Евгений Кононов (ВЕК)
Конечная











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение. Проект литературной критики
Анна Вебер, Украина.
Девочки с белыми бантиками
Обсуждаем - это стоит прочитать...
Буфет. Истории
за нашим столом
Ко Дню Победы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Раиса Лобацкая
Будем лечить? Или пусть живет?
Юлия Штурмина
Никудышная
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Литературное кафе «Лира
К темам проекта
Автор:Алла Райц 
Тема:Слово живое и мертвое. Международный день родного языкаОтветить
   Международный день родного языка был провозглашен Генеральной конференцией ЮНЕСКО более 14 лет назад – 17 ноября 1999 года. Первый раз праздник отмечали 21 февраля 2000 года.
   
   Учрежден этот праздник был с целью поддержки и содействия богатому языковому и культурному многообразию на Земле.
   Генеральная Ассамблея ООН в своей резолюции назвала Международным годом языков 2008 год. А 2010 год был назначен Международным годом сближения культур.
   
   В России до 1917 года насчитывалось 193 языка, но уже в декабре 1991 года — только 40. Можно сказать, что ежегодно исчезало два языка.
   Языковеды говорят: чтобы язык выжил, на нем должны говорить не меньше ста тысяч человек….
   
   Во все времена языки зарождались, существовали, вымирали, иногда даже не оставив следа. Но никогда ранее они не исчезали так быстро, как в двадцатом веке.
   С возникновением новых технологий национальным меньшинствам, к примеру, стало еще труднее добиться признания своих языков. Ведь язык, не представленный сегодня в интернете, для современного мира «не существует».
   
    В Международный день родного языка все языки признаются равными, потому что каждый из них уникальным образом отвечает предназначению человека, и каждый представляет живое наследие человечества.
   
   Источник: http://www.calend.ru/holidays/0/0/1860/1/
   © Calend.ru
   
   Но еще важнее не только сохранить родной язык, как знак общения, речи, письменности, но и сберечь, и развить его удивительную красоту, богатство. Следуя за современными тенденциями тотального упрощения, не растерять языковое богатство, пришедшее к нам от прежних поколений.
   
   Много есть замечательных литературоведческих,­ лингвистических, критических работ на эту тему. Для сегодняшней встречи, дорогие посетители кафе "Лира", я выбрала одну исследовательскую работу. И мы сегодня поговорим, основываясь на результатах исследования, о простом, но злостном сорняке русского языка – канцелярите.
   
   Поможет нам в этом Нора Галь, точнее главы из известной работы Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков".
   
   Блистательный переводчик и редактор, она неутомимо вела борьбу за сохранение красоты русского языка. И первым его врагом она считала канцеляриты. Вот что она пишет: «…хочется снова и снова бить в набат, взывать, умолять, уговаривать: Б е р е г и с ь к а н ц е л я р и т а!!!
   Это – самая распространенная, самая злокачественная болезнь нашей речи. Много лет назад один из самых образованных и разносторонних людей нашего века, редкостный знаток русского языка и чудодей слова Корней Иванович Чуковский заклеймил ее точным, убийственным названием. Статья его так и называлась «Канцелярит» и прозвучала она поистине как SOS. Не решаюсь сказать, что то был глас вопиющего в пустыне: к счастью, есть рыцари, которые, не щадя сил, сражаются за честь Слова. Но, увы, надо смотреть правде в глаза: канцелярит не сдается, он наступает, ширится. Это окаянный и зловредный недуг нашей речи. Сущий рак: разрастаются чужеродные, губительные клетки – постылые штампы, которые не несут ни мысли, ни чувства, ни на грош информации, а лишь забивают и угнетают живое, полезное ядро.
   
   И уже не пишут просто: «Рабочие повышают производительность труда», а непременно: «... принимают активное участие в борьбе за повышение производительности труда...»...
   Давно утвердился штамп: ведут борьбу за повышение (заметьте, не борются, а именно ведут борьбу!). Но вот метастазы канцелярита поползли дальше: участвуют в борьбе за повышение – и еще дальше: принимают активное участие в борьбе за повышение...
   
   Таким примерам нет числа. Слишком много пустых, бессодержательных, мертвых слов. А от них становится неподвижной фраза: тяжеловесная, застойная, она прямо противоположна действию, о котором говорит, чужда борьбе, движению, содержательности, экономности. Суть ее можно выразить вдвое, втрое короче – и выйдет живей и выразительней.»
   
   Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
   
   Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
   
   Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
   
   Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
   
   Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
   
   Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
   
   Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу.
   
   Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек.
   
   Так нахально «входят в язык» все эти канцеляризмы и штампы, что от них трудно уберечься даже очень неподатливым людям, и тогда, как бы защищаясь, они выделяют эти слова иронической интонацией.
   
   Вот горькие, но справедливые строки из письма одной молодой читательницы автору этой книжки: «Мы почти не произносим открытого текста, мы не строим больше нашу речь сами, а собираем ее из готовых стандартных деталей, но подчеркиваем «кавычками», что делаем это сознательно, что понимаем все убожество нашего материала. Мы повторяем те же ненавистные штампы, выражая свое отношение к ним лишь негативно, ничего не создавая взамен».
   
   Думается, это – голос того поколения, перед которым виноваты мы, старшие. Но и в этом поколении уже не все понимают, что утрачено. А что же достанется внукам?
   
   Ох, как хочется в иные минуты кричать «караул»!
   
   Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Поостережемся «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть!
   
   Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и еще многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!
   
    Нора Галь. Слово живое и мертвое.
Алла Райц[21.02.2014 11:50:36]
   Из главы "Жечь или сушить"
   
   
   Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но, казалось бы, всякий писатель к этому стремится.
   А для этого глагол - то есть слово - должен быть жарким, живым.
   
   
   Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке - как раз глагол.
   Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи.
   
   
   Громоздкими канцелярскими оборотами жечь сердца, затронуть душу довольно трудно. Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь. Фраза со многими косвенными падежами неуклюжа и недоходчива. Причастия и деепричастия, слова вроде вращающиеся, находившиеся, выращиваемые тоже не делают прозу благозвучной, ясной и никого не взволнуют.
   
   Во всем этом нетрудно убедиться. К примеру, авария на корабле, люди на краю гибели - и вот как в двух вариантах рассказано о капитане:
   
   
   ...Под влиянием длительного непрекращающегося напряженияон словно утратил способность к критическому суждению Эти тревожные дни дались ему нелегко, и он словно разучился критически мыслить (ясно понимать происходящее, трезво судить о том, что происходит).
   
   Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества. Мне почему-то стало очень одиноко.
   
   
   Заметьте, варианты, напечатанные справа, - вовсе не лучшие из всех возможных. И все же едва ли человек с нормальным зрением и слухом предпочтет им то, что вы видите слева.
   Однако в печать очень часто попадают именно варианты “левого” типа.
   
   
   По мере приближения момента встречи с нею - Чем меньше времени оставалось до встречи с нею
   
   Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений Тут есть о чем задуматься
   
   
   Это - перевод книги современной, даже очень современной. А вот, не угодно ли, каким предстает в переводе писатель-классик:
   
   
   “Способность к усыплению”;“Я попытался привести себя в бодрствующее состояние”; “Нет возможности
   составить догадку о нашем местоположении”; “Сброд, обладавший
   огромным перевесом” (тут не сразу поймешь, что герои столкнулись с толпой и сила оказалась на стороне этого сброда).
   
   
   Есть такая болезнь - водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую сухомятку.
   
   
   Журналист (да притом еще и поэт) пишет в газете: герой делает то-то и то-то, “заходя в иные измерения с целью преодоления расстояния”. Как же ему, поэту, не резнули ухо эти скучные отглагольные окончания? И что это, как не глаголобоязнь?
   
   
   Два автора в полной бурных событий повести пишут: “...можно было встретить любое нападение. Первое погружение (под воду) принесло разочарование, хотя вода
   была на удивление прозрачная”.
   
   
   Ну что это такое, в самом-то деле! Зачем такой нудный протокольный стиль, такой беспросветный канцелярит? А ведь из четырех отглагольных существительных двух легко избежать: Первое погружение нас разочаровало, хотя вода была удивительно (наредкость) прозрачная.
   
   
   Что лучше, уместнее в современном романе или рассказе (а тем более очень современном, научно-фантастическо­м):­
   
   
   Выслушайте мое предложение. Вот что (или послушайте, что) я
    предлагаю
   Это не способствовало искоренению недуга. Не помогало
    искоренить (хотя бы так!).
   Воспоминание было нежелательно. Я не хотел вспоминать (или
    просто - не хотелось).
   Мы воздержались от заявления о дне старта. Мы не сообщали...
   
   В глазах (у пса!) было выражение такой беззащитной доверчивости... ...смотрел так беспомощно, так
    доверчиво...
   
   
   Рассказ одного из мастеров современной английской прозы:
   
   
   “...в окликании занятых такси есть что-то еще более унизительное, чем в заигрывании с девушками, идущими на свидание”. Не лучше ли: окликать... такси
   почему-то еще унизительней, чем заигрывать с девушками,
   идущими на свидание? Избавьте фразу от лишних канцеляризмов - и она станет
   более свободной, гибкой, да и просто лучше прозвучит.
   
   
   Десятки, сотни раз читаешь: испытывал чувство счастья, горечи, досады - там,
   где куда лучше сказать: радовался, горевал, досадовал, либо,
   на худой конец, - был огорчен, был счастлив.
   
   
   Никакой жалости к ней он не испытывал. Он нисколько (ничуть)
    ее не жалел.
   Даже к собственной дочери он испытывал недоверие. Даже
    собственной дочери он не доверял.
   Он испытал сильное головокружение. У него закружилась голова
   
    (а может быть, и подкосились ноги!).
   
   
   
   
   Впал в состояние прострации - сказано там, где верней и выразительней просто: оцепенел.
   
   
   Он почувствовал страх (ужас) -
   а лучше: ему стало страшно (или, смотря о ком и о чем речь, - он испугался, струсил, струхнул, его охватил, им овладел ужас).
   
   
   В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить существительное (особенно отглагольное!) глаголом. Право же, от этого любой текст станет понятнее, живей, выразительней.
   
   
   (Нора Галь. Слово живое и мертвое)
Алла Райц[21.02.2014 12:01:18]
   Мораль, как говорится, ясна:
   иноплеменные слова и речения не грех вводить даже в самую высокую поэзию.
   Но - с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Ведь и
   сегодня многое, очень многое прекрасно можно выразить по-русски.
   
   
   Общеизвестно: когда-то
   иностранные слова, особенно с латинскими корнями, приходили в нашу страну
   вместе с новыми философскими, научными, техническими понятиями и явлениями, для
   которых в русском языке еще не было своих слов. Многие прижились и давно уже не
   воспринимаются как чужие. Но еще Петр I, который так рьяно заставлял
   домостроевскую Русь догонять Европу во всех областях, от кораблей до ассамблей,
   вынужден был запрещать чрезмерное увлечение иностранными словами. Одному из
   своих послов царь писал: “В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские
   и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно;
   того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не
   употребляя иностранных слов и терминов”. Век спустя на защиту родного языка
   встает В.Г.Белинский: “Употреблять иностранное, когда есть равносильное
   русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус”. Пройдет еще
   век, и на ту же тему В.Маяковский напишет “О фиасках, апогеях и других
   неведомых вещах”:
   
   
   
   
   
   Чтоб мне не писать впустую оря,
   
   
   мораль вывожу тоже:
   
   
   то, что годится для иностранного словаря,
   
   
   газете - не гоже.
   
