Пополнение в составе
МСП "Новый Современник"
Павел Мухин, Республика Крым
Рассказ нерадивого мужа о том, как его спасли любящие дети











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика
Книга рассказов "Приключения кота Рыжика". Глава 1. Вводная.
Архив проекта
Иллюстрации к книге
Буфет. Истории
за нашим столом
Ко Дню Победы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Воронежское Региональное отделение МСП "Новый Современник" представлет
Надежда Рассохина
НЕЗАБУДКА
Беликина Ольга Владимировна
У костра (романс)
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Переводы поэзииАвтор: Наталья Иванова - Харина
Объем: 223 [ строк ]
Миклош Форма (Львов) - мои переводы с украинского
Переводы с украинского.
Автор Миклош Форма, г Львов
 
"Вірш скаже все краще за мене"
 
Мой перевод с украинского:
 
* * *
Стихи в монологе бесценны,
Для лучших признаний - пиши.
Не надо читать их со сцены.
Они для звучаний души.
 
Заглушатся красками тембра:
Подмен, искажений боюсь.
Стихи - на эмоциях нерва,
Словам, что святыням молюсь.
 
Стихи скажут лучше - читайте,
Вас чтение ввысь унесёт,
Но - медленно, с чувством листайте
Страницы... Там сказано всё.
11.02.2024 02 -12
 
Оригинал:
 
Вірш скаже все краще за мене.
Для того й існують вірші.
Не буду читати зі сцени,
де звук інтонацій душі
 
заглушиться барвами тембру,
а я саме цього й боюсь.
Я прагну емоцію нерву
дать словом, якому молюсь.
 
Вірш скаже все краще... Читайте...
Читання до сенсів знесе.
Поволі читайте, гортайте
сторінку – там сказано все...
_________________________________
 
«ЛИСТОПАД НЕ ЗАВАДИТЬ…»
Листопад не помешает
 
Мой перевод с украинского:
 
Листопада прошу, только в августе их не бывает.
Ветер в гневе, порой, посрывает под ноги листы.
Изумрудны ещё, не жёлты, и огнём не пылают,
Сберегают людей от жары, и невинно чисты.
 
Август, дай листопад, и добавь разжигающей страсти,
Не хватает в любви утомлённых от нежности уст.
Но бессовестный август коварен и пылкостью красит
Каждый летний денёк, но интриг я его не боюсь.
 
Наконец я дождусь сентября и пожалую в осень.
Будет томный октябрь; мой последний ноябрь-листопад...
Может август за пекло жары и прощенья попросит,
Я прощу, но вернуться ему не позволю назад.
 
11.02.2024 03-39
 
Оригинал:
 
Галині Чапкайло
 
Листопад не завадить... Та де листопади у серпні?
Може, вітер хіба позриває і кине до ніг
ще невинне, не жовте, знедолене листя зелене,
що людину від спеки рятує, немов оберіг.
 
Листопаду у серпні... Мені листопаду бракує.
Так бракує в коханні любов'ю утомлених вуст.
А безсовісний серпень про спеку підступно міркує.
Хай міркує інтриги свої, я його не боюсь.
 
Врешті-решт дочекаюся я – скоро вересень, осінь,
буде жовтень мінливий, а потім – і мій листопад.
Ще у мене пробачення серпень за спеку попросить.
Я – пробачу, та серпень уже не запрошу назад...
____________________________________
 
У каждой пани…
 
«У кожної пані існує той пан, що на спомин.»
 
Мой перевод с украинского:
 
У каждой из пани есть ТОТ господин, что навеки,
Единственный пан и мужчина с великой душою,
Та девичья память лежит за такою межою,
Где входят аккорды любви в запредел человека.
 
И тот человек, может быть, невелик был от роду,
И может семнадцать ему,.. и учился он в школе,
А может и семьдесят, даже,.. с клюкой поневоле,
Но в женской душе сотворил он прекрасной погоду.
 
У каждой есть память, и в ней так колотится сердце!
И каждая в прошлое то окунуться мечтает...
Надежда вернуться на миг никогда не растает,
Чтоб снова в объятьях любимого пана согреться.
 
11.02.2024 23-36
 
Оригинал:
 
* * *
У кожної пані існує той пан, що на спомин.
Той пан, що на згадку. Її чоловік за душею.
Ця пам'ять жіноча лежить за такою межею,
де чути лише наодинці кохання відгомін.
 
І той чоловік, може, мав роки лічені зроду.
А може, йому було зовсім сімнадцять – у школі.
А може, йому сімдесят, він крокує поволі.
Та він у жіночій душі робить добру погоду.
 
У кожної – пам'ять... У пам'яті гріється кожна.
І кожна на мить у минуле вернутися мріє.
І згадує погляд. І вічну жіночу надію,
що знов, як тоді, пані бути коханою зможе...
__________________________________
 
Снег и Львов
Снiг зi Львовом горщики побили...
 
Мой перевод с украинского:
 
Снег и Львов опять "горшки побили",
В прошлом с обещаньями сращён.
В декабре дружить иссякли силы,
Будто и не встретились ещё.
 
Дождь по Львову ходит безобидно,
Каплями рисует по окну.
Дождь и дождь, а снега всё не видно,
Я в тоску печали боль воткну.
 
Но сказал бы снегу: брось презренье;
И сказал бы Львову - замирись!
Плачет город - вновь без настроенья.
Шепчут капли: всё пройдёт, молись.
 
Радуйся. Влюбись,.. всё может статься,
Слёзы в декабре для Львова - суть,
И на снег не стоит обижаться,
Только зонтик дома не забудь.
 
12.02.2024 - 1-11
 
Оригинал:
 
Сніг зі Львовом горщики побили...
Товаришували ще торік,
та нема на дружбу в грудні сили,
наче не зустрінуться повік.
 
Дощ до Львова ходить, ніби рідний,
краплями малює по вікні.
Дощ і дощ, і снігу все не видно,
і чомусь образливо мені.
 
Я сказав би снігу: кинь погорду.
Я сказав би Львову: замирись,
але львівську звабив дощ погоду...
Та шепочуть краплі: не журись,
 
а радій життю, люби, кохайся,
дощ у грудні – Львова тайна суть...
Не журись, на сніг не ображайся,
тільки парасольку не забудь...
_____________________________________
 
Лiченi вiршi - Считанные стихи
 
Мой перевод:
 
Ты не забрал свои вещи, - сказала она.
Выкинь, - ответил, - как все бесполезные речи.
Вспомнил на миг: на мансарде в проёме окна
Звёзды видны, что целуют любимые плечи.
 
Поговорим? - тихо-тихо спросила она.
Незачем - тихо сказал, и в дорогу собрался.
Мне показалось на миг - что воскресла весна,
Голос любви молодой высоко расплескался.
 
Мы... В горле ком, и не вымолвить сложное "МЫ",
Звёздное небо в окне станет завтра другое.
Кончилось лето, осенняя хмарь до зимы,
Россыпь стихов разлетелась, где счастливы двое.
 
12.02.2024 2012
 
Оригинал:
 
Лiченi вiршi
 
Ти не забрав свої речі, сказала вона.
Викинь, сказав, це уже не мої речі.
Правда, згадалось на мить, що з її вікна
видно зірки, як цілуєш її плечі.
 
Ми поговоримо, тихо спитала вона?
Не поговоримо, тихо сказав і зібрався.
Правда, згадалось на мить, що була весна,
як навесні, наче хлопчик малий, закохався.
 
Ми... Та уже не вдається казати, що ми.
Небо з вікна і зірки будуть теплі, та інші.
Лічені тижні – і осінь, а там – до зими
лічені сни без любові і лічені вірші..
_________________________________ .
 
Львовское небо или Вечная молитва
 
Мой перевод:
 
А Небо Львова - безупречно,
И в ранний час, вечерний час
Врачует всех живущих вечно,
Покой питает жажду глаз.
 
Не докучает светлым лицам,
Святое Небо - вечный друг,
Несчастье может в город влиться,
Когда не станет нежных рук.
 
Всегда у Неба есть потребность
Вершить Мечты иконостас,
И в бесконечном львовском Небе
Мой ангел молится о нас.
 
12.02.2024 4-36
 
Оригинал:
 
Вiчна молитва, або Львiвське небо
 
А львівське небо – бездоганне.
В ранковий час, вечірній час...
Воно у мить загоїть рани
і спокоєм примирить нас.
 
Не докучає, не свариться
одвічне небо – вічний друг.
З ним щастя – навіть зажуриться,
коли твоїх бракує рук.
 
Завжди у небі є потреба.
Над Львовом – мрій іконостас...
І бездоганне львівське небо,
мов янгол, молиться за нас...
_______________________________________
 
Ты снова выдернула руку
 
Бо потiм не буде нiчого...
Потому что потом не будет ничего...
 
Мой перевод:
 
Ты снова выдернула руку -
Боишься жару дать огню.
Но я холодную разлуку.
Касаньем губ остановлю.
 
Не встретим мы с тобой рассвета,
Ни звёзд не будет, ни зари,
Другим задумчивым поэтам
В ночи прошепчут фонари.
 
Позволь, дотронусь на прощанье,
Я так стыжусь тебе сказать,
Что у меня одно желанье -
Твои ладони целовать.
 
12.02.2024 7-50
 
Оригинал:
 
Бо потiм не буде нiчого...
 
Ти знову висмикуєш руку,
неначе боїшся вогню.
Можливо, холодну розлуку
я усмішкою зупиню.
 
Бо потім не буде світанку.
Бо потім не буде зорі.
І іншим поетам до ранку
співатимуть ніч ліхтарі.
 
Торкнутись дозволь на прощання.
Я все ще соромлюсь сказать
смішне і наївне бажання –
долоні твої цілувать...
Дата публикации: 12.02.2024 18:06
Предыдущее: Переводы стихотворений Луизы Глюк (США)Следующее: Je suis Charlie - Путешествие из Лондона в Париж

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Георгий Туровник
Запоздавшая весть
Сергей Ворошилов
Мадонны
Владислав Новичков
МОНОЛОГ АЛИМЕНТЩИКА
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта