«Наше независимое мнение» - критические отзывы к конкурсным работам | В заголовке «Золушка-hi-tech» - видится мне некая девица-мужлан. Иначе, как согласовать в родах имя девушки и термин мужского рода? Но, как автор назвал героиню, так она и живёт. Сделана попытка (далеко не первая в Сети) «осовременить» сказку Шарля Перро. Для этого добрую и светлую девушку из сказки автор представил в облике злой (с «насквозь прожженНой душой записной офисной стервы»), энергичной, образованной девицы (тридцати лет от роду), успешно работающей в сфере «хай-тека». Значение термина автор не объясняет, и это не случайно. Автор хочет выглядеть «продвинутым» не менее, чем его героиня. Отсюда все эти: «Apriori Design», «Kwinto SHOES», «Philippe Matignon», «Galaxy» посттрейтинги, и прочие модные словечки. И всё бы ничего, но в сравнении со «старинной» Золушкой современная девица-hi-tech выглядит менее… интеллигентной. Да, именно так. Внешние атрибуты не спасают героиню от бездуховности и обывательско-мещанского взгляда на жизнь. Но это проблема автора, так как писатель по духу обязан быть интеллигентом. Еще в 1878 году философ М.Н. Катков отмечал: «Наша интеллигенция выбивается из сил, чтобы показать себя как можно менее русской, полагая, что в этом-то и состоит европеизм». Если взглянуть поглубже, то позиция автора заставляет нас вернуться к дискуссии о судьбе интеллигенции в России. Одни сегодня утверждают, что интеллигентность и интеллигенция умерли и уступили место мещанству и вещизму. Носителем этой идеологии стали новые русские. Другие видят в протестном движении возрождение духовности, считают, что вновь актуальны слова философа Н.А. Бердяева о том, что критерием интеллигентности является «увлеченность идеями и готовность во имя своих идей на тюрьму, на каторгу, на казнь». Золушка Шарля Перро более духовна в том, что тяжелый труд не озлобил и не опошлил её. Чудесное появление феи – это награда за доброту девушки. Её мечта побывать на балу у короля – это стремление к светлому и прекрасному. Хрустальные туфельки являются только деталью для развития сюжета. Золушка-hi-tech мечтает о дорогих туфлях с целью покрасоваться на корпоративной вечеринке в забегаловке[/b], «облюбованной инициативной группой нашей фирмы». «Принцу» сложно полюбить эту девицу. По всему тексту её речь груба, мысли «стервозны». По социальному положению она близка к «среднему классу». В то время как «молоденький консультант» в магазине – на низшей ступени карьеры. Его обращение «мадам», «модемуазель» (с чего бы?) – похоже на говор приказчика в лавке. Видимо, поступок «принца»-благодетеля продиктован расчетом, а также близостью интересов двух обывателей. Однако автор об этом умалчивает, читатель может только гадать. Интерес женщины по отношению к юноше ([i]«где ты был десять лет назад? В школу, небось, ходил??») выглядит пошло. ?? – орф. ошибка. Вот, что хотелось сказать по идее и содержательной стороне юморески (к этому, видимо, жанру автор относит своё произведение). По литературному исполнению в работе видны как удачи, так и недостатки. К сожалению, герои рассказа безлики, их внешность автор не обрисовал. Рассказ ведётся от лица литературной героини. Поэтому автор получил возможность использовать разговорный стиль, просторечные и сленговые слова. Но учёл ли юморист, что многие выражения характеризуют не только речь, но и личность героини: «сливал» в мой мозг; вешать лапшу; мясистое "копытце" «запузыривать»; Не сыграет для вас с Принцем трио дворцовых бандуристов, ну или гитаристов (никогда их не различала); Дура! Дура!!! Какая же я дура! Надо же так лохануться; Можешь "Бейлиза" накидаться,.. дура!; в желании всучить… И другие. И не оставляет ощущение, что автор разговаривает на своём языке, ему так удобно. Но каково героине выговорить тираду, которая дана во втором абзаце? Если принять, что Золушка-hi-tech – это обычная жертва вещизма, то многие женщины (и не только) её поймут. Автор доходчиво излагает страдания работницы «хай-тека», которая непосильным трудом добывает деньги на удовлетворение своих потребностей (названы - диван и туфли). О личной жизни сказано скупо: «С Принцами, кстати, тоже в последнее время не радужные перспективы вырисовывались…». В последнее время? Однако рассказ от лица ЛГ так же требует соблюдения синтаксиса литературного языка: присела на освободившееся после укатившейся место - небрежно продуманно скинув с нее ботильон, - предусмотрительно скинув созерцала, как на его лице проступила краска смущения – как его лицо залилось краской… по поводу своих, чуть менее чем полностью, неотразимых ног! - ??? он, кажется, уже стоит на ее лестничной клетке, - не на «её», и на лестничной площадке. Есть ошибки в знаках препинания. Особенно вольно автор обращается со знаками восклицания: ??!!...!!!! - и т.п. Текст для конкурса отпечатан небрежно, местами отсутствуют пробелы, есть опечатки: МархИ, бейЖДик. Автор выполнил свою творческую задачу в избранной им концепции. Его Золушка такая, какая она есть. Кто-то её примет, кто-то нет. Для одних юмореска будет смешной, другим будничный вещизм надоел и в новогодней сказке хочется чудес и веселья. Рецензент относит себя к романтической части читающей публики и считает, что в данной работе «hi-tech» убил Золушку. |
| Рецензия, как и любой другой текст, всегда субъективна, несёт на себе отпечаток личности написавшего. И моё первое впечатление от этой рецензии то, что мне очень симпатичен её автор. Потому, что его восприятие рассказа "Золушка-hi-tech" совпадает с моим, полностью. Рецензия развёрнуто рассматривает все аспекты. Понравились выкладки об интеллигентности, здесь особенно уместные. Написана рецензия хорошим языком, грамотно, умно, тактично и говорит о хорошем вкусе её автора. Словом, как написал Андрей Вячеславович Блинов под одной из рецензий, автору - респект! И моё читательское мнение - в шорт! |
| Винни Пух говорил примерно так: "У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает". Но это так, скорее ответ Наталии. К сожалению, автор рецензии не ошеломил эффектным началом, не сразу проявил должную компетенцию. Слово "hi-tech", будучи иностранным, переводится вообще без рода и сочетается со всеми родами существительных в русском языке (техника хай-тэк, зеркало хай-тек). Кроме того, это еще и множественное число: "высокие технологии". Вообще, сколько я уже рецензий ни читаю, каждый склонен трактовать этот "hi-tech" по-своему. Вот и теперь: "девицы... работающей в сфере «хай-тека»" Это утверждение верно только наполовину. Если бы девушка собирала LSD-кинескопы или изобретала примочку для айфона, она бы работала в сфере "хай-тэк". Но она менеджер низшего звена. Автор рассказа, очевидно, имел в виду несколько другое - именно "продвинутость", современность своей героини, а не место ее работы. Ну а далее... "Если взглянуть поглубже, то позиция автора заставляет нас вернуться к дискуссии о судьбе интеллигенции в России..." Эвон как! Интересно, а сам автор об этом догадывется? Мне кажется, рецензент подошел к чтению данного рассказа не с тем настроем. Поэтому он ищет там вещи, которых в рассказе не было и даже не предполагалось: духовность, высокий смысл и т. п. Ну что вы... Автор всего лишь хотел позабавить публику, а вы разгадку вечных вопросов у него ищете... Когда кто-то говорит "Я устала как Золушка", она имеет в виду тяжелую, рутинную работу. Мы не можем по этой фразе узнать характер или душевные качества говорящего. То же и в данном рассказе: автор сравнивает героиню с Золушкой по двум параметрам: рутинная работа и нездоровый интерес к шикарной обуви)) Ну, в конце еще и принц появляется. Во-о-от. А духовность, доброта - это уже другое. Тем не менее, рецензия, в пример другим, производит впечатление вдумчивой, аналитической. Понравилось про "жертву вещизма". Верно замечено о "безликости" героев. Метко подмечены некоторые странности авторской манеры (речевые погрешности, синтаксис, опечатки). Несомненно, в лонг. Судья Блинов А. В. |
| Рецензия № 1 http://www.litkonkurs.com/?pc=forum&m=3&vid=388094&project=661 Рецензия № 7 http://www.litkonkurs.com/?pc=forum&m=3&vid=388624&project=661 К рассказу «Золушка-hi-tech» http://www.litkonkurs.com/?pc=forum&m=3&vid=387986&project=656 На конкурсный рассказ «Золушка - hi-tech» написано две рецензии в рамках проекта «Независимое мнение». Поэтому, дорожа временем читателей, я в своей оценке сопоставлю сразу две рецензии и рассказ, так как, на мой взгляд, обоими рецензентами, (или обеими рецензентками), допущена одна и та же ошибка при анализе конкурсного произведения. Ошибка одна, но существенная. Дело в том, что оба автора рецензий № 1 и № 7 соотносят написанный рассказ с известной сказкой Шарля Перо «Золушка». Данное заблуждение понятно: о прямой связи со сказкой говорит название рассказа и туфли. В действительности представленный на конкурс рассказ «Золушка и hi-tech» является схематичным пересказом замечательного произведения О. Генри «Алое платье». И никакой камуфляж под «золушку» не может замаскировать сюжетную линию одной из самых романтичных новелл, заимствованную автором рассказа практически полностью, без изменений, и без стеснения. Можно было бы смириться с таким заимствованием лишь в одном случае, если автор рассказа предлагает своё видение сюжета, созвучное нашему времени. Продолжим наше исследование в этом направлении: что нового предлагает читателю автор новогоднего раcсказа "Золушка - hi-tech" . 1. Сленг? Это не новый прием, часто и более эффективно используется в современной литературе. Радует, что в рецензиях есть попытка анализа «новояза», предлагаемого автором рассказа. Рецензия № 1 : «Повествование от лица героини позволило автору использовать разговорный стиль и сленговые выражения современной «продвинутой» женщины.» Рецензия № 7 :«Рассказ ведётся от лица литературной героини. Поэтому автор получил возможность использовать разговорный стиль, просторечные и сленговые слова. Но учёл ли юморист, что многие выражения характеризуют не только речь, но и личность героини: «сливал» в мой мозг; вешать лапшу; мясистое "копытце" «запузыривать»; Не сыграет для вас с Принцем трио дворцовых бандуристов, ну или гитаристов (никогда их не различала); Дура! Дура!!! Какая же я дура! Надо же так лохануться; Можешь "Бейлиза" накидаться,.. дура!; в желании всучить… И другие.» У меня лично вызывает сомнение, что менеджер среднего звена действительно (в реальной жизни) может сленговать подобным образом, скорее всего - это сленг продавщицы обще-гастрономического отдела, а если быть точнее – уборщицы в супермаркете. Совет автору рассказа – при работе над произведением более детально изучите «усредненные» привычки того социального класса, о котором пишете. 2. Объект вожделения? Вот уж новость, не платье, а туфли! Но как раз «новый» объект мечты и вызывает у меня сомнения. Каким образом тридцатилетняя девушка может мечтать о туфлях, копить на их приобретение деньги, при этом ни разу предварительно не примерив? А если у туфель колодка неудобная, или плохо на ножке (ой, на ступне) сидят, или супинатор слабый, или в щиколотку врезаются края туфельки из-за слишком прямой и высокой пятки. Вопросов много. К примеру, у О. Генри все логично: девушка задумав цвет платья, оговаривает стоимость его пошива, затем восемь месяцев копит деньги, покупает ткань, заказывает платье портному, оплачивает половину авансом…) А вот героиня анализируемого рассказа, не удосужившись даже примерить туфли, потопать каблучками перед зеркалом, проверить – стройнят ли они ножку (ступню!), сразу вожделеет, надеясь на указанный размер. Современные девушки (от 5-ти до 50-ти лет) знают, что размер, указанный на обуви, не гарантирует соответствия, обязательно надо туфли примерять. И если они малы, или велики, или неудобны – никакая цена не спасет красивую обувку. Поэтому туфли в предложенном рассказе выглядят мертво, не становятся действующими героями, как платье в «Алом платье», или хрустальные туфельки в «Золушке». Считаю это упущение серьёзным сюжетным «провалом», к сожалению не замеченным рецензентами. 3. Способ и сроки получения объекта мечты. У «Золушки» - мгновенно в виде подарка Феи, у Мейды – подарок портного, согласившегося оставшуюся сумму за платье получить в рассрочку. В анализируемом рассказе – продавец-консультант (!) «благодеяет» и дает поносить баснословно дорогие туфли героине рассказа. А откуда же деньги у продавца-консультанта взялись (чтобы залог оставить в магазине, например), или он ворует, не отходя от кассы? Оказывается, ученик продавца совершает должностное преступление и тащит дорогую обувь прямо с витрины, чтобы порадовать неизвестного покупателя. Автор, Вам не смешно? И мне не смешно. Потому что, следуя Вашей логике, современные принцы и подарки-то не дарят, а дают взаймы. Так? Вот они новые веянья времени, вот он – новый поворот сюжета. У великого новеллиста «алое платье» из действующего героя превращается в конце рассказа в красивый, но всего лишь символ-память о мечте, потому что «принц» оценил в девушке совсем другое – родство душ в «бравировании погодой». Для концовки в Вашем рассказе не хватает полиции, которая по достоинству оценив поступок "принца", приезжает за ним, «по горячим следам» так сказать. Может быть, это наполнило бы схематичный пересказ жизнью. К сожалению, в обеих рецензиях не подвергнут анализу немаловажный аспект рассказа: причины и возможности, побуждающие тех или иных героев рассказа действовать так, а не иначе. Тем не менее, объективная сторона обеих рецензий выглядит достаточно хорошо. Рецензентами подмечены грамматические, орфографические и стилистические огрехи в работе, автору даны ценные советы. Мои оценки рецензентам таковы: Рецензия № 1 – 7 баллов Рецензия № 7 – 8 баллов. В лонг – условно. «…Многие удивленно оборачивались на красивую, спокойную девушку со счастливыми глазами, которая шла в алом платье среди бури, словно прогуливалась в саду под летними небесами…» Судья Алла Райц |
| Рецензент постарался глубоко проникнуть в замысел автора, с разных сторон отметить положительные и негативные составляющие рассказа. По тональности изложения видно, что рецензент даже несколько переживает, что автор, по его мнению, не очень удачно выразил свою мысль в том или ином месте – такое отношение к анализу первоисточника мне понравилось. Приятно и то, что рецензент показал ряд неудачных стилистических оборотов, а также сделал ряд замечаний по пунктуации. Рецензент пишет: «По литературному исполнению в работе видны как удачи, так и недостатки». Однако, если недостатки отмечены в изобилии, то в качестве удачи приводится только следующее: «Автор доходчиво излагает страдания работницы «хай-тека», которая непосильным трудом добывает деньги на удовлетворение своих потребностей (названы - диван и туфли)». Замечу, что нужно так: «для удовлетворения…». Кстати, насчёт «В заголовке «Золушка-hi-tech» - видится мне некая девица-мужлан. Иначе, как согласовать в родах имя девушки и термин мужского рода?» У автора нет ошибки согласования родов, потому что – увы! – в составных существительных согласуются женский и мужской род, нисколько не «омужествляя» слабый пол: женщина-врач, девушка-программист и др. Не поняла необходимость экскурса в роль интеллигенции – служащая даже самой современной конторы никак не относится к упомянутому замечательному сословию:). Кстати, в своём отзыве на «Золушку в туфлях» (рецензию другого критика на этот же рассказ) я писала, что речь, на мой взгляд, идёт вовсе не Принце, а о выросшем паже, если вспомнить отечественную киноленту «Золушка». В рассказе сделан на это намёк. Допустимо для Лонга. Галина Пиастро, судья |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |