Душ Шарко | http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=218906&pid=0 Вероятно, это произведение под названием «Подарок» автора Эдуарда Караша надо рассматривать, или воспринимать, как нечто юмористическое. Потому как ситуация анекдотична: соседи готовятся к свадьбе дочери, просят соседку во время торжеств предоставить комнату для раздевалки для гостей, та соглашается. После торжества обнаруживается, что кто-то из гостей со злыми намерениями вручил «зловещий» подарок – им оказался, завернутый в пакет кирпич…В итоге выясняется, что хозяйка Раинька, она же ГГ - Раиса Марковна Винокурова-Топельберг, кирпичек этот, вроде бы, как мусор спрятала в упаковку… В конце невестушка по имени Севиль обнимет Раиньку и поцелует со словами: «-- Спасибо Вам, тётушка, и за Ваш подарок, и за это недоразумение – оно ведь научило нас всех не сомневаться в своих друзьях...» Естественно, финал оптимистичный. В нем ГГ произнесет ответную шутливую реплику: «-Ну, вот, старая, за свою дурость ещё «спасибо» заработала... А ведь обещали меня свадебным ужином угостить. А ну, подавай, хозяйка! « Тем и завершится долгое путешествие в мир Бакинской коммуналки, где проживало множество разных людей с разными именами, фамилиями, разнообразными судьбами, и даже в ретроспективном авторском описании до 30-х годов прошлого столетия, вмещая в себе годы сталинских репрессий. Будут и мгновения, когда во времена позапрошлого века заглянем. Но не по сюжету, а так, ради юморного сравнения: «Раинька тем временем подошла к окну. -Слушай, Мириам, я завтра иду к Сонечке, и буду у неё до понедельника – помогу с детьми, по хозяйству. Ключ оставлю тебе. Верхнюю одежду гости могут вешать на вешалку у двери и складывать на диван. – Раинька сейчас со стороны напоминала полководца Кутузова перед Бородинским сражением, -» Не буду больше цитировать отрывки из «произведения» - так представлено оно автором, и приписано: «просто о жизни». Конечно, о жизни писать надо, но не так долго и утомительно. Честно, по прочтению несколько раз возвращался, перечитывал вторично, что бы определиться кто из героев кто? Их так много, что не успеваешь проследить за действием, которого, в принципе-то, и нет. Зато фраз витиеватых от и до. Вначале даже подумал, что подстрочник с азербайджанского читаю. Именно, литературный подстрочник. Не желая обидеть автора, хочу посоветовать одно: сократить до минимума материал, и, конечно же, вычитать. Ошибок и описок немерено. И надо как-то определиться с сюжетом. Тут вначале, вроде про одно идет описание, к середине мальчики про «баню» в классе юморят. Может, и смешно. Сознаюсь, анекдотично, но нужен ли этот эпизод в данном «повествовании»? Ну, а к финалу, я уже, вроде бы, подробно изложил в чем была суть в представленном произведении. Диалоги – длинноваты… Хотя бы, этот( правда, обещал не цитировать далее, но простите… нарушу): «- О, они найдут... Сначала узнают мою должность и вытянут всё севочкино наследство, а потом начнут на работе искать, а у кого сейчас грешков не водится ... Не-е, Раиса, сами найдём, без тех, кто нас бережёт... Но это не нож, не пистолет. Сабир, принеси, пожалуйста, в спальне на тумбочке лежит. Мы обнаружили этот «подарок», когда после ухода гостей стали открывать все свёртки, коробки, конверты. По нашим дедовским традициям надо было бы подарки демонстрировать при гостях - вот, мол, подарок от такого-то, а в этом конверте от таких-то столько-то рублей, и всё всем ясно, А теперь, у Европы позаимствовали, - сунут свёрток в уголок, а ты потом расхлёбывай. Мы посчитали – количество подарков точно соответствовало количеству гостей, значит это «добро» кто-то принёс дополнительно, не поленился, гад... Извини, Раиса...» Думаю, можно б было покороче, и смысла поболее… Но это мои мысли… Может, чего-то не до понял, но старался… не получилось. |