   
   
   
   
   Казалось бы, если газете не
   гоже, то художественной прозе и поэзии уж и вовсе не к лицу. Но именно от газет
   (а затем и от радио, еще позже - от телевидения) пошло все шире, все
   напористей и в обыденную жизнь, и в литературу то, что годится лишь для иностранного
   словаря, для сугубо специальных статей и ученых трудов.
   
   
   Не только в газетных статьях
   и очерках, но и в рассказах, и в романах счету нет этим самым интуициям,
   результатам и моментам, всевозможным дефектам,
   фиаскам и апогеям.
   
   
   Особенно легко эта словесная
   шелуха проникает в перевод. Переводчику непозволительно забывать простую
   истину: слова, которые в европейских языках существуют в житейском,
   повседневном обиходе, у нас получают иную, официальную окраску, звучат
   “иностранно”, “переводно”, неестественно. Бездумно перенесенные в русский
   текст, они делают его сухим и казенным, искажают облик ни в чем не повинного
   автора.
   
   
   И вот скромные домашние
   хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки,
   бродяги, легкомысленные девчонки - все без разбору, во все века и эпохи,
   при любом повороте судьбы, в горе, радости и гневе, объясняясь в любви,
   сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:
   
   
   “Передо мной встает проблема...”
   
   
   “Это был мой последний шанс...”
   
   
   “В этот роковой момент...”
   
   
   И читатель не верит им, не
   видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви. Потому что нельзя передать чувство
   языком протокола.
   
   
   Вот тут и должен стоять на
   страже редактор! Нет, не писать за переводчика, а просто отметить
   слова-канцеляризмы грозной редакторской “галочкой” на полях. Ведь любому
   грамотному человеку нетрудно самому избавиться от этих словечек, найти
   простейшую замену:
   
   
   “Передо мной трудная задача...”
   
   
   “Это была моя последняя надежда...”
   
   
   “В эту роковую минуту...”
   
   
   Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию.
   Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет.
   
   И как легко вовсе обойтись без этой самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать - обстановка, положение.
    Не надо анализировать, можно оценить,
   взвесить, обдумать.
   
   
   И в минуты сильного волнения,
   внезапного испуга или горя куда вернее человеку потерять не контроль (controls),
   а власть над собой, самообладание, утратить хладнокровие, даже - потерять голову!
   
   
   Если о герое сказано, что
   once more he was optimistic, перевести надо не “он вдруг опять загорелся оптимизмом”,а хотя бы: он снова воспрянул духом.
   
   Неуместно во внутреннем монологе: он на все смотрит слишком пессимистически.
    Вернее -
   смотрит слишком мрачно, все видит сквозь черные очки...
   
   
   И очень плохо -
   “он ощутил глубокую депрессию”. В подлиннике-то depression, но
   по-русски все-таки уныние, а еще лучше просто: он совсем пал
   духом.
   
   Из главы Словесная азбука, Нора Галь
Алексей Алексеев[21.02.2014 13:26:13]
   Декларировать ламентации (прошу простить - конечно же "выражать сожаление" либо "сокрушаться, лить слезы") по поводу умирания языков - дело благородное. Однако мировой тренд (тьфу ты, конечно же "основное направление развития человечества") свидетельствует о постепенном сужении поля языкового разнообразия. И.А.Ефремов предсказывал достижение человечеством социально-политическ­ого­ единства, одним из элементов которого явится общий язык. Носители его будут лишь помнить о своей былой этнической принадлежности: Мвен Мас - об африканских корнях, Дар Ветер - о русском происхождении, а Низа Крит, вероятно, о своём "эллинстве". Ну а Эрг Ноор - это, конечно, нордический тип.
   Как оно будет на самом деле, сказать трудно. Пока можно констатировать, что благодаря колониальным захватам и политическому лидерству первым языком межнационального общения человечества является английский. Немалую роль играют также испанский и французский, но они всё-таки вторичны. О китайцах молчу - их много, но даже лидерство КНР не позволит остальным заучивать их иероглифы.
   Что касается чистоты языка - спору нет, надо стараться говорить и писать на хорошем русском языке. Англицизмы же вроде "блютусов" или "лайков" говорят о некоторых особенностях русского, как и других славянских языков (да и романских): славянские слова, как правило, длинны, с их помощью не так легко конструировать понятия, как это делается в английском. К тому же "мы ленивы", как отмечал А.С. Пушкин. Нам легче сказать "менеджер", "спонсор", "импрессарио", "тротуар", "кондуктор", чем придумывать свои аналоги.
Алла Райц[21.02.2014 15:02:35]
   Да, Алексей, видимо, так и будет. Может быть, и ждать недолго осталось: не за горами, нет, не за горами Вавилонское столпотворение, только со знаком +. Придется человечеству вспомнить – с чего оно все начиналось…
   Чтобы времени не терять, можно потренироваться в объединении – сравнении – слиянии славянских языков. Тем более что без переводчика все понятно в иностранном-славянск­ом,­ ну, или почти все. Например, сравним русский и чешский:
   Красавица по-чешски - жабка
   Жилой дом - барак
   Запах - вонь
   Духи - вонявки
   Осторожно - позор
   Вечернее платье - роба
   Жить - быдлить
   Носки - поножки
   Забыл - запомнил
   Шутка - сранда
   Идиот - питомец
   Налог – давка
   Девушка - перделка
   Наушники - слухатка
   Мороженое - змерзлина
   Дичь - зверина
   Фрукты - овоци
   Кузнечное ремесло - коварство
   Прямая кишка - конечник
   Стюардесса - летушка
   Начинающий - зачаточник
   Билет - езденка
   Занято - обсажено
   Вертолет - вертульник
   Пылесос - высавач
   Театр - дивадло
   Катамаран - шлепадло
   Статный парень с веслом на лодке - падло с быдлом на плавидле
   Совершенное творенье - доконали тварь
   Свежие продукты - очерственные потравины
   Слесарь-механик - стройный замочник
   Приобрести характер - набить разу
   Произвести впечатление - возбудить доем
   Внимание, распродажа – позор слева
   Осторожно, злая собака! - Позор на пса!
   Внимание, полиция предупреждает – Позор полиция воруе
   Объявление «Дивки даром» при входе в клуб означает «Девушки не платят за вход».
   
   Короче, - Чтоб летадло не спадло! - всем нам в деле объединения языков.
Алексей Алексеев[21.02.2014 15:20:45]
   Вы напали на человека, изучавшего чешский язык. Насколько я знаю, "жабка" - это "дочка", слово "вонявка" - устаревшее литературное, сейчас в ходу "парфум". Позор - это смирно, внимание! Осторожно же будет "опатрне". В ряде слов у вас не "те" звуки, например, "бидлет" - проживать. Кроме того, не показаны характерные чешские звуки -рш, -рж, например, "коваржство". Шутка - жерт, а сранда - это разговорное слово. Кстати, "ссат" - это по-чешски всего лишь "сосать". Девушка - отнюдь не ...это просто, извините, "жопа". Занято - не обсажено, а обсазено.
   Статный парень с веслом на лодке - падло с быдлом на плавидле - мы уже с вами когда-то говорили, что тот, кто вам всё это наговорил, плохо знаком с чешским языком. Весло отнюдь не "быдло", а статный парень никогда не может быть "падло". Слово падло означает упало.
   Доконали твар - на самом деле либо доконали твор; либо тварж - лицо; очерственные потравины - на самом деле черстве потравини;
   Приобрести характер - набить разу - на самом деле - приобрести форму. Произвести впечатление - возбудить доем - слова "возбудить" нет в чешском языке." То что вам впарили звучит "будит доймем" - производить впечатление, казаться. Внимание, распродажа – позор слева - на самом деле, внимание скидка! Позор полиция воруе - на самом деле: полицие варуе. Дивки даром - вранье, правильно: дивки задармо.
   А вот реальное сочетание: по-русски "столица нашей родины", а по-чешски stolice nasi rodiny означает что-то вроде "стул" (испражнение) нашей семьи.
Алла Райц[21.02.2014 15:50:32]
   Алексей, да не нападала я на Вас, кафе "Лира" после ПИ самая демократичная забегаловка.:)
   
   Рада Вашим познаниям в чешском (да и в русском тоже:)), но, увы, мне никто не впаривал этот словарик - он в свободном доступе, в Инете. Любой может найти и прочитать.
   
   Я думаю, что словарик специально как бы литературно обработан, чтобы смешнее было. Патриот, наверное, составлял (но ведь мы сейчас и не о точности перевода речь ведем). На взгляд патриота от языка - все остальные иностранные языки кажутся смешными, а уж особенно родственные. Вот в чем фишка.
    Именно поэтому русский язык (если уж суждено) исчезнет последним (как и русский дух - всё им будет пахнуть)!
   
   И пример китайцев это доказывает - они прекрасно владеют русским, большинство предпочитают изучение русского языка английскому. А уж если им в аренду Сибирь отдадут... Язык точно спасем!
Алексей Алексеев[21.02.2014 17:22:39]
   Обидно, понимаешь, что какой-то безграмотный и бессовестный человек распространил эту словесную порнографию в интернете. А потом мы удивляемся, за что нас чехи не любят. А у них, кстати, были интеллигенты, которые в отличие от наших славянофилов с их убогими "топталищами" и "позорищами", смогли сохранить свой язык и дать многим словам, вместо которых у нас иностранные, нормальные славянские аналогии. Есть у нас также любители коверкать "ридну мову", т.е. издеваться над украинским языком - это не самое умное занятие.
Алла Райц[21.02.2014 17:35:20]
   За чехов не поручусь, а вот что русских больше всего не любят сами же русские - это точно.
    Особливо не любят знающих русский... :)
   
   Хотя русский язык знать трудно, легче, а подчас и солидней - канцелярить.
Алла Райц[21.02.2014 17:43:21]
   И кстати, Алексей, не примите за нравоучение, но очень советовала бы Вам направить Ваши замечания в адрес изготовителя словарика.
   Кто знает, при правильном подходе может быть у них еще смешнее (а значит и точнее - не в бровь, а в глаз) получился бы оригинальный словарик.
Алла Райц[21.02.2014 15:27:40]
   И надо поторапливаться, а то ведь уже сейчас подрастающее поколение не хочет знать родной язык.
   Вот какой неутешительный вывод сделали педагоги при анализе результатов ЕГЭ по русскому языку:
   
   
   Количество школьников, которые читают книги, с каждым годом только уменьшается. Эксперты отметили, что в 2012 году только один из десяти участников ЕГЭ порадовал словесников своим эссе и продемонстрировал хорошее знание отечественной литературы.
   
   90 процентов выпускников даже в преддверии ЕГЭ не начали читать книг. Напрасно учителя литературы на своих уроках прибегали к экранизации классики и пересказам произведений школьной программы. Не помогли и сборники «Вся классика в кратком изложении».
   
   В голове у выпускников остались лишь «Мертвые души», «Ревизор» и «Горе от ума», да и то в искаженном виде. Воспользовавшись советами педагогов использовать в эссе литературные аргументы, дети понаписали: «Герой романа Льва Толстого «Война и мир» Пьер помогает Раневской сохранить свое имение» или «У Матрены, героини повести Солженицына, было пятеро детей и всех она воспитала хорошими людьми…».
   
    Некоторые участники ЕГЭ по русскому языку приписали классиками такие идеи и темы, о которых те даже не подозревали. Например, «тема экологии была главной в творчестве Чехова», а Булгаков в произведении «Собачье сердце» призывал «не мучить животных, в частности собак».
   
   Некоторые школьники и вовсе придумывали названия рассказов, приписывая авторство известным или выдуманным писателям.
   
    Один из выпускников написал в своем эссе о том, что автором рассказа «Галоши» является Астафьев, а не Виктор Ерофеев.
   
   Были и такие дети, которые умудрились написать фамилию Блока с буквой «г» на конце.
   
    Более половины сдававших ЕГЭ по русскому приводили примеры из жизни. Вот один из них: «Моя подруга Катя Лебедева тоже относится к своим родителям потребительски. Они покупают ей дорогую одежду и возят на курорты, а она обращается к ним неуважительно, часто грубит…»
Алла Райц[21.02.2014 15:41:36]
   кстати, друзья, обратите внимание, сколько канцеляритов в произвольной работе бедной девочки. И я смело пишу - бедной, потому что при таком обеднении русского, беднеют и страдают прежде всего говорящие на нем.
Алла Райц[21.02.2014 16:11:40]
   Но вернемся к советам блистательной Элеоноры Яковлевны Гальпериной (Норы Галь)
   
   Не стоит писать так / когда лучше так:
   
   Это полный контраст тому, что было / Совсем не то, что было
   
   аргументы / доводы, соображения
   
   Стол стоял в центре комнаты / Среди, посреди, посередине
   
   оказался в центре событий / в гуще
   
   Не надо совать носа в детали / ... в подробности (а может быть,
    - заниматься мелочами или даже
    крохоборством)
   
   Они привыкли держаться изолированно /
    отчужденно, обособленно,
    разобщенно,
    привыкли к одиночеству
   
   Он оказался изолирован / отделен,
    оторван (или даже
    просто - одинок)
   
   Сделал паузу / умолк, примолк,
    ненадолго замолчал
   
   Наступила пауза / На минуту все затихли, стало
    тихо, настала тишина (затишье),
    наступило молчание, все
    смолкло
   
   После небольшой паузы сказал / Немного помолчав, сказал
   
   Заботливо культивировавшиеся цветы / Заботливо выращенные,
    ухоженные
   
   Сердито отпарировала / Сердито возразила
   Скудная растительность вызывала
    ассоциации с тундрой / напоминала (наводила на
    мысль) о тундре
   
   Она командует ситуацией / она хозяйка положения
   
   я моментально уснул / мигом, сразу, тотчас же
   
   дождался удобного момента / именно в тот момент
    улучил минуту как раз тогда,
    в то мгновение
   
   В этот самый момент раздался стук в дверь/ Тут в дверь постучали
   
   Это мне в данный момент не необходимо / Мне сейчас не нужно
    (ни к чему)
   
   Момент выбран удивительно удачно/ Это сделано (вышло) очень
    кстати
Алла Райц[21.02.2014 16:40:59]
   Еще о переводах, вернее, возвращаясь к нашей дискуссии с Алексеем (см. посты выше). Вот какое интересное и нестандартное мнение Норы Галь (переводчицы кашкинской школы) из книги "Слово живое и мертвое":
   
   Куда же идёт язык?
   
   
   
   Бывает, что литератор, переводчик сыплет иностранными словами по недомыслию, по неопытности - такому можно что-то растолковать и чему-то его научить.
   Гораздо опасней, когда ими сыплют по убеждению, из принципа, теоретически обоснованно.
   
   Намеренно, упорно переносят в русскую книгу, в русскую речь непереведенные слова из чужих языков в уверенности, что слова эти будто бы и непереводимы - и переводить их вообще не нужно!
   
   
   Порочность этого буквалистского принципа прекрасно показал в своей книге “Высокое искусство” К.И.Чуковский, писал об этом теоретик и мастер переводческого искусства И.А.Кашкин (он учил этому искусству других, именно вокруг него возникла в 30-х
   годах блестящая плеяда истинных художников перевода); были и еще серьезные, убедительные работы.
   
   
   Сейчас “война” между двумя школами перевода - уже история. Однако горькие плоды ее оказались, увы, долговечными.
   
   Несколько десятилетий Диккенс, например, был доступен нашим
   читателям только в буквалистском переводе. В таком виде иные лучшие, значительнейшие его романы вошли и в 30-томное собрание сочинений, изданное огромным тиражом.
   
   И кто знает, когда теперь будут заново переведены “Оливер
   Твист”, “Домби и сын”, “Дэвид Копперфилд”, “Записки Пиквикского клуба”...
   
   
   А между тем как верно и талантливо, умно и проникновенно, с каким блеском воссозданы на русском языке нашими лучшими мастерами другие его романы!
   Рядом с ними злополучные переводы буквалистов выглядят плачевно: чуть не по полстраницы занято не текстом самого
   Диккенса, а сносками и примечаниями к “принципиально” оставленным без перевода словам, объяснениями того, что же должны означать гиг, бидл, атторней, солиситор и прочее.
   
   Родителям, библиотекарям, учителям нелегко приохотить ребят к чтению Диккенса, многие отчаивались в своих попытках: ребята не в силах пробиться к сюжету сквозь колючие заросли
   непонятных слов и набранных бисером примечаний.
    Где уж там взволноваться мыслями и чувствами героев, изъясняющихся этим чудовищным языком, где уж там
   почувствовать сострадание, уловить прославленный юмор Диккенса...
    “Кто это выдумал, что он хороший писатель? Почему ты говоришь, что про Домби (или Оливера, или Копперфилда) интересно? Ничего не интересно, а очень даже скучно.
   И про Пиквика ни капельки не смешно!” - такое приходилось и еще придется слышать не только автору этих строк.
   
   
   А жаль.
   
   (Нора Галь)
Алла Райц[21.02.2014 17:04:20]
   Не буду вас больше мучить и нудить "правильно-неправиль­но".­
   Кого заинтересовала работа Норы Галь, даю ссылку:
   http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
   
   К слову, мои работы часто подвергаются критике за чрезмерное увлечение канцеляритами. Непросто бывшему экономисту (пусть и в первой профессии) избавиться от всех этих "таким образом, вышесказанное, итак и т.д. и т.п. Ну что же, будем истреблять!
   
   Ведь не зря говорят, что носитель языка это тот, кто впитал его в кровь с молоком матери.
   
   Господа, помните мать вашу, да не исчезнет великий и могучий!
   
   По хорошей сложившейся (зачеркнуто) традиции завершаю нашу встречу музыкальной композицией Пташечка в исполнении Пелагеи:
   
   http://www.youtube.com/watch?v=ygKk5pvhQ5E
Алла Райц[22.02.2014 14:59:44]
   Вдогон к теме интересная информация, что называется - одной строкой:
   
   На Ямале проводят мастер-класс по повышению качества перевода художественных произведений коренных малочисленных народов на русский язык.
   
   В Туле откроют памятник поэту и переводчику В. А. Жуковскому.
   
   Михаил Эпштейн – лингвист, культуролог, автор проекта «Слово года» – придумывает новые слова: «лжизнь», «безлюбье», «всегодяй», «лживотрепещущий» – и передаёт их своим подписчикам и читателям в свободное пользование. Подробнее о проекте лингвиста читайте здесьhttp://www.emory.edu/INTELNET/dar01.html
   
   В прошлом году финское гражданство получили 2 058 россиян. Отметим, что претендент на получение гражданства должен не только длительное время проживать на территории страны, не иметь судимости, быть в состоянии подтвердить происхождение своих доходов, но и сдать экзамен на знание финского языка.
   
   С 17 по 21 февраля 2014 года состоялся V научно-образовательн­ый­ форум «Международная неделя многоязычия в Удмуртском государственном университете».
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Книга рассказов "Приключения кота Рыжика".
Глава 2. Ян Кауфман. Нежданная встреча.
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Татьяна В. Игнатьева
Закончились стихи
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта