Круглый стол | 23 апреля 1564 года, то есть в день Св. Георгия Победоносца, (а, может быть, 21-го или 22-го) Мэри, жена преуспевающего стратфордского перчаточника Джона, родила первенца, которого записали в приходской книге местной церкви под именами William Shakspere, то есть Уильям Шакспир. Возможно, что в ту эпоху фамилия могла звучать и как "Шакспер", но давайте условимся именовать нашего героя в соответствии с установившимся в России традиционным написанием. Произведения Шекспира с детства привлекали и волновали меня. Помню, в пионерлагере я не отрываясь смотрел на крохотный экран телевизора КВН 49-4. Демонстрировалась не самая известная шекспировская трагедия «Цимбелин», повествовавшая о противоборстве древних римлян и пиктов. В чем там было дело и почему страдал суровый римлянин Люций, – я забыл, но ощущение волнующего трагического напряжения, красоты, создаваемой мерным, нерифмованным стихом, оставило, выражаясь штампованной речью, неизгладимый след в детской душе. Имя выдающегося драматурга и поэта Вильяма Шекспира окутано ореолом таинственности. Существуют гипотезы, согласно которым сын перчаточника из Стратфорда не сочинил ни строчки из того, что до сих пор с успехом ставят в театрах всего мира. Своей, особенной жизнью живут шекспировские сонеты. Они «адресованы вполне конкретному лицу, некоему юноше, чей образ в виду тех или иных причин порождал в душе Шекспира то безумную радость, то столь же безумное отчаяние" (Оскар Уайльд); другой адресат сонетов – смуглая леди, которой, на мой взгляд, вполне могла быть Эмили (Амелия) Батиста/Лэньер, известная куртизанка эпохи Елизаветы I Тюдор, в жилах которой текла африканская, еврейская и итальянская кровь. В этом случае становится понятным, почему лирический герой сонетов обзывает в сердцах свою возлюбленную «проезжим двором» и осыпает ее прочими довольно грубыми эпитетами. Венецианка по происхождения, она вполне могла быть запечатлена в «Отелло» (Эмилия) и «Цимбелине» (Имогена). Между прочим, фамилия ее отца – Батиста - досталась одному из персонажей в «Укрощении строптивой». От этого господина Шекспир мог также почерпнуть специальные знания о Венеции для своего «Венецианского купца». Сонеты Шекспира в России – это отдельная песня. Именно в нашей стране их переводят все кому не лень, и помимо канонических переводов, удостоенных всякого рода хвалебными отзывами и премиями, включая Сталинскую, в рунете ширится море графоманских переложений сонетов «Шакеспеара». К сему приложили руку и авторы нашего благословенного сайта, в том числе и ваш покорный слуга. Вот один из его, с позволения сказать, переводов: Владеют мной на радость и на горе Два духа: ангел света, демон тьмы. Люблю мужчину с кротостью во взоре И женщину, чьи помыслы черны. Чтоб в ад меня свести, она готова Взять ангела в полон и соблазнить И в дьявола преобразить святого, Развратом грязным чистоту растлить. Случится ль так, не знаю я, но все же Подозреваю, чувствую беду: Они друг с другом ладят, и, похоже, Мой ангел обретается в аду. Но все сомненья и догадки, где он, Решит, коли сожжет его, мой демон. А теперь, накануне юбилея великого драматурга, со дня рождения которого исполняется 450 лет, прошу высказаться тех, кому есть что поведать о Шекспире и его произведениях. |
| Да, несомненно, тема мата гораздо интереснее творений какого-то Шекспира, который, впрочем, любил грешным делом вставить в свои произведения крепкие слова: ...and maiden virtue rudely strumpeted... |
| Замечательно, глубоко и актуально, Алексей! Не грешите, не ругайтесь... всем и каждому - своё, вечному - вечное... Есть у меня статья "На статью Zerkalo «Кому выйдет колом точное понимание сонета 66 В.Шекспира», ну, не претендую, чтобы все прочли - вашу статью и мою... Но Шекспира читать надо... чтобы не повторяться... а то, вдруг, вдохновишься, "наработаешь", а Он украл твоё... Шучу! |
| Возвращаясь к a piece of him. Идиом со словом a piece немало, но они не проливают свет на реплику Горацио. Вот интересный пассаж из статьи "гамлетоведа" И. Фролова: "В связи с "половинным" авторством Горацио - небольшое отступление в профессиональное литературоведение. Известный шекспировед Михаил Морозов в своей книге "О Шекспире" привел пример мучений переводчиков (да и самих носителей языка) с текстами Барда. Это лыко в нашу строку. Речь идет о двух строчках в самом начале пьесы (пер. Лозинского): 27 Bar. Say, what is Horatio there? (Барнардо: Что, Горацио с тобой?) 28 Hora. A peece of him. (Горацио: Кусок его.) Морозов пишет: "...В переводе "Гамлета" Лозинским ... Горацио ... в ответ на вопрос Барнардо, он ли это, дает следующий таинственный ответ: "Кусок его". Не более понятно и у Радловой: "Лишь часть его". Эта бессмыслица имеет за своими плечами почтенное прошлое. ..."Отчасти" (Кронеберг). "Часть его" (Кетчер). ..."Если не весь, то частица его" (Каншин). Переводчики как бы боялись принять определенное решение". Морозов сомневается в современном ему толковании Довера Уилсона (носителя языка!), "согласно которому Горацио шуточно намекает, что замерз и обратился в ледышку". "Лично нам кажется, - пишет Морозов, - что ... прав был Полевой, когда перевел: "Я за него". Теперь и мы можем вмешаться в этот странный спор - странный потому, что, оказывается, по этому вопросу нет единогласия и среди английских шекспироведов. Учитывая наше предположение о том, что автором стихотворной части пьесы является Горацио, и принимая во внимание, что a peece (piece) кроме части/куска означает и небольшое литературное произведение, пьесу, мы теперь "с полным правом" можем перевести A peece of him как Пьеса от него, Его пьеса! Впрочем, это не принципиально, и мы не призываем относиться к такому переводу слишком серьезно... Кажется, и так достаточно доказательств тому, что пьеса (стихотворная ее часть) действительно его, Горацио." |
| Абсолютно никто не берет во внимание контекст появления Горацио... Просто вырываем часть и пытаемся ее рассмотреть... Я бы перевел так: "Бернардо: Скажите только! Что, Гораций здесь?! Горацио: Лишь тень его..." (Или "Лишь дух его...") Этот ответ Горацио был бы ироничным, и, в контексте, того, что... вспомните-ка про что спрашивает Марцелл у Бернардо потом? Про тень отца Гамлета... Дух (или тень, т.е. призрак) - часть индивида... Забавная шарада, да... Займусь своим переводом Гамлета :) |
| Опять Кастрель впереди на шаг... |
| "Скажите только! Что, Гораций здесь?!" В оригинале: Say, What, is Horatio there? Здесь непонятно восклицание "скажите только!" На самом деле Бернардо обращается к Марцеллу и спрашивает: скажите (мне), что, Горацио (с вами) здесь? |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |