Евгений Кононов (ВЕК)
Конечная











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение. Проект литературной критики
Анна Вебер, Украина.
Девочки с белыми бантиками
Обсуждаем - это стоит прочитать...
Буфет. Истории
за нашим столом
Ко Дню Победы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Раиса Лобацкая
Будем лечить? Или пусть живет?
Юлия Штурмина
Никудышная
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Рецензии на книги наших авторов
К темам проекта
Автор:Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон) 
Тема:Forewords and Some References to my Poetry-Book "MY INMOST" (First Edition in 1991). Предисловия к моему поэтическому сборнику на английском языке (первое издание в 1991 году) и некоторые рецензии на этот сборник (с переводами на русский)Ответить
   F O R E W O R D
   
   The masterful poetic logic of Leo Himmelsohn makes a remarkably successful bridge between realities of life and inner world of his lyrical hero. Love for a woman is associated with every object in nature: the sky, the trees, the bird's singing, in fact, with everything one experiences throughout one's lifetime because the pains of love are common to everybody.
   
   The poet leads the reader to identify himself with his characters influenced by an obvious, universal, and natural mode of human being's response to contradictions of the surrounding world (“My Sweetheart”, “Declaration of Love”, “My Scale”, “The Present and the Future”).
   
   The natural hatred for oppressors and a bitter sense of wrong one finds in the poem “The Biblical Sorrow” in which the author condemns cruelties and regrets the losses the Jewish people suffered during their long and tragic history.
   
   “Poetic Ikebana” unquestionably deserves first position among other poet's creations as here we deal with his ideas of perfection and universal harmony.
   
   The fact that Leo Himmelsohn is a scientist permeates his poetic works and gives them the depth and breadth of his thinking poetically expressed. His own understanding of beauty and harmony in the world, his denunciation of mankind's faults one finds in almost all his verses. He deplores man's failure to decide important questions of the day and calls on mankind “to be wise not only clever” (“The Present and the Future”).
   
   From poet's deep reasoning one gets full idea of what it is that he stands for or sets his face against. He exhaustively demonstrates his life long sympathy for what is beautiful and good, for freedom-loving individuals and nations worthy of the warmest admiration.
   
   Himmelsohn's poetry contains many a reference to intolerance and injustice that can afflict humanity. His anger is violently aroused by observing all kinds of selfishness and falsehood, and on the contrary he does not fail to welcome love, joy, warmth, life, in short everything that makes human existence happy and virtuous. He appears to be in love with everything harmonious and feels the necessity of being loved which no noble mind can do without.
   
   In conclusion it must be said that images, ideas, and associations were inspired by strong passions and rich intellectual life which are characteristic of the poet's own spirit. Intellectual energy of the author clearly displays itself in all his works and the reader is always aware of the ultimate end of the poet – the communication of truth – dear to all people in all countries.
   
   Ph. D. in English Philology
   THEODORE SERBUL

   
   ПРЕДИСЛОВИЕ
   
   Искусная поэтическая логика Лео Гимельзона создаёт на удивление успешный мост между реалиями жизни и внутренним миром его лирического героя. Любовь к женщине связывается с каждым природным объектом: небом, деревьями, птичьим пением, – действительно, со всем, что испытывается всю жизнь, поскольку любовные переживания являются общими для всех.
   
    Поэт ведёт читателя к идентификации себя с характерами его лирических героев, которые сложились под влиянием ясного, универсального и естественного ответа бытия человеческой личности на противоречия окружающего мира («Единственной», «Объяснение в любви», «Моя шкала», «Настоящее и грядущее»).
   
   Естественную ненависть к угнетателям и горькое чувство несправедливости можно найти в стихотворении «Библейское горе», в котором автор осуждает ужасы и сожалеет о потерях еврейского народа, понесённых им на протяжении его длинной трагической истории.
   
   «Поэтическая икебана», несомненно, заслуживает первое место среди других творений поэта, так как здесь мы имеем дело с его идеями совершенства и универсальной гармонии.
   
    Тот факт, что Лео Гимельзон – учёный, отражается на его поэтических произведениях и придаёт им поэтически выражаемую глубину и широту его мышления. Его собственное понимание красоты и гармонии в мире, его неприятие недостатков человечества можно найти почти во всех его стихотворениях. Он выражает сожаление о неспособности человека решить важные насущные проблемы и призывает человечество «быть мудрым, а не только умным» («Настоящее и грядущее»).
   
    Из глубоких рассуждений поэта можно получить полное представление о том, за что он стоит и против чего он выступает. Он исчерпывающим образом демонстрирует своё пожизненное сочувствие Красоте и Добру, свободолюбивым личностям и народам, которое заслуживает самого горячего восхищения.
   
    Поэзия Гимельзона содержит много упоминаний о нетерпимости и несправедливостях, от которых страдает человечество. Его нестерпимый гнев вызвали наблюдения всех видов эгоизма и лживости, и, напротив он не упускает случая приветствовать любовь, радость, тепло, жизнь, короче, всё, что делает человеческое существование счастливым и благотворным. Он является, чтобы быть в любви ко всему гармоничному, и считает необходимым быть любимым, без чего благородный разум не может обойтись.
   
    В заключение следует отметить, что эти образы, идеи и ассоциации вдохновлены сильными страстями и богатой интеллектуальной жизнью, характерными для собственного духа поэта. Сама интеллектуальная энергия автора ясно отражается во всех его произведениях, и читатель всегда осознаёт конечную цель поэта – сообщение Истины, – дорогую для всех людей во всех странах.
   
   Доктор английской филологии
   ТЕОДОР СЕРБУЛ


   
   F O R E W O R D
   
   …There are appearing the rough and uncouth boulders of his poems in the background of the kind, naive sense. They are leaking through us by means of weightlessness feeling and presenting us with the self-realizing minutes. One can surprise himself with reading his poems: in what a way such blocks of stone give birth to the elegant “Ikebana”!
   
   The unaffected thoughts of the poet are brightness and they are underlined by the strong mathematical logic of a scientist and by the being aware of history and literature. And God knows what is greater of those two? But look here, it’s not absolutely substantial while reading Himmelsohn’s poems. The main point is that he is to be as a fact. It’s particularly important that somebody ought to budge the lots of the steady poetical canons. You see, it’s quite simple, only come to Sisyphus and help him. Most likely, Leo Himmelsohn has realized it and, of course, he couldn’t be a detached on-looker. That is why he was the first among the poets who made a step to the legendary hero.
   
   So, let us open a bottle of champagne and present the birth into the God’s world of the kindness poetical, human boulder named Himmelsohn. Let everybody who takes this book in his hands propose a toast to him and wish him to compose delicate “Ikebana”’s from rough boulders of our being.
   
   SERGEY POCHATKO,
   an artist and a poet

   
   П Р Е Д И С Л О В И Е
   
   ...На фоне доброго, наивного сознания появляются грубые, неотёсанные глыбы его стихов. Они проходят через нас ощущением невесомости и дарят нам минуты самоосознания. Удивительно, как из таких глыб рождается утончённая «Икебана».
   Невозмутимая мысль поэта проста и яркая. Она подкреплена точной логикой учёного и глубоким знанием истории и литературы. Чего больше? Нет, при чтении Гимельзона это совершенно не имеет значения. Важно, что он есть. Важно, что кто-нибудь когда-нибудь должен был сдвинуть гору устоявшихся поэтических канонов. Видите, как это всё просто: подойди к Сизифу и помоги ему! Очевидно, Лео Гимельзон понял это и не остался сторонним наблюдателем, а первым из поэтов сделал шаг на помощь легендарному герою.
   Давайте откроем бутылку шампанского и засвидетельствуем появление на Божий свет доброй поэтической, человеческой глыбы – Гимельзона. Пусть каждый, кто возьмёт в руки эту книгу, поднимет тост за него и пожелает ему составлять тонкие «Икебаны» из грубых глыб нашего бытия.
   
   СЕРГЕЙ ПОЧАТКО,
   художник и поэт


   
   Dear Leo Himmelsohn,
   
   Thank you for your very kind letter enclosing your poetry.
   Several of us have now read your poems with interest, and found much to enjoy – but I regret that we can’t consider your work for publication.
   You probably realize that the pressure on our list is considerable: we publish only twelve books of contemporary poetry each year, and usually only one of these will be a poet new to the Press.
   I’m sorry we can’t offer you detailed criticism. Thank you for giving us the chance to consider your work.
   I am sorry to disappoint you and wish you success in finding a publisher for your work.
   Yours sincerely,
   
   JACQUELINE SIMMS
   Poetry Editor
   OXFORD UNIVERSITY PRESS
   Arts and Reference Division

   
   Дорогой Лео Гимельзон!
   Благодарю Вас за Ваше доброе письмо, сопровождающее Вашу поэзию.
    Некоторые из нас уже прочитали с интересом Ваши стихотворения и многими из них восхитились, – но я сожалею, что мы не можем принять Вашу книгу к публикации.
    Вы, наверное, понимаете, что давление на наш список значительно: мы публикуем только 12 книг современной поэзии каждый год, и обычно только одна из них – поэта, нового для нашего издательства.
    К сожалению, мы не можем предложить Вам подробный критический обзор. Благодарим Вас за предоставленную нам возможность познакомиться с Вашей книгой.
    Простите, что разочаровываю Вас. Желаю Вам успехов в поиске издателя для Вашей книги.
   
   Ваша искренне,
   ЖАКЛИН СИММС,
   редактор поэзии,
   Издательство Оксфордского университета,
   отдел искусства и рецензий


   
   Dear Mr. Himmelsohn,
   
   I write to thank you for your letter and for sending me copies of your poems.
   I am no critic, but a mere bibliographer – but one who recognizes and respects the emotion which informs your verse. I am glad to know that you – a technologist – are also a poet and I wish you well in the (uncertain) future which now faces your fellow-countrymen. In such conditions the humanities become more, rather than less, important.
   I have no work of imagination of my own that I can send you, but enclose a small leaflet that shows some of the cultural links between your country and my university.
   Yours sincerely,
   
   J. S. G. SIMMONS
   ALL SOULS COLLEGE OXFORD

   
   Дорогой мистер Гимельзон!
   Я пишу, чтобы поблагодарить Вас за Ваше письмо и за присланные мне копии Ваших стихотворений.
    Я не критик, а просто библиограф, – но тот, кто признаёт и уважает чувство, которое наполняет Вашу поэзию. Я рад возможности узнать, что вы – специалист по техническим наукам – также являетесь поэтом, и желаю Вам Добра в (неопределённом) будущем, которое в настоящее время предстоит Вашим собратьям-соотечеств­енникам.­ В таких условиях гуманитарные ценности становятся более, а не менее, важными.
    У меня нет моих собственных творческих работ, которые я мог бы послать Вам, но прилагаю небольшую брошюру, которая показывает некоторые из культурных связей между Вашей страной и моим университетом.
   
   Ваш искренне,
   ДЖ. С. Г. СИММОНС,
   Оксфордский колледж всех душ


   
   Была рада получить Ваше письмо и стихи. Я так удивилась! Я не знала, что Вы так прекрасно знаете английский. Мне очень понравились стихи и на русском, и на английском.
   Я выбрала в Сакраментском Государственном Университете людей наиболее интеллектуальных и предъявила им на прочтение Ваши стихи. Они сказали, что это сильно, и долго не верили, что их написал русскоязычный человек.
   Желаю Вам удачи, счастья и успехов на литературном поприще.
   Хороший человек заслуживает счастья.
   