| Дважды прочел Вашу рецензию, Александр, и не понял - то ли ВЫ писали ее в плохом настроении, то ли время сильно поджимало... В рецензии, а тем более, в разделе, отведенном для рецензий, не мешало бы каждое отрицательное мнение рецензента подкреплять соответствующими примерами из текста, чего я , к сожалению, не увидел... Например, Вы пишете: "Зато фраз витиеватых от и до.(?) Вначале (?) даже подумал, что подстрочник с азербайджанского читаю.(?) Ошибок и описок немерено.(?) Все эти упреки автору должны быть обоснованы, иначе они выглядят голословными придирками... Особенно, когда в тексте "от автора рецензии" встречаются такие перлы. как "кирпичЕк" вместо "кирпичИк", "не до понял" вместо "НЕДОПОНЯЛ" , и др, Начинается рецензия с легкого недовольства жанром: "Вероятно, это произведение под названием «Подарок» автора Эдуарда Караша надо рассматривать, или воспринимать, как нечто юмористическое. Потому как ситуация анекдотична", т.е. с намеком на то, что рассказ неверно отнесен к жанру "Просто о жизни". А собственно, почему простая жизненная ситуация (случай с моей родственницей) не может быть преподнесена читателю с долей юмора? Дале рецензент в 10-12 строках "рассказывает содержание рассказа и делает вывод об отсутствии сюжета, длиннотх, множестве действующих лиц и тд. Приводя в качестве примера "ДЛИННЫЙ" монолог (называя его диалогом) одного из героев, рецензент забывает, что тот по образованию и опыту - школьный учитель,которому свойственны подобные монологи с поучениями... Претензии к сюжету? Есть сюжет - поиски и выбор жениха, подготовка и проведение свадьбы в условиях коммунальной квартиры... Более того - есть и интрига : автор отвлекает внимание читателя на подарок невесте дорогого браслета , открывая лишь в последних строках рассказа истинную суть его названия Я категорически не согласен с восприятием рецензентом текста, как образца перевода с подстрочника с азербайджанского. Считаю, что текст рассказа изложен на ХОРОШЕМ русском языке (в отличие от текста рецензии) с уместным включением искажений языка азербайджанским акцентом. Я сторонник деловой. справедливой критики, которую готов принять с пользой для дела, а не "притянутой за уши" - критики ради критики В свете изложенного рошу передмотреть рецензию, возможно спривлечением дтугих "докторов" С уважением, Э.К. |
| Нет, Эдуард, я не торопился. На мой взгляд, достаточно привел выдержек из Вашего произведения, что бы подчеркнуть «витиеватость» фраз. Могу добавить: «...Раинька вернулась домой в понедельник к концу дня, и только лишь приоткрыв наружную дверь в застеклённый со стороны двора коридор, сразу же увидела огромный эмалированный таз со стиранным бельём на табурете и обширный зад, хозяйка которого - Мириам, перегнулась к бельевым верёвкам, пришпиливая мужскую рубашку.» - Я про «обширный зад… Для меня лично, не понятно: в какую сторону он расширился? «Дело в том, что её плечи уже не раз пропитывались горючими слезами повзрослевших племянниц, как правило, по поводу неожиданных поворотов во взаимоотношениях со своими «единственными» - «негодниками, идиотами, эгоистами, обманщиками...» В данном предложении речь пойдет о «её плечи уже не раз пропитывались горючими слезами» Что у героини плечи, вроде, «губки» - впитывают всЯкую жидкость. В том числе, и «горючие слезы» ? Далее, перечетайте сами, найдете, уверяю Вас. Вы опытный автор, со стажем. Что касается описок, ошибок: «круппозного» - круПозного «Раинька еле удержалсь» - оставлю без пояснений «наствлений» - наставлений «сваадьбе» - свадьбе «как-бы» - зачем тире? «предстоящем праздненстве» - по-русски – празднество – празднестве… И здесь, довольно, думаю. Потому и возникли мысли о подстрочнике. Я лишь привел в пример толику из того, что обнаружил. Быть может, другие посмотрят иными глазами, но пропустить явные ляпсусы, и они не смогут. Я не хотел Вас обидеть, тем более, не посягаю на Ваш вымысел, или реальный случай. Ради Бога, отображайте. Но заинтересуйте, меня читателя. В данном варианте, мне показалось, много излишек не сопутствующих развитию сюжета. Могу ошибаться, так же, как и Вы. Все мы не совершенны, но по мере возможностей, стремимся к совершенству. Удачи! |
| Поскольку «пациент» требует консилиума, позволю себе высказать свое мнение – еще одно частное мнение незаинтересованного частного лица. )) В частном вытрезвителе.)) Скажу честно, я уже давно не обращаю внимания на опечатки, оценивая общую грамотность работы. Если язык, в целом, грамотный и художественный, остальное – дело техники. Хотя согласна с коллегой в том, что наличие большого числа опечаток не есть comme il faut… Другое дело – ошибки. Несовместимые порой с жизнью текста. Беспомощное построение фраз, их жалкая простота или претенциозная витиеватость… Многое, многое в стиле сразу выдает автора с головой, демонстрирует читателю (а тем более, критику), владеет ли человек языком – а без этого владения, господа, ничего не попишешь, не быть нам с вами Букеровскими лауреатами…))) Теперь серьезно. Кроме небрежности и опечаток, я не вижу в этом тексте особых проколов и ляпов. Это – что касается грамотности. Все замеченное легко устранимо с помощью элементарной вычитки. Более того, автор имеет собственный почерк и вполне художественный стиль. Есть в нем то, что мне не очень понравилось, но об этом чуть позже. Сначала пару слов о содержании работы. Поскольку я не нахожу этот текст ученическим, то просто поделюсь собственными впечатлениями от прочитанного. Рассказ задуман мягко-юмористическим. Оправдывает ли он, в этом плане, ожидания читателя? Видите ли, возможно, это дело вкуса. Есть быстрый, искрометный юмор, есть другой… Кому-то больше нравится неторопливое чтение вслух на семейных посиделках, когда смакуется и долго обдумывается каждое слово и каждый глоток чая. С другой стороны, говорят, есть первая свежесть, и никакой более свежести нет и быть не может… )) Короче, темп работы показался мне невыносимо медленным для юмористического рассказа. С умеренным интересом ознакомилась с жизнью соседской семьи, улыбнулась над образом Севиль. Сама же Раинька, кстати говоря, представилась мне довольно бледно. Возможно, не помешало бы дать описание ее внешности, а заодно добавить пару ярких, характеризующих деталей. Разумеется, если бы это не затянуло и без того «пролонгированное действие»…)) Дистанция от завязки до финиша, пожалуй, более подошла бы для категории «Просто о жизни». Кое-что в тексте показалось недоработанным. Так, например, с первой строки вызывает любопытство фамилия Винокурова-Топельберг, но любопытство это повисает в воздухе, ибо авторский рассказ о репрессированном муже мало что дает читателю юмористического рассказа. Хочется спросить: «Ну и что, что Топельберг? Ну и что, что она скромная, интеллигентная дама из «бывших», репрессированных и пр., и пр. ?..» Сам по себе факт обладания редкой и намекающей на что-то особенное фамилией не играет ни малейшей роли в интриге нашего повествования… Теперь о предполагаемой «изюминке», т.е. о кирпиче. Да, параллельный отвлекающий момент есть, браслет на некоторое время обращает на себя внимание читателя. Но не приковывает и, я бы не сказала, что держит интригу. До определенного момента интриги нет вообще, есть жизнеописание. Интрига возникает только в тот момент, когда новобрачные находят среди подарков кирпич, но это уже не соотносится с подарком Раисы Марковны… Это две параллельные, очень слабо перекликающиеся сюжетные линии – и только. Мне, как читателю искушенному, хотелось бы, чтобы на какой-то миг повествование сконцентрировалось на браслете, он сделался бы центром, вызвал любопытство, заинтриговал… Хотелось бы обмануться и пустить воображение по ложному следу… Но автор не успевает заинтересовать читателя драгоценностью – это при таком-то объеме печатных знаков! - и переходит к следующему этапу – предполагаемому «подкладу». Сама «изюминка», скажем так, оказывается тяжеловатой. )) Мне видится тут ряд несообразностей. Первое: кто, кроме штангиста-тяжеловеса, станет подпирать окно кирпичом? Я сама как-то использовала для этой цели спичечный коробок, сунув его в щель между рамами… Мужчина – возможно, но субтильная старушка… У читателя невольно возникает недоверие и появляется нехорошая усмешка. Даже если реальный прототип - со странностями и ворочает гири у себя на кухне, то ведь в литературе вся жизнь интерпретируется так, чтобы вызвать нужные автору чувства, а не отражаться без изменений. Второе. С какой целью Раинька заворачивает свое мощное техническое приспособление в красивый пакетик, а не убирает просто с глаз долой, под кровать, шкаф, в дальний темный уголок? Это уже выглядит совсем нехорошо, ухмылка читателя становится совершенно кривой – и это вместо ожидаемого от него добродушного смеха! Итак, затянутый темп, недостаточно акцентируемый браслет и странности героини в быту – вот что я отнесла бы к недостаткам содержания. Причем, «дело о кирпиче» легко решить, заменив его, допустим, зековским ножичком, доставшимся от мужа (с зоны) или еще каким, более мелким, но «угрожающим» предметом. ) Желательно придумать предмет, который попадет «в яблочко», т.е. будет забавным, соответствующим Топельбергско-ссыльной сущности героини, и в то же время – угрожающим семейству, которое «ходит под прокурором». Трудная задача, но раз на этом предмете строится весь рассказ, да еще и называется в его честь… Иначе изюминка не состоится или выйдет сомнительной, что, по-моему, мы и наблюдаем. Теперь опять о стиле. Затянутое содержание, избыточная повествовательность ведет к некоторой «заторможенности» выражения. Не знаю, впрочем, что тут – причина, что – следствие, но все вместе наносит сильный ущерб юмору. Кое-где даже появляется витиеватость, тяжесть. «Пять лет Раиса Марковна прожила в Туруханском крае Сибири, куда она последовала в ссылку за мужем с эсеровским прошлым, вплоть до его кончины там от круппозного воспаления лёгких. "Экскурсией по сталинским местам" называла она потом эти годы, не вдаваясь в подробности. После этой "экскурсии" ей не были страшны любые условия коммунального быта, благодаря приобретённой уживчивости с людьми и, кроме того, обладанию таким взглядом над приспущенными на носу очками, встретив который отпадало всякое желание в чём-то ей перечить, а тем более, пререкаться по мелочам.» кончина там – слово «там» - лишнее и звучит коряво; про крупозное воспаление уже сказали; уживчивость с людьми – а с кем еще? Лишние слова, чрезвычайно утяжеляющие фразу; над приспущенными очками – разве не достаточно? Непонятно, где очки? Опять утяжеление; встретив который отпадало всякое желание – классическая ошибка: «Подъезжая к сией станции… у меня слетела шляпа». Витиеватость и избыток лишних слов наблюдаются не по всему тексту, а только кое-где, однако… таки встречаются. Поэтому коллегу Балбекина можно понять, хотя я бы не стала обобщать и считать отдельные неровности определяющими. Что, на мой взгляд, необходимо? Вычитка, шлифовка статуи – то бишь, отсекание лишнего. Акценты. Продумывание более эффектного и в то же время естественного финала – «изюминки» произведения. И темп. Presto, presto! ))) Спасибо за внимание, старалась быть искренней, если кого-то ненароком обидела, то прошу прощения. )) |
| Спасибо вам, Ариадна и Александр, за столь подробный разбор моего рассказа! Я, конечно же, учту ваши замечания и рекомендации в своей работе. Хочу лишь дать некоторые пояснения, поверьте, не для оправдания :). Ариадна (Интересно, как Вас зовут домашние - Ада? Арина?), спасибо Вам за то, что ВЫ оперативно откликнулись на мой призыв к консилиуму и связно изложили свой взгляд на проблему "трезвости" при создании и оценке произведений. 1. Рассказ был подан в ЧВ в жанре "Просто о жизни", не претендуя на большой юмор. 2. "Топельберг" - истинная фамилия-приставка Раиньки (тетушки моей жены), говорящая лишь о том, что подобные фамилии были нередкостью среди меньшевиков. 3. Смешно это или не смешно, но в реале фигуруровал именно кирпич, передвигать который по подконнику не составляет большого труда, а массивные окна со ставнями двухметровой высоты спичечным коробком не удержать. 4. Поскольку в Баку теплая погода с ветром не редкость, кирпич и в этот вечер выполнял свою функцию, и убирать его с ПМЖ было нельзя - поэтому Раинька поступила так, как поступила. 5. Конечно , при ближайшем рассмотрении слова 'ТАМ, С ЛЮДЬМИ, НА НОСУ" являются излишними, но выражение "ПОД ОСТРЫМ ВЗГЛЯДОМ ПРОПАДАЛО ЖЕЛАНИЕ" совсем не идентично "подъезжая к станции, слетела шляпа" А в общем, спасибо вам обоим за действенную критику, прошу прощения за то, что оторвал от более насущных дел, всего доброго, Э.К. |
| Согласитесь, Эдуард, что "ПОД ОСТРЫМ ВЗГЛЯДОМ ПРОПАДАЛО ЖЕЛАНИЕ" и "встретив который отпадало всякое желание" - это две большие разницы.))))))) Я не сомевалась, что вся ситуация взята из жизни, и кирпич, в частности. Однако читательского впечатления это не меняет. ))) Впрочем... можно и кирпич обыграть так, что у читателя не возникнет вопросов, а если и отвалится челюсть, то от восхищения...))) Мое дело - навести на мысль, а ваше - думать дальше.)) Удачи, спасибо за беседу.) |
| Эдуард, лично меня, Вы не отвлекли от дел. Наоборот, извлек для себя полезный урок, как от достоинств, ошибок, так и общения с Вами. Признаюсь, взялся за отзывы, лишь для того, что б научиться самому себе быть критиком. И, знаете, помогает. Кстати, хороший опыт, обнаруживая ошибки у других, совершенствуешься в своих «нетленках». Во всяком случай, раскрыл секрет для себя. Так что наше общение взаимовыгодно со всех сторон. Удачи! |
|
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |