Евгений Кононов (ВЕК)
Конечная











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение. Проект литератрной критики
Анна Вебер, Украина.
Девочки с белыми бантиками
Обсуждаем - это стоит прочитать...
Буфет. Истории
за нашим столом
Ко Дню Победы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Раиса Лобацкая
Будем лечить? Или пусть живет?
Юлия Штурмина
Никудышная
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Круглый стол
К темам проекта
Автор:Алексей Алексеев 
Тема:К 450-летию со дня рождения Вильяма ШекспираОтветить
   23 апреля 1564 года, то есть в день Св. Георгия Победоносца, (а, может быть, 21-го или 22-го) Мэри, жена преуспевающего стратфордского перчаточника Джона, родила первенца, которого записали в приходской книге местной церкви под именами William Shakspere, то есть Уильям Шакспир. Возможно, что в ту эпоху фамилия могла звучать и как "Шакспер", но давайте условимся именовать нашего героя в соответствии с установившимся в России традиционным написанием.
   Произведения Шекспира с детства привлекали и волновали меня. Помню, в пионерлагере я не отрываясь смотрел на крохотный экран телевизора КВН 49-4. Демонстрировалась не самая известная шекспировская трагедия «Цимбелин», повествовавшая о противоборстве древних римлян и пиктов. В чем там было дело и почему страдал суровый римлянин Люций, – я забыл, но ощущение волнующего трагического напряжения, красоты, создаваемой мерным, нерифмованным стихом, оставило, выражаясь штампованной речью, неизгладимый след в детской душе.
   Имя выдающегося драматурга и поэта Вильяма Шекспира окутано ореолом таинственности. Существуют гипотезы, согласно которым сын перчаточника из Стратфорда не сочинил ни строчки из того, что до сих пор с успехом ставят в театрах всего мира.
   Своей, особенной жизнью живут шекспировские сонеты. Они «адресованы вполне конкретному лицу, некоему юноше, чей образ в виду тех или иных причин порождал в душе Шекспира то безумную радость, то столь же безумное отчаяние" (Оскар Уайльд); другой адресат сонетов – смуглая леди, которой, на мой взгляд, вполне могла быть Эмили (Амелия) Батиста/Лэньер, известная куртизанка эпохи Елизаветы I Тюдор, в жилах которой текла африканская, еврейская и итальянская кровь. В этом случае становится понятным, почему лирический герой сонетов обзывает в сердцах свою возлюбленную «проезжим двором» и осыпает ее прочими довольно грубыми эпитетами. Венецианка по происхождения, она вполне могла быть запечатлена в «Отелло» (Эмилия) и «Цимбелине» (Имогена). Между прочим, фамилия ее отца – Батиста - досталась одному из персонажей в «Укрощении строптивой». От этого господина Шекспир мог также почерпнуть специальные знания о Венеции для своего «Венецианского купца».
   Сонеты Шекспира в России – это отдельная песня. Именно в нашей стране их переводят все кому не лень, и помимо канонических переводов, удостоенных всякого рода хвалебными отзывами и премиями, включая Сталинскую, в рунете ширится море графоманских переложений сонетов «Шакеспеара». К сему приложили руку и авторы нашего благословенного сайта, в том числе и ваш покорный слуга. Вот один из его, с позволения сказать, переводов:
   
   Владеют мной на радость и на горе
   Два духа: ангел света, демон тьмы.
   Люблю мужчину с кротостью во взоре
   И женщину, чьи помыслы черны.
   
   Чтоб в ад меня свести, она готова
   Взять ангела в полон и соблазнить
   И в дьявола преобразить святого,
   Развратом грязным чистоту растлить.
   
   Случится ль так, не знаю я, но все же
   Подозреваю, чувствую беду:
   Они друг с другом ладят, и, похоже,
   Мой ангел обретается в аду.
   
   Но все сомненья и догадки, где он,
   Решит, коли сожжет его, мой демон.
   
   А теперь, накануне юбилея великого драматурга, со дня рождения которого исполняется 450 лет, прошу высказаться тех, кому есть что поведать о Шекспире и его произведениях.
Алексей Алексеев[23.04.2014 10:34:00]
   Да, несомненно, тема мата гораздо интереснее творений какого-то Шекспира, который, впрочем, любил грешным делом вставить в свои произведения крепкие слова: ...and maiden virtue rudely strumpeted...
Павел Отставнов[09.05.2014 09:28:04]
   Замечательно, глубоко и актуально, Алексей!
   Не грешите, не ругайтесь... всем и каждому - своё, вечному - вечное...
   Есть у меня статья "На статью Zerkalo «Кому выйдет колом точное понимание сонета 66 В.Шекспира», ну, не претендую, чтобы все прочли - вашу статью и мою...
   Но Шекспира читать надо... чтобы не повторяться... а то, вдруг, вдохновишься, "наработаешь", а Он украл твоё...
   Шучу!
Алексей Алексеев[24.04.2014 10:31:14]
   Возвращаясь к a piece of him. Идиом со словом a piece немало, но они не проливают свет на реплику Горацио. Вот интересный пассаж из статьи "гамлетоведа" И. Фролова:
   "В связи с "половинным" авторством Горацио - небольшое отступление в профессиональное литературоведение. Известный шекспировед Михаил Морозов в своей книге "О Шекспире" привел пример мучений переводчиков (да и самих носителей языка) с текстами Барда. Это лыко в нашу строку. Речь идет о двух строчках в самом начале пьесы (пер. Лозинского):
   
    27 Bar. Say, what is Horatio there?
    (Барнардо: Что, Горацио с тобой?)
    28 Hora. A peece of him.
    (Горацио: Кусок его.)
   
    Морозов пишет: "...В переводе "Гамлета" Лозинским ... Горацио ... в ответ на вопрос Барнардо, он ли это, дает следующий таинственный ответ: "Кусок его". Не более понятно и у Радловой: "Лишь часть его". Эта бессмыслица имеет за своими плечами почтенное прошлое. ..."Отчасти" (Кронеберг). "Часть его" (Кетчер). ..."Если не весь, то частица его" (Каншин). Переводчики как бы боялись принять определенное решение". Морозов сомневается в современном ему толковании Довера Уилсона (носителя языка!), "согласно которому Горацио шуточно намекает, что замерз и обратился в ледышку". "Лично нам кажется, - пишет Морозов, - что ... прав был Полевой, когда перевел: "Я за него".
    Теперь и мы можем вмешаться в этот странный спор - странный потому, что, оказывается, по этому вопросу нет единогласия и среди английских шекспироведов. Учитывая наше предположение о том, что автором стихотворной части пьесы является Горацио, и принимая во внимание, что a peece (piece) кроме части/куска означает и небольшое литературное произведение, пьесу, мы теперь "с полным правом" можем перевести A peece of him как Пьеса от него, Его пьеса! Впрочем, это не принципиально, и мы не призываем относиться к такому переводу слишком серьезно... Кажется, и так достаточно доказательств тому, что пьеса (стихотворная ее часть) действительно его, Горацио."
Дмитрий Шорскин[24.04.2014 13:59:29]
   Абсолютно никто не берет во внимание контекст появления Горацио... Просто вырываем часть и пытаемся ее рассмотреть...
   Я бы перевел так:
   
   "Бернардо: Скажите только! Что, Гораций здесь?!
   Горацио: Лишь тень его..." (Или "Лишь дух его...")
   
   Этот ответ Горацио был бы ироничным, и, в контексте, того, что... вспомните-ка про что спрашивает Марцелл у Бернардо потом? Про тень отца Гамлета...
   Дух (или тень, т.е. призрак) - часть индивида...
   
   Забавная шарада, да...
   
   Займусь своим переводом Гамлета :)
Дмитрий Шорскин[24.04.2014 14:00:37]
   Опять Кастрель впереди на шаг...
Алексей Алексеев[24.04.2014 16:33:03]
   "Скажите только! Что, Гораций здесь?!" В оригинале: Say,
   What, is Horatio there?
   Здесь непонятно восклицание "скажите только!" На самом деле Бернардо обращается к Марцеллу и спрашивает: скажите (мне), что, Горацио (с вами) здесь?
Дмитрий Шорскин[24.04.2014 16:54:41]
   Ага, точно.
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Книга рассказов "Приключения кота Рыжика".
Глава 2. Ян Кауфман. Нежданная встреча.
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Татьяна В. Игнатьева
Закончились стихи
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта