yet I cannot go.
      
      Clouds beyond clouds above me,
      Wastes beyond wastes below ;
      But nothing drear can move me :
      I will not, cannot go.
      
      Нашел очень мало критических заметок о стихах Эмили Бронте. Могу только отметить вслед за другими, что ее стихам свойственны мистика, мрачность, готичность.
      
      Вот другие переводы этого стихотворения. Некоторые из них совсем вольные,некоторые близки к оригиналу. Подчеркну, что все — любительские.
      
      ( Андрей Шигин, * * *)
      
      Ветра пронизывают холодом меня,
      Тесны объятья непроглядной ночи,
      Но, тяжкий крест судьбы своей приняв,
      Я не могу уйти, подобно прочим.
      
      Ни снег, сгибающий могучие дубы,
      Ни посвист штормового ветродуя,
      Ничто не в силах изменить моей судьбы -
      С пути, что мне назначен, не сойду я.
      
      Как облако за облаком летит,
      Так за потерей следует потеря,
      Но даже беды не собьют меня с пути -
      На том стою. И выстою, уверен.
      
      
      (Галина Карташова. Вольный перевод)
      
      Ночь нахлобучилась шапкой бараньей,
      Смутные мысли роятся во тьме,
      То ли в реальности, то ли за гранью
      Демоном ночи предъявлено мне:
      Стонут протяжно деревья под снегом,
      Ветер пронзительный, темень кругом.
      Тявкнет лисица, сова ухнет следом –
      Это нечистый шалит за окном.
      Необъяснимые шорохи, скрипы,
      Голые ветви стучатся в окно.
      Нет никого, только чудятся всхлипы,
      Соткано плотно ночное сукно.
      Путы набросила ночь-наваждение,
      Утром забыть будет стоить труда,
      Явится мОрок ночным продолжением.
      Надо бы выйти из круга. Куда?!
      
      
      (Татьяна Кувшиновская. Меня окутал ночи мрак...)
      
      Я в окруженье мрака
      И ветер грудь пронзил,
      От колдовского страха
      Прочь убежать нет сил.
      
      Качает сосны буря,
      Пути снег завалил,
      И тучи брови хмурят,
      Но на побег нет сил.
      
      Играет облаками
      Капризный бог ветрил,
      Тоска не отпускает -
      Сбежать не хватит сил.
      
      
      (Андрей Шталь. * * *)
      
      Ночь. Темнота. Просвета нет.
      Холодный ветер дик.
      Проклятье деспота на мне:
      Я не могу идти.
      Как великаны надо мной
      Деревья держат снег.
      Повалит скоро буря с ног,
      Но не уйти мне, нет.
      Еще остались облака,
      Но здесь они - утиль.
      Все обездвижено. Тоска.
      Я ж не могу уйти.
      
      
      (Фаина Соколова. Тёмная ночь окружает меня)
      
      Тёмная ночь окружает меня,
      Хлещут плетьми в лицо дикие ветры.
      Светит вдали огонёчек, маня,
      Он как мираж - до него ...километры.
      
      Связаны ноги мои заклинаньем
      Злого тирана – идти не могу,
      Он же отправил меня на закланье -
      Здесь умирать среди бури в снегу.
      
      Ниже пределов спускается небо,
      Давят к земле, как свинцом облака.
      И не помочь мне ни силой, ни хлебом,
      Я обездвижен - на сердце тоска.
      
      Голые ветви гигантских деревьев,
      Сломлены бурей в лихую пургу,
      И умирают со мною в снегу.
      Надо идти - но, нет сил, ...не могу.
      
      
      (Сэнди. * * *)
      
      Сгущается сумрак ночи,
      Жестока ветров стихия,
      Но чары сковали прочно -
      Сейчас не могу уйти я.
      
      Гнутся гигантов леса
      Под снегом ветви кривые,
      Бури идёт завеса -
      Пока не могу уйти я.
      
      Простёрлись внизу пустыни,
      Вверху облака густые;
      Ничто меня с места не сдвинет,
      Никак не смогу уйти я.
      
      
      (Лана Горбачевская. * * *)
      
      Ночная тьма. Ни огонька.
      Буянит вихрь злой.
      Но не присесть у камелька,
      Мне нет пути домой.
      
      Деревья мёртвые в снегу.
      Тропинкою кривой
      В такую страшную пургу
      Мне не дойти домой.
      
      Ещё редеют облака,
      Но лес стоит стеной.
      И хоть не сломлена пока,
      Мне не прийти домой.
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­_____
   
   Наталия Лунева
   
   Интересная проблема – проблема перевода. В идеале, конечно, чтобы и овцы были целы, и волки сыты. Мне кажется, что в данном стихе хорошо бы было, если бы количество строк и рифмовка совпали: А1Б1А2Б2 В1Б3В2Б2 А3Б4А4Б2, чтобы последняя строка каждого катрена заканчивалась словом «уйти» или «идти», а также хотелось бы, чтобы в 1-м и 3-м катренах во 2-й и 4-й строках в конце было слово «меня» или «я», т.к. round me-bound me, «above me-move me» (но, думаю, на русском это плохо бы прозвучало).
   По содержанию перевод вполне соответствует оригиналу. Единственное, изменила бы 8-ю и 11-ю строки:
   «Я отступить не могу.» - все-таки в оригинале не говорится об отступлении. Я бы предложила такой вариант: «Нет. Я уйти не могу».
   «Нет, не заставите двинуться» - здесь отсутствует «тоска». Можно: «Грустно, и с места не сдвинуться».
   «Темная ночь» - вспоминается песня...
   Очень понравились рифмы: «одичалый-чарами», «согнули-разгуливать­»,­ «вереницы-двинуться»­ - очаровали.
   «Благодарное ли это дело – поэтический перевод?» – Почему же нет? Если стих вдохновил, если чувствуешь, что на другом языке он мог бы звучать тоже хорошо, а, может, и лучше… Чем не творчество?
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­_____
   
   Дмитрий Шорскин
   
   Как я отношусь к переводам?
   Скорее, я считаю их игрой, своего рода разгадыванием кроссворда. Мое убеждение – перевод невозможен. Так как при переводе теряется все: звуки, энергия, размер, ритмика, все те составляющие, которые, при определенном сочетании, делают стихо удачным.
   При переводе, как правило, получается абсолютно новое произведение схожей тематики, имеющее отдаленное родство с оригиналом… В стихах (имхо) нужно писать не «перевод», а «по мотивам»…
   Английский язык я знаю на уровне университетской программы, то есть, как писали в анкетах, «говорю и перевожу со словарем», проще говоря – не знаю никак, поэтому что-то полезное почерпнуть из моих замечаний не удастся.
   Хотя переводы разбирать люблю, используя те самые преславутые «словари», а однажды даже сам решился на перевод…
   Однако, я хотел невозможного: выдержать по возможности звучание, размер и прочие, при этом постараться сделать так, чтобы произведение отдельно было качественным продуктом.
   Не получилось.
   Андрей, без сомнения, талантлив, и эта работа лишний раз доказывает мое утверждение.
   Могу только сказать про свои замечания относительно стиха Андрея: думаю, что запятая после «одичалый», хотя и, пожалуй, оправдана, но заставляет споткнуться, сделать паузу, отделить «одичалого» от ветра, а не от «холодного», поэтому запятую я бы тут не ставил; «башни-деревья согнули»… а мне слышится «башни-деревья согнулись, голые ветви в снегу…»… имхо, так картинка выходит лучше…
   В остальном – замечаний нет по стиху. Хорошее настроение в стиле «хоррор-ужас-триллер­-Гоголь-Хичкок»…­
   Что касаемо перевода. Посидел-таки со словарем.
   Думаю, что автор (АБ) попытался помимо смысла передать еще пульсацию стихотворения, его звучание, и в какой-то мере это получилось.
   Из всех приведенных вариантов наиболее близок мне именно вариант Андрея. Если бы можно было за этот перевод давать места, то второе место от Дмитрия Шорскина получила бы Сэнда, а почетное третье – Татьяна Кувшиновская.
   Надеюсь, развернется дискуссия, и там я вставлю свои «пятьдесят копеек».
   Да, самый лучший перевод стиха может сделать только автор, который в совершенстве владеет двумя языками. Как Набоков. Однако… Это тоже будут два РАЗНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. Магия языка, ничего не поделаешь.
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­_
   
   Уваркина Ольга
   
    У меня, к сожалению, очень маленький опыт в переводах. Возможно, 3 -4 стихотворения. Ужасно интересное занятие, но нет  знания языков, а также возможности найти хорошие подстрочники  для практики. Из накопленных знаний вынесла мысль, что надо по возможности придерживаться точности перевода в теме первоисточника, а также ритмики произведения.
    
   Мне было бы интересно услышать от автора, чем его прельстила сама идея (тема) этого стихотворения? Почему он решил написать свой перевод?
   Если говорить о переводе, как будто его написал сам автор (Блинов А) то , полагаю, что автор и сам видит несовершенство написанного, поскольку имеет большую практику в написании стихотворных произведений.
   Автор постарался придерживаться как можно ближе к оригиналу. Это видно.  Перечитала стихи(переводы) других авторов, они очень далеки от текста подстрочника. Много авторской фантазии, своего, надуманного. Пожалуй, неплохо написала Лана Горбачевская, но у неё в последнем катрене меняется смысл действия ЛГ.
   Пока писала вышеизложенное, появилось желание самой озвучить перевод. Вот, что получилось.
    
   Ночь сгущается плотным кольцом.
   Ужас магии неотвратим.
   Ветры знобкие хлещут в лицо.
   Я застыла,  и мне не уйти.
    
   Даже гнуться вокруг дерева
   Под снегами ветвями в дугу.
   Скоро буре во мгле воевать.
   Только  я убежать не могу.
    
   Наверху надо мной облака,
   А внизу безнадёжность утрат,
   Но не сдвинет земная тоска
   Мой уход ни вперёд, ни назад…
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­
   
   Елена Бородина
   
   К сожалению, переводами не увлекаюсь, поэтому толку от меня, как рецензента, будет мало. Попробую оценить стихотворение как... просто стихотворение.
   Понравилась немногословность. Минимум слов - максимум настроения. Мрачно, безысходно. Холодно.
   Понравились деревья-башни. Представилось, как стволы опираются на ветки, как на руки. Оценила)
   Разнонаправленное движение хорошо - к земле, от земли. Этакий круговорот Всего в природе. Опять же, масса мыслей возникла неосознанно - о вечности, скоротечности и все в таком роде.
   По поводу переводов у меня вопрос. Насколько он (перевод) должен быть близким к тексту? Скажем, свои интерпретации куда девать? Вообще, сложно это...)
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________________­
   
   Надежда Цыплакова
   
   Так как английский не знаю, воспользовалась подстрочником, он получился ужасный, поэтому переводила буквально по одному слову, затем фразе, затем предложению, чтобы понять смысл и связь слов в предложениях, строфах и в целом. Но главное оказалось не в этом.:)
   
   Отвечаю на вопросы Андрея. Перевод оцениваю, как неплохой — оригинальный с новыми образами, такими, как «одичалый» (ветер), «башни-деревья», «вихри пустились разгуливать», которых не было в других переводах, которых я прочла, наверное, штуки 3. :)
   
   Архитектура стихотворения (построение), по-моему, полностью сохранена. По ритму (разностопная короткая строка) у переводчика практически полное соответствие оригиналу: насколько я понимаю, при его чтении ряд букв в строках не читается, и поэтому, мне кажется, разностопность строк, несколько бросающаяся в глаза в русском переводе Андрея, такое же, как в оригинале.
   Понравились ассонансные рифмы : одичалый-чарами, подул-уйду, согнули
   разгуливать, вереницы - двинуться.
   Несколько непривычно звучит «Голые ветви в снегу», но, видимо, имеются в виду голые ветви, уже сломавшиеся под тяжестью снега, и упавшие, естественно, в снег.:)
   Больше всего понравилось «Вверх – облаков вереницы,/Вниз – вереницы потерь.» Это находка нужных слов и смысла!
   А теперь по символике.
   Эмили писала жесткие, лаконичные, неженские стихи. Как пишут биографы сестер Бронте, она «придумала (создала) свой вневременный мир, в котором главное - беспощадный поединок страстей. Презрев реальные страдания, реальные страсти, реального человека, Эмили обратилась к вымышленному сверхсуществу. Она и себя-то, по видимому, считала сверхчеловеком. Страдая психической неуравновешенностью,­ Эмили защищалась от окружающего враждебного мира, бесконечным к нему презрением и отчуждением. Она ни в ком не нуждалась, кроме, пожалуй, младшей сестры Энн — тип характера практически не встречающийся среди женщин. Творчество Эмили Бронте представляется совершенно мужским (не только в угоду первому псевдониму) - глобальные проблемы поиска Абсолюта, частное отставлено в сторону, в том числе любовь. Отношения между мужчиной и женщиной — не страсть, не дружба, а мистический союз, который означает столь тесное единение двоих, будто они обладают общей душой...»
   
   Именно это единение с Абсолютом, мистический союз с бурей и изображено, как мне кажется, в стихотворении Эмили, которое перевёл Андрей.
   У Андрея же показан просто поединок стихии и человека, в котором человек не хочет показаться слабым. Да, Эмили и была такой: даже безнадежно больная, она не желала признавать факта собственной слабости... Но, я думаю, что единение со стихией в переводе должно быть показано более четко, а не размыто. И главный смысл, как правило, заложен в последней строфе (напряжение достигает апогея!), а в переводе Андрея после прекрасных облаков и вереницы потерь (с точкой в конце предложения, однако) стоит протест лиргероини, как бы не относящийся к предыдущим строкам (по крайней мере, здесь нужно додумывать)...
   Да, это напряжение, как мне кажется у Эмили идет именно по нарастающей, судя по последней строке каждой строфы, поэтому, если у Андрея последняя строка в 1-й строфе «Я никуда не уйду» - это решительно и по-мужски (судя по характеру Эмили :), то не может быть во 2-й извиняющееся «Я отступить не могу.» и просто констатация в 3-й «Я не уйду теперь».
   Я вижу в переводе Андрея, что девушка замерзла и уже действительно теперь физически никуда не уйдет...
   А где единение с Абсолютом?:) Можно не «в лоб», хотя у Эмили всё четко...
   Касательно антиномии поэтического перевода.
   Если «поэтически переосмыслить текст так, что оригинальное произведение в получившемся переводе узнать чрезвычайно трудно», то это называется не перевод, а компиляция, по-моему. Думаю, переведённое произведение должно быть узнаваемо. А это значит соответствие формальной точности и содержательной части перевода оригиналу. И тогда задача переводчика: найти для перевода такие слова и синонимы «лобовых» слов и фраз автора, которые в наибольшей степени отражают содержательную часть оригинала... и индивидуальность переводчика (чаще - если он знаменит.:) По-моему, за это и ценятся настоящие переводчики.
   Считаю, что переводы нужны. Особенно, тем, кто переводит:) и для тех, кто не знает языка оригинала (даже, если он не оригинал:)).
   
   Да, у меня есть переводы 40 сонетов Шекспира по подстрочнику, но это было забавой: смогу-не смогу, и когда, кажется, сонет №10 занял призовое место в конкурсе здесь, на ЧХА, поняла, что, если понадобится, то смогу, и оставила это дело. :) Переводами получившиеся стихи не считаю - это, скорее, «фантазии на тему...»
   
   Но сегодня не удержалась и сделала попытку перевода?:) стихотворения Эмили Бронте, замеченного и предложенного Андреем.:) Из 7-ми вариантов:) выбрала этот:
   
   Настигла ночь...
   
   Настигла ночь чернее ворона,
   Ветрами дикими дерёт,
   Но я титаном зачарована
   И не могу идти вперёд.
   
   Гиганты-вязы сучья выставив,
   Стоят под тяжестью в снегу
   Спустившись, буря бьёт неистово,
   Но с ней расстаться не могу.
   
   Пусть облака вверху столикие,
   Внизу - несчастий череда,
   Не страшно: со стихией слитая,
   Уже не сдвинусь никогда
   
   Вот как-то так...
   ____________________­____________________­____________________­____________________­____________________­________­
   Инга Сташевска
   
   Сразу скажу, что нет смысла переводить точно - например, "одичалый ветер" - извини, Андрей, вызывает смех, "дикий ветер" в подлиннике - он совсем иначе по-русски звучит..))) И - не "опутана чарами", не думаю, что чары могут опутать, здесь слишком по-русски сказочно...
   Для меня здесь картинка сводится к шторму/буре во втором катрене, всё ведет к этому, и не "вихри пустились разгуливать", что не дает этой вот самой точки - шторма - к которому всё идет, и после которого картина меняется - облака в небесах (я б добавила - белоснежные, чистейшие), а на земле - мусор, то, что было пережито и брошено.
   Да - я б обыграла рефрен - в двух катренах - "я не могу уйти, я не могу сдвинуться с места, несмотря на - ветер, шторм...", а в третьем катрене - облака, потери.. но я не уйду, не хочу-не могу уйти.
   
    не нра "башни-деревья".
   ____________________­____________________­_________________­
   
   
   Немежикова Ольга
   
   Читаю стихотворение, словно оно — не перевод. Эмоциональное воздействие довольно сильное — небольшое стихотворение безучастным не оставляет. Для начала — тревожит. ЛГ среди ночи, во время бури, когда ломаются деревья, стоит в чистом поле, среди какофонии разгула стихии... Почему стоит, не уходит? Из первого катрена узнаем, что она никуда не уйдет, потому что Словно опутана чарами. Но не факт, что чарами она опутана — словно. То есть, ЛГ не понимает, почему не уходит — похоже на колдовство... Или она должна в себе разобраться и понять — что ее держит.
   Во втором катрене все разворачивается как-то иначе. То есть ЛГ что-то поняла, и уйти, в принципе, может, но Я отступить не могу — уже не хочет. Невзирая на внешнюю угрозу, остается на месте, что бы ни случилось. Это есть приятие судьбы, испытание, жизнь на кону. Интрига нарастает.
   В третьем катрене озвучено осмысление происходящего. Над ЛГ облака — символ божественного откровения. На то похоже, поскольку «низ» - жизнь человеческая - характеризуется как вереницы потерь — все пройдет и это пройдет тоже – вереница нескончаема, как и облака. ЛГ весьма философски воспринимает бытие, даже драматически, но именно потому Нет, не заставите двинуться, Я не уйду теперь. Принимается решение остаться, исчерпать судьбу, прожить своей жизнью, какой бы она ни была. Активная жизненная позиция, героическая, достойная восхищения. И воспевания соответственно.
   Стихотворение написано тремя графически разделенными катренами, трехстопным дактилем перекрестной рифмовкой. Окончания дактилические и мужские. Понравились рифмы Одичалый — чарами, вереницы — двинуться, потерь — теперь. Разные части речи и звучит очень свежо, особенно две первые.
   Несколько озадачили строчки:
   Вверх – облаков вереницы,
   Вниз – вереницы потерь.

   Озадачили именно «вверх — вниз». Она отступить вверх-вниз не может? Куда ни кинь — всюду клин? По мне, так красивее было бы без приставки «в»:
   Верх – облаков вереницы,
   Низ – вереницы потерь.

   Как констатация состояния неба и земли, именно состояния, а не движения в их сторону.
   
   Теперь оценю уровень перевода. Начну с семантики. Различия с переводом уже в первом катрене. ЛГ оригинала утверждает, что (она, он? Род не выставлен — это может быть и мужчина, и женщина – Человек) не может уйти, потому что тирановы чары связали меня. Тирания — гнет, насилие, произвол (словарь Ожегова).
   Во втором катрене ужас нарастает, и ЛГ бы сбежал, спрятался, но уйти не может, поскольку чары сильны. Настолько сильны, что гнут гигантские деревья. Конечно, эти тирановы чары — аллюзия к бренной жизни: долги, обязанности и, по содержанию, ничего хорошего. Жизнь констатируется как страдание.
   Третий катрен загадочен по содержанию. Никакая тоска не сдвинет меня... Действительно, с тоски (потери за потерями внизу) люди что только не делают, в том числе и расстаются с жизнью. Видимо, тоска сильнее тирановых чар, и она вполне могла бы сдвинуть ГЛ с места, но ЛГ остается под воздействием чар, и, получается, добровольно - я не буду, не могу уйти – выбирает чары.
   Две силы воздействуют на ЛГ. Тоска зовет отказаться от жизни, где одни только потери, тирановы чары заставляют жить, хотя жизнь, судя по содержанию, не приносит радости. Разве что Облака за облаками надо мной — можно мечтать о высоком, любоваться небом, писать стихотворения... Вот и все, что остается — исключительно миражи творчества. Почему только так — вопрос риторический. Действительно, при таком раскладе стоять на месте, то есть жить — это, наверное, выбор самого ЛГ, а не влияние тирановых чар и тоски. Это взгляд на жизнь и ничего больше, в данном случае — жизнь есть страдание.
   Переводчик Андрей Блинов изменил эмоционально-смыслов­ое­ содержание. У его ЛГ осмысленный выбор, за которым стоит, как мне кажется, надежда на лучшее. ЛГ оригинала, уж точно, ничего хорошего не ждет. При том надо отметить — лексический план почти выдержан. Разве что ушел образ тоски, тоски, конечно, от какой-то тяжелейшей, невосполнимой потери. Или это потеря горячо любимого человека, или разрушение мечты, потеря последней надежды на исполнение. Тоска — душевная тревога, уныние (словарь Ожегова) - причина депрессии. В оригинале описано, казалось бы, состояние тяжелейшей депрессии, буквально безысходности, когда опускаются руки и человека несет по жизни как щепку. Но третий катрен полон мужества — никакая тоска (депрессия) не заставит человека отказаться от жизни. Его выбор — пройти до конца, даже имея такой безысходный взгляд.
   Отсутствие образа тоски делает перевод Андрея Блинова, на мой взгляд, вольным.
   
   Благодарное ли дело — поэтический перевод? Полагаю — да. Приходится смириться с тем, что переводу не избежать воздействия, как минимум, эмоционального состояния, самого переводчика. Где-то, как-то, но себя он внесет — уж такова природа вещей. Другое дело — в какой степени и каков результат. Все переводы Лермонтова — вольные. Он не стремился передать ни точные образы, ни размер. По большому счету, они его только вдохновляли. И воспринимаются как самостоятельные произведения. Но тем не менее это не мешает им вызывать у читателя интерес к оригиналу! И это, мне кажется, та цель, к которой и должно стремиться!
   С другой стороны, читая переводы Рембо, Шекспира и другие, мне как читателю, хочется читать Рембо, Шекспира, но не других! И тут я полагаюсь на имя переводчика, которому доверяю. Или воспринимаю саму ауру перевода — насколько она кажется достоверной, насколько я ей верю, насколько она меня взволновала.
   А еще я уверена, что существует в природе вещей талант переводчика! Что может человек настолько глубоко проникать в настрой и образный ряд другого человека, что его перевод — разве что не зеркало! Ведь нет предела совершенству! Как существует талант актера — талант перевоплощения. Говорят, иногда до такой степени, что сам человек о себе забывает — кто он. Говорят, может даже не вспомнить. А кто-то никогда себя и не знал. Скорее, вопрос в том, к чему стремится сам переводчик.
   Прочитала другие переводы Эмили Бронте. У каждого автора — свое видение содержания. Довольно близок к оригиналу перевод Андрея Шигина. Вольный перевод Галины Карташовой очень вольный и мистический. Перевод Татьяны Кувшиновской довольно инфантильный и упрощенный. В переводе Андрея Шталя сильное начало, но «утиль» откровенно шокировал — слово из другого мира, из чуждого образного ряда, что в переводах, на мой взгляд, недопустимо. Интересен вольный перевод Фаины Соколовой, но ее ЛГ, кажется, таки, умирает. Не стоИт он — не жилец. Близок к подстрочнику перевод Сэнди, но тоже ушла тоска, и это лишает стихотворение должного драматизма. Безусловно интересен перевод Ланы Горбачевской — близок к подстрочнику и форме. И хоть она тоже перенебрегла тоской, но драматизм и силу духа (пока) удержала другим образом - «И хоть не сломлена пока, Мне не прийти домой» - довольно сильно взято! Но! Опять — но! Меняется смысл места, куда НЕ уходит ЛГ! В оригинале ЛГ остается жить, не кончает самоубийством, а у Ланы Горбачевской ЛГ просто потеряла дорогу домой, и не похоже, что дом — это смерть. Дом у нее — это дом, в котором реально живут. Она просто в лесу заблудилась, и не остается нам ни мистики, ни готики, одна лишь жалость. Вот и конец переводу...
   
   Не смогла удержаться, чтобы не попробовать сделать свой перевод. Потому что мне не хватило экзальтации, той самой мистики, мрачности, готичности — одержимости, амока не хватило в прочитанных переводах, которую улавливаю в оригинале как посыл. Вот что получилось у меня. Перевод, конечно, не просто вольный, а — очень даже вольный. Меня здесь многократно больше, чем оригинала, оригинал лишь вдохновил, даже смысл изначальный я заложила другой. И подбросила дополнительно готики и мистики.
   
   Ночь пеленает мумией.
   Ветер ревёт трубой.
   Ужас снежит безумием -
   Быть не могу другой.
   
   Стонут дубы распятые.
   Веток печален хруст.
   Буря летит патлатая -
   Я за тебя молюсь.
   
   Тучи — драконья киноварь.
   Землю пасут грехи.
   Нет, никогда не кинусь я
   В омут слепой тоски.

 1   2 

Наринэ Карапетян[14.03.2015 00:15:34]
   Прошу прощения, что с опозданием подключаюсь к обсуждению. Тема, поднятая Андреем, интересная. Ее можно иначе свести к другому вопросу: кто правильнее перевел Шекспира- Лозинский или Пастернак? В чем задача переводчика: по возможности верно передать звучание оригинала, колорит той эпохи - или на его основе создать по сути новое произведение, созвучное современной эпохе? Если принять за аксиому первую точку зрения, то перевод Андрея довольно вольный. И дело не в том, что его образы, пожалуй, богаче, чем у Бронте. А в том, что те языковые средства, которые он употребляет, явно из другой эпохи. Понятно, что сложно передать красоту, скажем, английских дифтонгов.Их переливчатый эффект Андрей постарался передать за счет появления лишнего слога в одной из двух рифмующихся строк. Получается красиво, но не очень органично для Бронте. А у остальных - у кого ямб, у кого хорей или трехдольник...
   Мне когда-то говорила одна уже старая архитектор, настоящая подвижница своего дела: "Архитектор-реставра­тор­ как творец должен умереть в авторе исторического шедевра", и слова эти касались мельчайших деталей: сантиметров в высоте цоколя, цвета, декора и прочего. Не надо улучшать по своему усмотрению... Так же и лингвисты отрицательно относятся к стремлению к выражению собственной личности в переводах. У нас в университете преподавала английский Елена Ильинична Бердическая, чуть не на каждом занятии она предлагала что-нибудь перевести - от лимериков до Лонгфелло. Потуги подражать Пастернаку строго порицались. Должен был соблюдаться ритм. Помню, как мучилась с киплинговским Cities and Thrones and Powers. А недавно увидела перевод Марины Бородицкой, и очень неплохой. Для меня идеальный переводчик - Анатолий Гелескул: то, как он переводит испанскую поэзию - это чудо, и это именно эквивалент оригинала,
   не менее талантливый.
   А Пастернак - не будем забывать, какие это были времена. Свои стихи было не опубликовать, в них было не высказаться. Переводы стали и отдушиной, и вместилищем иносказаний, и средством к поддержанию жизни. Я просто обожаю пастернаковское вроде бы из Шелли: "Опошлено слово одно, и стало рутиной". Но воспринимаю его именно как Пастернака, а не Шелли.
   Есть хорошее стихотворение Галины Галушко на эту тему.
   * * *
   
   О, иностранцы, как вам повезло!
   Вы в переводах гениальны дважды.
   Нам открывало вас не ремесло,
   Но истины преследуемой жажда.
   
   Благословляю этот плагиат,
   Когда, прибегнув к родине инакой,
   Из Гете, как из гетто, говорят
   Обугленные губы Пастернака.
   
   Когда дыханья не перевести
   От ужасов стоактного «Макбета»,
   Что оставалось русскому поэту?
   Раскрыть Шекспира и перевести
   
   В сердца живущим трубы тех аорт,
   Ведь крови цвет сегодня тот же, красный,
   Но авторство, поскольку автор мертв,
   Верховным беззаконьям неподвластно.
   
   Ахматова! Вся в переводы, вглубь,
   На тысячу подземных рек и речек,
   Чтоб снова, с неба — облаком — на луг,
   На лес — стремиться собственною речью.
   
   Ушло! И вновь возвращены сиять
   Все огненные облака над миром.
   Пускай Шекспир останется Шекспиром,
   И будем соплеменников читать.
   
    60-е гг.
Блинов Андрей Вячеславович[15.03.2015 22:16:54]
   Уважаемые коллеги, большое спасибо за ваши отзывы! Сейчас перечитываю, отвечу каждому завтра утром.
   
   В общем, для меня ситуация удручающая ( с одной стороны) и обнадеживающая (с другой). Должен признаться, в первую очередь - себе, что в области переводов, как бы ни хотелось большего, могу себе позволить только игру - так, как написал Дмитрий. Стихотворение это было написано тоже по заданию, как и большинство перечисленных там вариантов других авторов - все это с одного сайта изначально.
   
   Понимаю все отчётливее, что невозможно выполнить качественный перевод без углубленного знания а) иностранного языка б) поэтики, философии и т п переводимого автора.
Блинов Андрей Вячеславович[15.03.2015 22:27:52]
   Обнадеживает то, что члены гостиной увидели в работе некие удачные моменты. Это говорит о том, что какой-то предварительный этап, вроде вступительного экзамена, пройден. Но учёба только начинается...
   
   Да, отдельное спасибо за собственные переводы Ольге Уваркиной, Ольге Немежиковой и Надежде! Навскидку, каждый из них заслуживает внимания и сам по себе, и в рамках данного заседания.
Ольга Немежикова[16.03.2015 07:02:05]
   Надежде Цыплаковой
   
   Уважаемая Надежда! Впечатлила Ваша рецензия - огромное спасибо! Конечно, надо различать перевод и фантазию от впечатления подлинника. Занятия переводом - дело интереснейшее и серьезное. Без знаний профильных, ну, пусть не языка - он же может быть древним или малоупотребимым - тяжело делать толковые переводы. А уж без знания биографии и комментариев-воспоми­наний­ к ней - и вовсе нереально. Вы объяснили нам, что оригинал подразумевал взаимодействие автора и абсолюта, даже не ЛГ в широком смысле этого слова! И уже взгляд на содержание сделал ощутимый крен! Уверена, если человек занимается переводами профессионально, язык он изучает. И дело даже не в том, что это - необходимость, а в том, что интересно необыкновенно! И как отказаться выучить язык! Знакомая хореограф так увлеклась фламенко, что следом за студией фламенко поехала на родину фламенко, язык изучать начала. Человек стал другим! Другой взгляд, другая энергетика (вернее сказать, знакомая получила возможность проявлять свою энергетику через философию фламенко, что ощущалось ею более гармоничным, нежели окружающая среда), система ценностей. Понятно, что и жизнь перекроилась. Но это судьба. И отказ от нее - от счастья отказ.
   Ваша рецензия дополнительно подтвердила, что перевод как занятие интересен необыкновенно! Равно как и вдохновение от оригинала! Мы же вдохновляемся природой, чувством, случаем, встречей, впечатлением!
   Интересен Ваш перевод. Мое читательское мнение: сохранив семантику, крепко утратили энергетику. Потому что Эмили неистова - это из оригинала чувствую. А ворон - рассудительная птица, мудрая... Сам образный ряд (глаголы при нем, другие части речи) - энергетический ряд. Конечно, это на уровне интуиции "беру" и говорю - очень субъективно. Маловероятно, что Вы могли бы стать одним из лучших переводчиков именно Эмили. Ведь притягивается подобное. Я, например, при всей любви горячей к Набокову, не воспринимаю его "Пьяный корабль" - мне Кудинов много ближе. Но то, как Набоков писал в стиле Сафо - оно выше всяких похвал и неподражаемо! Тема эротики ему дана во всех изгибах и тонкостях. Но не инфантильное в своей искренности бунтарство Рембо. Хотя нет для Набокова в языке русском невозможного. Но энергетика - она у каждого - тайна и своя. Энергетика переводчика, конечно, должна совпадать с оригиналом - это как любовь. Люди разные - притягиваются, но сила их притяжения равна.
   Перевод Ольги Уваркиной мне показался очень даже переводом! По всем уровням, хотя, конечно, занимайся она им подольше, это был бы бриллиант, не менее! Если это взято на интуитивном чисто плане - улет полный! Кристаллическая решетка и способность отражать - она ощущается!!!
   С уважением, Ольга.
Надежда Цыплакова[16.03.2015 09:18:28]
   Оля, спасибо за Ваше внимание к моей рецензии.
   
   Конечно, я понимаю, что без знания языка очень трудно сделать приличный перевод. Но, полагаю, что и Б.Пастернак, и С.Маршак, и С.Липкин, и даже М.Лозиннский переводили, в основном, по подстрочникам. Нет? И переводы получались замечательные!
   Пока я не могу заниматься изучением английского: честно говоря, не до этого мне сейчас, но в университете была лучшей в группе по немецкому, а значит, способности есть.:) Как только появятся возможности, постараюсь разнообразить своё счастье познания мира.:)
   Но здесь, мне кажется, не знание языка (его худо-бедно заменил подстрочник) было особенно важным, а мировоззрение Эмили Бронте.
   Да, именно: соединение ЛГ с Абсолютом в стихотворениии Эмили я поняла
   как суть содержания оригинала. Именно это и показано в моем "переводе", чего я в других переводах, кстати, особо не увидела.:).
   Занятие переводами для меня было как игра, забава (согласна с Димой Шорскиным) - это как сложить пазл, максимально близкий картинке оригинала.
   И это интересно, согласна, но удручает, что круг ценителей соответствия перевода оригиналу ограничен только знатоками языка оригинала, т.е., это - совершенно специфическое творчество.
   Именно неистовость Эмили (я это тоже почувствовала) через соединение с бурей, через несогласие уйти от этого я и старалась показать в своем "переводе". Жаль, что не получилось... Но, уверяю вас, что уж в одном из 7 вариантов моих "переводов" это точно было!:)
   Оля, ворон в моем "переводе" - только носитель черного цвета и вещая птица (возможна ассоциация с "птицей Тирана", а Тирана - как Абсолюта) и не более.:) Общего у него с Эмили - принадлежность к миру, в котором они оба пребывают - в таинственном, другом, но более насыщенном стихиями мире, чем человеческий.
   "Принцип акына" (что вижу, то и пою) мне кажется в переводах как раз приемлем: именно, что вижу в оригинале, то и стараюсь "спеть" на своем языке с применением адекватных художественных средств, иногда чисто субъективных.:)
   Да, стихи Эмили мне не очень нравятся и переводить их особо не стремлюсь, хотя по гороскопу я - Скорпион и её энергетику чувствую, но, очевидно, на другом, более низком уровне.:)
   Согласна, что "энергетика - она у каждого - тайна и своя. Энергетика переводчика, конечно, должна совпадать с оригиналом - это как любовь. Люди разные - притягиваются, но сила их притяжения равна." Умеете Вы сказать, Ольга - преклоняюсь!
   Набокова особо не люблю: он мне кажется несколько вязким... хотя надо перечитать, пожалуй... В теме тонкой эротики больше люблю И.А.Бунина (м.б., потому, что земляк!:))
   В переводе Ольги Уваркиной мне очень понравился последний катрен, сделавший её перевод настоящим. К сожалению, Ваш перевод мне понравился несколько меньше: хотите, напишу, почему? (но не сегодня, ибо сейчас уезжаю к маме в пригород).
   А вообще, нам нужно было в рамках Гостиной №3 сделать мини-конкурс перевода этого стихотворения Эмили Бронте!:)
   
   Поздравляю Андрея Блинова с победой в отборочном конкурсе "Заблудившийся трамвай", за который очень ратовал Дима Шорскин, а всю команду "Филеас Фогг" - с достойным выступлением во 2-м туре "Острова сокровищ" - так держать!
   
   С уважением, Надежда.
   
   P.S.: Я появлюсь теперь только в среду - тогда и пришлю рецензию на стихи Оли Уваркиной.
Ольга Немежикова[16.03.2015 13:16:49]
   Уважаемая Надежда!
   Круг ценителей чего ни возьми - узок необыкновенно! Сейчас читаю дневник Марии Башкирцевой (наконец, таки, пришел ведь повод взять в руки!!! Мистика, не иначе!) - она сетует, что живопись во всем мире способны понимать 100, ну от силы, 200 человек! Имеется ввиду не восторгаться, а чувствовать - в чем дело и почему, в чем тайна! Тайну чувствовать вибрирующую, мистику творца! Сердце произведения! Суть выхватывать, замирая! Так всегда и будет, а потому встретить хоть сколько-то людей, способных душами общаться - дар по жизни, не иначе!
   Птица тирана, скорее, орел, который печень клюет у богоборцев. А Ворон - у Бабы-Яги. Хотя не особо сильна в фольклоре и мифологии. Первое, что прилетело, что ворон - мудрец! Он у северных народов очень почитаемая птица, вовсе не тьмы носитель.
   Набоков, он, действительно, кажется "вязким", но это потому, что у него язык души исключительно. А душа не спешит - она на месте. И его способность отразить языком ВСЁ - она меня поражает откровенно. И искренность тоже - нечто сверхъестественное, насколько ему наплевать - кто что подумает!
   Хочу мнение о своем "переводе", хочу! Но стихотворение, конечно, "по мотивам" - я к переводам, подозреваю, не способна - меня "не тянет" в ту сторону, а вот через духовный пейзаж оригинала отразить свое состояние - это ДА!!! Интересно оказалось!
   Ждем Вас! С уважением, Ольга.
   Спасибо за поздравление! Наш ""Филеас Фогг" несется по волнам как сумасшедший! Мы все взбудоражены!
   С уважением, Ольга.
Блинов Андрей Вячеславович[16.03.2015 18:17:18]
   Наталии Луневой
   
   Благодарю за отзыв и поддержку! Да, всегда лучше, когда размер оригинала сохраняется, если речь не идет о вольном переводе. Однако здесь сохранение размера означало бы "легкий" трехстопный ямб, причем, если я правильно прочитал оригинал, там размер пару раз существенно сбивается - будто бы гуляющий. Честно старался подобрать размер "под настроение".
   
   К тому же в английском намного больше односложных слов (что, в частности, кстати, делает его самым популярным в мире песенным языком - легко подобрать словечко в размер), чем в русском. Отсюда еще одна, более частная проблема перевода - скажем, как адекватно перевести строку из 5-6 английских односложных слов (But nothing drear can move me - 5 из 6 односложные!), когда они переводятся на русский двух-, трех- и четырех сложными))
Блинов Андрей Вячеславович[16.03.2015 18:29:46]
   Инга Сташевска
   
   Спасибо за мнение!
   
   Одичалый - ставший вновь диким, неприрученным. Допустим, сначала был нежный и ласковый ветерок (типо ручной), а потом вдруг вышел из-под контроля. Вроде, так...
   
   Опутать чарами - зачаровать, заворожить, околдовать, заколдовать. Нет? Фразеологизм... Не знаю, как tyrant spell, но secret spell в английском тоже обиходное. И мистическое))
   
   "Для меня здесь картинка сводится к шторму/буре во втором катрене, всё ведет к этому, и не "вихри пустились разгуливать", что не дает этой вот самой точки - шторма - к которому всё идет, и после которого картина меняется - облака в небесах (я б добавила - белоснежные, чистейшие), а на земле - мусор, то, что было пережито и брошено" - вероятно, так и должно быть.
   
   "Да - я б обыграла рефрен - в двух катренах - "я не могу уйти, я не могу сдвинуться с места, несмотря на - ветер, шторм...", а в третьем катрене - облака, потери.. но я не уйду, не хочу-не могу уйти" - дополню то, что ответил Наталии: версия с повторением концовки была, однако реализовать ее было крайне сложно из-за различия в языках))
   
   "не нра "башни-деревья". - жаль, а меня как-то привлекает этот образ: дерево-башня (сторожевая, защитная, монастырская и т. п.) Он у меня не впервые.
Надежда Цыплакова[22.03.2015 17:53:41]
   Рецензия Ольге Немежиковой на вольный перевод «Темная ночь...» Эмили Бронте
   
   Образы хорошие, рифмы - ещё лучше.:) Но я не люблю «чистую поэзию», ценимую только за красоту, и всегда ищу смысл, уж извините...
   Я бы сказала, что в Вашем стихотворении, Ольга, очень сильна энергетика лиргероини — это, действительно, экзальтация (нервное перевозбуждение): глаголы и прилагательные (эпитеты) сплошного действия: пеленает (мумией), ревёт, снежит (отчасти), распятые, летит (патлатая), никогда не кинусь я - не хватает только восклицательных знаков.:) А мистика, мрачность и готичность не предполагают этого: там, наоборот, должна быть показана основательность, таинственность, та же мрачность. Я воспринимаю все эти характеристики, как характеристики рока, судьбы — судьбы именно Эмили и ничьей другой.
   Ведь и рефрен у Эмили «я не могу (не хочу) идти» - не протест, а её собственное упорное желание. Тиран в первой строфе - только якобы оправдание...
   Поэтому в Вашем переводе я вижу искусственное нагнетание экзальтации лиргероини.
   Вот первый катрен:
   «Ночь пеленает мумией.
   Ветер ревёт трубой.
   Ужас снежит безумием -
   Быть не могу другой.»
   Первые 2 строки - характеристика ветреной ночи (пурги, метели, бури, бурана). Но, если таинственная стихия природы (как часть Абсолюта) близка Эмили (а так и было по словам её сестры Шарлотты), то, как её (Эмили) может «Ужас снежит(ь) безумием»? Она эту бурю принимает как данность, как родную, если хотите. Вот самое правильная реакция-констатация:­ «Быть не могу другой»: она уже другая — не такая, как все...
   Второй катрен:
   «Стонут дубы распятые.
   Веток печален хруст.
   Буря летит патлатая -
   Я за тебя молюсь.»
   Что могу сказать по стонущим дубам? Лучше Горького не смогу: «им - (дубинам;))... непонятно наслажденье жаждой бури», которое, наоборот, вполне понятно Эмили: буря - её стихия, сестра...
   Поэтому страшиться «патлатой бури» - это не в её характере. А тут вдруг ЛГ даже ещё и молится за кого-то! Думаю, что, если у Эмили и был этот «кто-то», то с ним у неё существовала мистическая связь (как у героев в "Грозовом перевале"), и он также «не от мира сего», как и она, а это значит, что молитвы ему не нужны. Ни при чем он к буре... это категория только Эмили...
   Третий катрен:
    «Тучи — драконья киноварь.
   Землю пасут грехи.
   Нет, никогда не кинусь я
   В омут слепой тоски.»
   Согласна, что тучи в буре это лучше, чем облака (как в подстрочнике). А не странно ли, что Эмили их видела в бурю, когда ничего не видно? Не странно - она была в эпицентре её, частью её, и ВСЁ видела. «Драконья киноварь» мне понравилась, как образ, ибо дракон - мистическое чудовище, что близко к использованию необходимой по заданию мистики. И по преданиям, он имеет красную кровь, т. е., схожую со цветом киновари (минерал ртути?) и, наверное, ядовитость ртути тут к месту, но Красные тучи - это перебор даже в крайней экзальтации лиргероини, мне кажется... не говоря уж о Вас, Ольга...
   «Землю пасут грехи» - интересно. У меня есть стихо со словами: «Нас наказывают не за грехи — нас наказывают грехами.» Вместе с Вашей ремаркой я теперь бы написала: «... нас испытывают грехами», что слишком в лоб, да, но «мы» и «Земля» - это разные понятия, по-моему. Нет? Не напишу.
   А ведь, похоже, что именно от того, что «Землю пасут грехи», лиргероиня никогда не кинется «в омут слепой тоски», т. е., в грех уныния - такая цепочка прослеживается, здесь на мой непросвещенный взгляд.
   
   И что в целом? Как вольный перевод с собственной интерпретацией излишней экзальтированности лиргероини Ваше стихотворение, Ольга, конечно, имеет право на существование, но оно мне кажется не только далеко от лексического перевода, но и от психологического состояния лиргероини-автора оригинала. В нем, действительно, так много Вас, что бедной Эмили Бронте, умершей в 30 лет, почти не осталось...:(
   
   Из всех переводов, приведенных на странице обсуждения перевода Андрея Блинова, перевод Ольги Уваркиной мне кажется наиболее близким оригиналу.
   
   С уважением, Надежда
Ольга Немежикова[23.03.2015 09:16:26]
   Надежда! Как Вы считаете, можно ли мне вообще не писать на своей страничке, что это - перевод и первоисточник вдохновения не указывать? Я, действительно, не ставила целью "вжиться" в образ ЛГ Эмили, я своей ЛГ образ выстраивала - это однозначно! От этого и получала удовлетворение! И весь образный ряд вокруг экзальтации собирался, когда надо прорваться сквозь какую-то силу ("Я за тебя молюсь" - это центр, и смысл, и задача).
   Киноварь - да, минерал ртути, что само по себе в экзальтации классно. И еще переводится с тюркского как "драконья кровь", потому как цвет алый. И окислы по ней идут очень ...дикие, сумасшедшие!
   Для меня мистика - разная. Она не только уверенно-спокойная, но и неистовая тоже. Все зависит от ситуации. Во встрече с агрессивной стихией - амок - лучшее состояние. Я в стихотворении именно это имела ввиду.
   Жду от Вас ответа!!! Ольга.
Блинов Андрей Вячеславович[23.03.2015 02:05:27]
   Дмитрию Шорскину
   
   Дима, согласен с твоим отношением к переводам. На самом деле, это целая наука (вернее, комплекс дисциплин - язык, поэтика, логика и др.), а вот так, с ходу взять и перевести - просто игра.
Блинов Андрей Вячеславович[23.03.2015 02:14:02]
   Ольге Уваркиной
   
   Да, Вы правы, вижу несовершенство. И хотел бы понять, откуда оно проистекает - от незнания тонкостей иностранного языка, или авторской поэтики, или всё это вместе. Разумеется, вместе... Согласен и с тем, что эта игра затягивает - у Вас вышло отличное (и конкурентоспособное!­ - среди вышеприведенных) стихотворение.
   
   Чем прельстила... На нашем Литпричале, кажется, был конкурс на эту тему или просто задание. Насколько я знаю, большинство переводов именно оттуда пошли.
Уваркина Ольга[23.03.2015 03:08:58]
   Андрей, у Вас совсем неплохой перевод. Очень близкий по тексту, но куда Вы дели один слог (звук) в последней строке?))
   Сама очень сожалею, что не знаю иностранных я зыков. Впрочем, и с родным бывает напряжёнка по части правописания:)
   О том, что стихотворение было конкурсное я уже догадалась по по представленным именам авторов Литпричала.
Блинов Андрей Вячеславович[23.03.2015 03:13:09]
   Хороший вопрос. Это вроде такой эффектной концовки с театральной паузой))
Блинов Андрей Вячеславович[23.03.2015 02:29:24]
   Елене Бородиной
   
   "По поводу переводов у меня вопрос. Насколько он (перевод) должен быть близким к тексту? Скажем, свои интерпретации куда девать?"
   
   Это вопрос, кстати, даже на филфаке предпочитают обсуждать с точки зрения философии))
   Что подчеркивает его риторичность.
   
   Один и тот же сонет Шекспира мог быть переведен несколькими профессиональными переводчиками - можно ли сказать, что один из переводов эталонный, а другие второстепенны? Вряд ли, если они специалисты. Но ведь оригинал-то один, и написан он конкретными словами! - вот в чем загвоздка)) Как такое происходит?
   
   С переводами Кафки, читал недавно, не всё так просто получилось. Но это уже другая история, прозаическая...
Блинов Андрей Вячеславович[23.03.2015 02:42:09]
   Надежде Цыплаковой
   
   Надежда, большое спасибо за такой глубокий анализ! И особенно за пояснение символики у Бронте - этого мне не хватило когда-то.
   
   "Переводами получившиеся стихи не считаю - это, скорее, «фантазии на тему...»"
   Добро пожаловать в нашу компанию)) Баловство, фантазии, игра... Что ж, пусть будет так, пожалуй.
   
   Простите за краткость, непропорциональную Вашему емкому посту. Мне не хотелось бы что-то к нему добавлять или с чем-то спорить. Он и без моих комментариев, сам по себе хорош.
Надежда Цыплакова[23.03.2015 02:45:17]
   Андрей, а мою рецензию Вы проигнорировали из-за её величины?) А я так старалась...
Блинов Андрей Вячеславович[23.03.2015 03:10:04]
   Надежда, вовсе нет)) Просто мне трудно что-то добавить к Вашим словам.
Ольга Немежикова[23.03.2015 09:03:53]
   Уважаемая Надежда!
   Я тоже поначалу работы в АК была обескуражена! Пишу страницы (графомания, не скрываю, в ответах моих - здесь даю ей выхлоп!!!) ответов авторам, а они ...молчат! Ощущение - пальцем в небо... Но я обстановку-то чувствую! Что как бы и не в небо, но - как удостовериться-то?! А потом мне кто-то из авторов коротеньким постом написал, что я настолько полно "выложилась", что им и сказать-то нечего! Сразу успокоилась хотя бы на тот счет, что меня, как минимум, читали, а не игнорировали!
   Но теперь потихоньку научиваюсь и ответы давать, себя не ограничивая, и, где мне интересно, полемику поддерживать!
   Так что Вы не переживайте, что комментарии "к Вам" крошечные, со временем нужный уровень вода отыщет! И, конечно, пишите ВСЕ, что знаете по ТЕОРИИ!!! За себя скажу - мне не хватает теории хронически! А Вы ее даете очень доходчиво и в тему необыкновенно! Я искренне рада, да все, полагаю, что Вы присоединились к работе нашей Гостиной! И обязательно, обязательно не забывайте Гостиную №3 Проза!!! Ваше мнение всегда очень яркое, индивидуальное! Да, у нас там крутые Мастера (кроме меня, конечно), никого не столкнешь, но они пришли именно за мнением! Потому ВСЕХ призываю поддержать Гостиную №3 Проза!!!
   К теме. Я, например, мало знакома с техникой переводов, а уж о философии творчества Эмили Бронте так и вовсе от Вас узнала, считай!
   Да, у меня не перевод, конечно, а - свое, навеянное Эмили. Это как у Лермонтова отношение к переводу - лишь как к источнику вдохновения.
   И, конечно, я плохо знаю особенности жанров - просто еще не дошла до этой темы, потому как изучением более насущного перегружена. И спасибо, что у Вас прочитала - теперь про готику ясно!
   Огромное СПАСИБО за разбор еще и моего стихотворения! Многократно перечитала!!! Спасибо!
   С уважением, Ольга.
Блинов Андрей Вячеславович[23.03.2015 02:58:03]
   Ольге Немежиковой
   
   Ольга, я привык читать Ваши комментарии как самостоятельные цельные произведения. Сейчас та же история. Попробую что-то добавить, но только по одному отрывку.
   
   "Озадачили именно «вверх — вниз». Она отступить вверх-вниз не может? Куда ни кинь — всюду клин? По мне, так красивее было бы без приставки «в»:
    Верх – облаков вереницы,
    Низ – вереницы потерь.
    Как констатация состояния неба и земли, именно состояния, а не движения в их сторону. "
   
   Там действительно констатация, но с приставкой. И с тире, которое заменяет пропущенное слово. Например, вверх (уплывают) облаков вереницы...
   
   Спасибо за рассуждения о переводе, за мысль о доверии к переводчику. А ведь правда! Как зритель доверяет режиссеру, смотря на экране его вИдение произведения, так и читатель вынужден доверять переводчику, смотреть на оригинал его глазами. Переводчик, по сути, переводит произведение даже не в другую языковую систему, а в другую систему знаков, куда, кроме языка, входят и эмоции, и семантика, и многое другое. В этом отличие "живого" перевода от машинного, который именно настроен на систему языка.

 1   2 

Татьяна В. Игнатьева
Закончились стихи
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта