Информация и новости Поэтического турнира «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой | Итак, закончен первый тур из серии игр на выбывание. Правда, после отборочных туров одно расставание уже случилось, но не думайте, что далось оно нам легко)) Мы переживаем не меньше наших Рыцарей Таковы уж условия Турнира, что с половиной Рыцарей и в этом туре нам придется расстаться. Мы с почетом провожаем на трибуны славных Рыцарей, благополучно дошедших до 1/8 финала, но, увы, не прошедших дальше. Это Рыцарь ЛучЪ ,Аметист, Сиреневый, Путник, Норд, Апсара, Бастет и МегаДжайв Каждый из них получает по 50 баллов из призового фонда Хита, потому что сам факт выхода в одну восьмую финала – уже свидетельство их творческой незаурядности и нам очень хочется сделать им небольшой прощальный подарок. Который вы, уважаемые Рыцари, вполне можете использовать по своему усмотрению, в том числе и для спонсорской помощи очередному Хиту, ибо мы намерены и следующие Хиты проводить на бесплатной основе))) Мы очень надеемся, что оставшиеся туры вы по-прежнему будете с нами, будете радовать нас своими работами, хоть и вне конкурса. А сейчас поздравляем победителей! Судьи были почти единодушны, присуждая им победу в поединке. Вот они, славные Рыцари, вышедшие в четвертьфинал: Романов Тыгдым- Тыгдым Звездный Корсар Маркус Шульц Ветер Барон Альт фон Раттен Тамплиер Винни-Пух Еще раз – ПОЗДРАВЛЯЕМ!!! Что касается того, кто же был автором стихотворения, послужившего материалом для задания. Практически все Рыцари опознали в нем бельгийского поэта Эмиля Верхарна. С чем угадавших и поздравляем!!! Вот интересно, как вы его угадали? Гугль помог или у нас на портале сплошь знатоки бельгийской поэзии?))) Впрочем, это неважно. Главное – вы заслужили обещанные аплодисменты. Рукоплещем вам!!! Вполне возможно, что после Хита вы захотите разместить на своих страницах свои вольные переводы-пересказы Верхарна. Тогда вам весьма пригодится оригинал стихотворения на французском языке. Вот он: XXVI Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere, Baise-les longuement, car ils t'auront donne Tout ce qui peut tenir d'amour passionne Dans le dernier regard de leur ferveur derniere. Sous l'immobile eclat du funebre flambeau, Penche vers leur adieu ton triste et beau visage Pour que s'imprime et dure en eux la seule image Qu'ils garderont dans le tombeau. Et que je sente, avant que le cercueil se cloue, Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains Et que pres de mon front sur les pales coussins, Une supreme fois se repose ta joue. Et qu'apres je m'en aille au loin avec mon coeur Qui te conservera une flamme si forte Que meme a travers la terre compacte et morte Les autres morts en sentiront l'ardeur! |
| Для любопытных: Есть литературный перевод А. Гатова. Когда мои глаза закроешь ты навек, Коснись их долгим-долгим поцелуем - Тебе расскажет взгляд последний, чем волнуем Безмерно любящий пред смертью человек. И светит надо мной пусть факел гробовой. Склони твои черты печальные. Нет силы, Чтоб их стереть во мне. И в сумраке могилы Я в сердце сохраню прекрасный образ твой. И я хочу пред тем, как заколотят гроб, С тобою быть, клонясь к подушкам белым. И ты в последний раз прильнешь ко мне всем телом И поцелуешь мой усталый лоб. И после, отойдя в далекие концы, Я унесу с собой любовь живую, И даже через лед, через кору земную Почувствуют огонь другие мертвецы... |
|
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |