Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
Первая тема застолья с
бравым солдатом Швейком:
Как Макрон огорчил Зеленского




Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Обсуждения в режиме онлайн и на встречах в городе Рязани
Блиц-конкурсы дежурных по порталу
Буфет. Истории
за нашим столом
Буриме
Представляем новых членов МСП "Новый Современник"
Хамзет Мусаев
Вы не видели моего счастья?
Новости Региональных отделений МСП "Новый Современник"
День рождения
Михаила Поленок, Калиниградское РО
Россия-Украина:
мнение наших авторов
Владимир Папкевич
С кем вы, люди мира?
Владимир Шишков
День гнева
Николай Риф
Имперская поступь…
Константин Евдокимов
А мы ставим на любовь
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

.
Круглый стол
Автор:Алексей Алексеев 
Тема:К 450-летию со дня рождения Вильяма ШекспираОтветить
   23 апреля 1564 года, то есть в день Св. Георгия Победоносца, (а, может быть, 21-го или 22-го) Мэри, жена преуспевающего стратфордского перчаточника Джона, родила первенца, которого записали в приходской книге местной церкви под именами William Shakspere, то есть Уильям Шакспир. Возможно, что в ту эпоху фамилия могла звучать и как "Шакспер", но давайте условимся именовать нашего героя в соответствии с установившимся в России традиционным написанием.
   Произведения Шекспира с детства привлекали и волновали меня. Помню, в пионерлагере я не отрываясь смотрел на крохотный экран телевизора КВН 49-4. Демонстрировалась не самая известная шекспировская трагедия «Цимбелин», повествовавшая о противоборстве древних римлян и пиктов. В чем там было дело и почему страдал суровый римлянин Люций, – я забыл, но ощущение волнующего трагического напряжения, красоты, создаваемой мерным, нерифмованным стихом, оставило, выражаясь штампованной речью, неизгладимый след в детской душе.
   Имя выдающегося драматурга и поэта Вильяма Шекспира окутано ореолом таинственности. Существуют гипотезы, согласно которым сын перчаточника из Стратфорда не сочинил ни строчки из того, что до сих пор с успехом ставят в театрах всего мира.
   Своей, особенной жизнью живут шекспировские сонеты. Они «адресованы вполне конкретному лицу, некоему юноше, чей образ в виду тех или иных причин порождал в душе Шекспира то безумную радость, то столь же безумное отчаяние" (Оскар Уайльд); другой адресат сонетов – смуглая леди, которой, на мой взгляд, вполне могла быть Эмили (Амелия) Батиста/Лэньер, известная куртизанка эпохи Елизаветы I Тюдор, в жилах которой текла африканская, еврейская и итальянская кровь. В этом случае становится понятным, почему лирический герой сонетов обзывает в сердцах свою возлюбленную «проезжим двором» и осыпает ее прочими довольно грубыми эпитетами. Венецианка по происхождения, она вполне могла быть запечатлена в «Отелло» (Эмилия) и «Цимбелине» (Имогена). Между прочим, фамилия ее отца – Батиста - досталась одному из персонажей в «Укрощении строптивой». От этого господина Шекспир мог также почерпнуть специальные знания о Венеции для своего «Венецианского купца».
   Сонеты Шекспира в России – это отдельная песня. Именно в нашей стране их переводят все кому не лень, и помимо канонических переводов, удостоенных всякого рода хвалебными отзывами и премиями, включая Сталинскую, в рунете ширится море графоманских переложений сонетов «Шакеспеара». К сему приложили руку и авторы нашего благословенного сайта, в том числе и ваш покорный слуга. Вот один из его, с позволения сказать, переводов:
   
   Владеют мной на радость и на горе
   Два духа: ангел света, демон тьмы.
   Люблю мужчину с кротостью во взоре
   И женщину, чьи помыслы черны.
   
   Чтоб в ад меня свести, она готова
   Взять ангела в полон и соблазнить
   И в дьявола преобразить святого,
   Развратом грязным чистоту растлить.
   
   Случится ль так, не знаю я, но все же
   Подозреваю, чувствую беду:
   Они друг с другом ладят, и, похоже,
   Мой ангел обретается в аду.
   
   Но все сомненья и догадки, где он,
   Решит, коли сожжет его, мой демон.
   
   А теперь, накануне юбилея великого драматурга, со дня рождения которого исполняется 450 лет, прошу высказаться тех, кому есть что поведать о Шекспире и его произведениях.
Алексей Алексеев[23.04.2014 10:34:00]
   Да, несомненно, тема мата гораздо интереснее творений какого-то Шекспира, который, впрочем, любил грешным делом вставить в свои произведения крепкие слова: ...and maiden virtue rudely strumpeted...
Павел Отставнов[09.05.2014 09:28:04]
   Замечательно, глубоко и актуально, Алексей!
   Не грешите, не ругайтесь... всем и каждому - своё, вечному - вечное...
   Есть у меня статья "На статью Zerkalo «Кому выйдет колом точное понимание сонета 66 В.Шекспира», ну, не претендую, чтобы все прочли - вашу статью и мою...
   Но Шекспира читать надо... чтобы не повторяться... а то, вдруг, вдохновишься, "наработаешь", а Он украл твоё...
   Шучу!
Дмитрий Кастрель[23.04.2014 11:44:26]
   Что сказать, Алексей?..
   Я был первоклассником, когда папа засадил меня "на реплики", уча текст к "Гамлету". Родители плотно обсуждали каждую сцену, каждого персонажа.
   Т.е. к Пушкину я подошёл уже изрядно нашпигованный шекспироведением.)) И к литературе вообще. Сквозная драматургия - от обмена парой слов до обобщающего замысла. Причём и в лирике тоже.
   Да что говорить... Титан!
Алексей Алексеев[23.04.2014 12:15:12]
   Примечательно, что в "Гамлете", есть с виду простой обмен репликами, над переводом одной из которых до сих пор бьются специалисты. В начале трагедии Гамлет, вглядываясь в темноту, спрашивает: "Ты, Горацио?". Ответ это персонажа звучит загадочно: "A piece of him". Как только не переводили это место, начиная с буквального "Кусок его" и кончая анекдотическим "Я за него". Были там и такие шедевры, как "Отчасти я", "Я, только полусонный". Недавно один специалист предложил piece переводить как "пьеса". Получается, что Горацио говорит "Пьеса его", намекая, видимо, на то, что некто выведенный в трагедии, как Горацио - автор "Гамлета". Это дало повод другому специалисту утверждать, что истинный герой пьесы именно Горацио, причем герой отрицательный. Сторонники авторства Фрэнсиса Бэкона (т.е. те, кто считает истинным Шекспиром именно этого философа) полагают, что под именем Горацио Бэкон вывел в трагедии себя.
Дмитрий Кастрель[23.04.2014 23:45:15]
   Алексей, специально посмотрел сцену. Разговор между офицерами дозора. Предыдущая реплика: "Горацио с тобой?" Ответ действительно странный. Очевидно, какая-то идиома. Понимаю как "Считайте, что приклеен к вам" или "Как составная часть дозора"... Т.е. вполне нормальная реплика, вряд ли пригодная, чтобы на ней чудить.
   Обожаю такие "шершавости" текста у гениев.
   Помните, как Олеша подкрадывался к реплике Макбета "Кто это сделал, лорды?"...
Алексей Алексеев[24.04.2014 09:58:06]
   Да, вы правы, Дмитрий: Бернардо, обращаясь к Марцеллу вопрошает, здесь ли Горацио, на что сам Горацио и отвечает A piece of him. В очередном переводе Пешкова ответ Горацио переведен так: "Как будто б" (?) У Чернова - "Отчасти"(?). Никто из специалистов ничего не говорит о том, что это идиома. Посмотрю сейчас, может быть, найду на этот счет нечто интересное.
Дмитрий Кастрель[24.04.2014 12:31:05]
   Алексей, по-моему, реплика слишком ситуативна и проста, чтобы нагружать её сложными и тёмными смыслами.
   В добавок к вышеприведённым пониманиям-"перевода­м"­ предположу ещё "Как тень его" (т.е. Марцелла).
Мария Гринберг[24.04.2014 13:23:26]
   Да, жуть представить – вот лет четыреста спустя будут так же учёные и поэты корпеть над нашими опечатками, строя высокомудрые теории, что же этим хотел сказать автор...
Алексей Алексеев[24.04.2014 10:31:14]
   Возвращаясь к a piece of him. Идиом со словом a piece немало, но они не проливают свет на реплику Горацио. Вот интересный пассаж из статьи "гамлетоведа" И. Фролова:
   "В связи с "половинным" авторством Горацио - небольшое отступление в профессиональное литературоведение. Известный шекспировед Михаил Морозов в своей книге "О Шекспире" привел пример мучений переводчиков (да и самих носителей языка) с текстами Барда. Это лыко в нашу строку. Речь идет о двух строчках в самом начале пьесы (пер. Лозинского):
   
    27 Bar. Say, what is Horatio there?
    (Барнардо: Что, Горацио с тобой?)
    28 Hora. A peece of him.
    (Горацио: Кусок его.)
   
    Морозов пишет: "...В переводе "Гамлета" Лозинским ... Горацио ... в ответ на вопрос Барнардо, он ли это, дает следующий таинственный ответ: "Кусок его". Не более понятно и у Радловой: "Лишь часть его". Эта бессмыслица имеет за своими плечами почтенное прошлое. ..."Отчасти" (Кронеберг). "Часть его" (Кетчер). ..."Если не весь, то частица его" (Каншин). Переводчики как бы боялись принять определенное решение". Морозов сомневается в современном ему толковании Довера Уилсона (носителя языка!), "согласно которому Горацио шуточно намекает, что замерз и обратился в ледышку". "Лично нам кажется, - пишет Морозов, - что ... прав был Полевой, когда перевел: "Я за него".
    Теперь и мы можем вмешаться в этот странный спор - странный потому, что, оказывается, по этому вопросу нет единогласия и среди английских шекспироведов. Учитывая наше предположение о том, что автором стихотворной части пьесы является Горацио, и принимая во внимание, что a peece (piece) кроме части/куска означает и небольшое литературное произведение, пьесу, мы теперь "с полным правом" можем перевести A peece of him как Пьеса от него, Его пьеса! Впрочем, это не принципиально, и мы не призываем относиться к такому переводу слишком серьезно... Кажется, и так достаточно доказательств тому, что пьеса (стихотворная ее часть) действительно его, Горацио."
Дмитрий Шорскин[24.04.2014 13:59:29]
   Абсолютно никто не берет во внимание контекст появления Горацио... Просто вырываем часть и пытаемся ее рассмотреть...
   Я бы перевел так:
   
   "Бернардо: Скажите только! Что, Гораций здесь?!
   Горацио: Лишь тень его..." (Или "Лишь дух его...")
   
   Этот ответ Горацио был бы ироничным, и, в контексте, того, что... вспомните-ка про что спрашивает Марцелл у Бернардо потом? Про тень отца Гамлета...
   Дух (или тень, т.е. призрак) - часть индивида...
   
   Забавная шарада, да...
   
   Займусь своим переводом Гамлета :)
Дмитрий Шорскин[24.04.2014 14:00:37]
   Опять Кастрель впереди на шаг...
Дмитрий Кастрель[24.04.2014 17:38:47]
   ...Шекспира.)))
Алексей Алексеев[24.04.2014 16:33:03]
   "Скажите только! Что, Гораций здесь?!" В оригинале: Say,
   What, is Horatio there?
   Здесь непонятно восклицание "скажите только!" На самом деле Бернардо обращается к Марцеллу и спрашивает: скажите (мне), что, Горацио (с вами) здесь?
Дмитрий Шорскин[24.04.2014 16:54:41]
   Ага, точно.
Дмитрий Кастрель[25.04.2014 19:08:01]
   Шекспир удивительно внятно создаёт ситуации и даёт им естественнейшие продолжения.
   Оказывается, что гениально.
   Вот об этом нам бы и думать.
МСП "Новый Современник" представляет
Елена Крылова
Шмели
Наши новые авторы
Анна Демина
Цыганский табор
Философия времени
Ирина Азарова
Проснуться и увидеть новый день
Мнение. Критические суждения об одном произведении
Ол Томский
Завеснеть
Читаем и обсуждаем.
Презентация книги Юрия Юркого
По велению музы
Сергей Малашко: творчество и достижения
Рыбалка начинается в одиннадцать утра
Помолвка на операционном столе
Альбом достижений
Участие в Энциклопедии современных писателей
Устав и Положения
Документы для приема
Билеты и значок МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"

Издательство "Новый Современник"
Издать книгу
Опубликоваться в журнале
Действующие проекты
Объявления
ЧаВо
Вопросы и ответы
Сертификаты "Талант" серии "Издат"