   АЛЁНА МАЕВСКАЯ,
   преподаватель английского


   
   Когда ты прислал свои стихи на английском языке, ты, конечно, меня удивил. Но теперь ты меня не удивишь, даже если напишешь, что играешь в оркестре скрипачей Большого театра.
   
   А. Ф. ТЫЧИНИНА,
   преподаватель английского


   
   You are a real poet!
   After I have read your letter in such a wonderful English, I have just breathed in, then breathed out and said: "Wow!" Your English is really more than perfect. Do you want to write in Russian or English has become your mother tongue?
   I think that you are a linguistical talent. What other languages do you speak?
   Kindest regards and big respect for your perfect command of English,
   
   VALENTINA SEEMANN
   
   Вы настоящий поэт!
    После того, как я прочитала Ваше письмо на таком замечательном английском языке, я просто сделала вдох, затем выдох и сказала: «Браво!» Ваш английский является действительно более чем совершенным. Вы хотите писать на русском языке или английский стал Вашим родным языком?
    Я думаю, что Вы – лингвистический талант. На каких других языках Вы говорите?
   С самым добрым почтением и большим уважением к Вашему владению английским языком,
   
   ВАЛЕНТИНА ЗЕЕМАНН

   
   Dear Leo:
   
   I have visited your website tonight after my previous email and briefly read some of your work. I want to go back and digest the poems that catch my interest with more deliberation and with the attention that they rightly deserve.
   While my mother's mother and my father's grandmother were both from Germany, I never learned German.
   I sent your link to Dr. Leonid Volodarsky, a dear friend and former colleague of mine (if you do a Google search on his name you will find several pages on his chemistry pedigree), and he characterized your poetry as very good Russian poetry.
   I am hoping that ... I will have the stamina and mindset to review your poems, which, incidentally, I found at first blush to be very well written. I was especially impressed with your command of the English language.
   Thank you for your kind words and well wishes. I am hoping to be able to review your poetry with a mind to, besides enjoyment of it, providing you with my critique (I am honored to be asked to do so).
   
   WILLIAM (BILL ) F. MANCHESTER,
   well known American poet,
   “Poet of the Year” (2000)
   by the International Society of Poets,
   Literary Editor of the English Poetry of Leo Himmelsohn

   
   Дорогой Лео!
   Я посетил Ваш сайт сегодня вечером после моего предыдущего электронного письма и бегло прочитал некоторые из Ваших произведений. Я хочу вернуться к ним и сделать обзор стихотворений, которые вызвали мой интерес, с более подробными обсуждениями и тем вниманием, которого они справедливо заслуживают.
    Хотя обе мои бабушки были из Германии, я никогда не знал немецкого языка.
    Я направил ссылку на Ваш сайт доктору Леониду Володарскому, моему дорогому другу и бывшему коллеге (если Вы проведёте поиск в Google по его имени и фамилии, Вы найдёте несколько страниц о его причастности к химии), и он охарактеризовал Вашу поэзию как очень хорошую русскую поэзию.
    Я надеюсь, что... я будет иметь силы и настроение для рассмотрения Ваших стихотворений, которые, кстати, как я сразу заметил, хорошо написаны. Меня особенно впечатлило Ваше владение английским языком.
    Спасибо за Ваши любезные слова и добрые пожелания. Я надеюсь оказаться способным рассмотреть Вашу поэзию, имея в виду, помимо восхищения ею, представить Вам и мою критику (я горжусь, что Вы попросили меня сделать это).
   
   УИЛЬЯМ (БИЛЛ) Ф. МАНЧЕСТЕР,
   очень известный американский поэт,
   «Поэт года» (2000) Международного общества поэтов,
   литературный редактор английский поэзии Лео Гимельзона
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Книга рассказов "Приключения кота Рыжика".
Глава 2. Ян Кауфман. Нежданная встреча.
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Татьяна В. Игнатьева
Закончились стихи
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта