Прием произведений на конкурс "Самый яркий праздник года 2024" окончен. Идет работа жюри.
Лана Гайсина
Ошибка мага











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Новогодний Литературный конкурс "Cамый яркий праздник года - 2024"
Положение о конкурсе
Информация и новости
Произведения в Прозе
Произведения в Поэзии
Форум жюри
Буфет. Истории
за нашим столом
Басни
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Татьяна Ярцева
Шальной листопад
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Переводы поэзииАвтор: Наталья Иванова - Харина
Объем: 178 [ строк ]
Лорд Байрон "ТЬМА"
Darkness
 
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON) - 1788-1824г.г.
 
Мой перевод масонского бреда или были о конце света - всемирной катастрофе,
ядерном апокалипсисе, космической трагедии, бывшей когда-то на Земле
или предсказанной пророками - иллюминатами:
 
Тьма
 
Мне снился сон, который не был сном,
В нём солнце гасло, исчезали звёзды,
Потухло всё, вокруг темным-темно.
Мир без лучей - смертельно одиозный.
 
Безлунный воздух, словно бы ослеп:
Не стало утра, вечера и ночи,
И в страхе люди погрузились в склеп,
Сердца страдальцев бились что есть мочи.
 
Молитвы стыли - свет вокруг погас!
Костры сравняли хижины и троны...
Угас дворцов всененавистный глас,
Утратив власть обители короны.
 
Потух огонь далёких маяков,
Дома пылали, люди в горе стыли.
Смотреть в лицо друг другу нелегко
И в жерло пыток этой адской были.
 
Зажгли вулканы факелы надежд,
И люди взор к ним обратили в страхе.
Пожар спалил в лесах массив одежд,
Стволы трещали, падая на плахи.
 
Погасла в тьме вся прежняя краса,
В бровях мужчин отчаянье сквозило.
В порывах гнева, глядя в небеса,
Они искали мёртвое светило.
 
Закрыв глаза, заплакала земля.
Разжав кулак всю волю утеряла.
Лассо беды накинута петля.
Погибших много, а бессмертных - мало.
 
Безумный клич тревоги проклял ночь.
Смеялся призрак - фатум прошлой жизни,
Что крах судьбы никак не превозмочь,
Лишь скрежетать зубами в этой тризне.
 
И стая птиц порхала над землёй.
Метались звери в поиске решений.
Став мерзким гадом, ползая змеёй,
Скончался дух всех прежних поколений.
 
Шипел и жалил, страстно пожирал...
Война исчезла, враз её не стало.
Рептилий страшных лопалась икра -
Вскрывались яйца адского начала.
 
Во тьме исчезли проблески любви,
Мольба о смерти, став единым смыслом,
Сгущала боль в пылающей крови,
Духовный голод истощился быстро.
 
Земля погибших всех не приняла,
И плоть безгробных стала сверхдобычей:
Терзали псы хозяйские тела,
Все как один нарушили обычай.
 
Мертвецкий голод, породивший страх,
Зверей и птиц вогнал в оцепененье.
Сжимала челюсть, предвкушая прах,
С ужасным стоном правда наваждения.
 
И лишь одна собака умерла,
Лизнув в ответ кулак, по морде давший...
Толпа стенала, бросив все дела.
Огромной город стал тоской пропащей.
 
Пришла к вратам ненужных алтарей
Орда врагов с речами перемирий.
Померкла святость стен монастырей,
Врывались в храмы полчища валькирий.
 
Дрожали пальцы охладевших рук,
И смрадный пепел слабого дыханья
Сжимал грудину, став причиной мук,
Лишал надежды, жажды покаянья.
 
Глаза страдальцев слепли от беды:
Иссякли слёзы, высушив глазницы.
Познали ужас смертной череды
Не только люди, но в темнице - птицы.
 
Мир опустел, став пресной глыбой льда.
Исчезли вёсны, лета с карт планеты,
И хаос смерти - мёртвая звезда,
Итогом стал - на все мольбы ответом.
 
Застыли реки, океан замёрз,
Безмолвны стали все его глубины,
Не нужны мачта, вахтенный матрос
Ввиду всесветной ледяной кончины.
 
Владыка тьмы - ослепшая Луна
Была мертва, приливов не рождала.
Земля-могила в колыбели сна,
Дух испустив крутиться перестала.
 
И облака погибли над Землёй,
Ещё вчера - единственной, нетленной,
Спасать не стал несчастную её
Никто во всей безнравственной Вселенной.
 
13.04.2023 16-54
 
«Тьма» - апокалиптическое предсказание или быль из «Сочинений»
Джорджа Гордона Байрона. Лондон, Джон Мюррей, 1832 г.
 
__________________________
 
Оригинал:
 
I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went--and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires--and the thrones,
The palaces of crowned kings--the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consum'd,
And men were gather'd round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fire--but hour by hour
They fell and faded--and the crackling trunks
Extinguish'd with a crash--and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smil'd;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and look'd up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
And twin'd themselves among the multitude,
Hissing, but stingless--they were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again: a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought--and that was death
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails--men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devour'd,
Even dogs assail'd their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish'd men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lur'd their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answer'd not with a caress--he died.
The crowd was famish'd by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap'd a mass of holy things
For an unholy usage; they rak'd up,
And shivering scrap'd with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
A lump of death--a chaos of hard clay.
The rivers, lakes and ocean all stood still,
And nothing stirr'd within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
They slept on the abyss without a surge--
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expir'd before;
The winds were wither'd in the stagnant air,
And the clouds perish'd; Darkness had no need
Of aid from them--She was the Universe.
 
("Darkness" is reprinted from Works. George Gordon Byron. London: John Murray, 1832.)
Дата публикации: 02.05.2023 11:37
Предыдущее: Переводы из Мусы ДжалиляСледующее: Расул Гамзатов сонеты, из неопубликованного

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Валентина Тимонина[ 14.05.2023 ]
   Наталья! С огромным интересом я всегда читаю Вас и не перестаю удивляться Вашим всесторонним знаниям, поэтической одаренности, личному неравнодушию, серьезнейшим темам.
    Вот и эта работа в очередной раз подтверждает мои убеждения. Да, перевод "Тьмы" читать без содрогания невозможно, даже страшно.
    Но Вы написали об этом неслучайно. Ваша работа просто кричит о недопустимости такого на земле, в жизни нашей и всех будущих поколений. Она предупреждает о последствиях, об исчезновении самой жизни.
    Спасибо Вам, уважаемая, за Ваше умное и смелое перо.
    С добром. Валентина.
 
Наталья Иванова - Харина[ 14.05.2023 ]
   уважаемая Валентина, спасибо огромное за Вашу чуткость и внимание к моему переводному творчеству,
   другим моим произведениям.
   Это так ценно.
   Вы правы, мы - писатели за многое в ответе. На нас лежит большая отвественность за всё что сказали или
   не сказали, прошли мимо или среагировали неправильно.
   Я уверена, что мы справимся с этой сложной задачей - сохранения мира и жизни на земле.
   Общими творческими усилиями. Эта космическая энергетика творческих сил и зов , предупреждение
   поэтов из прошлых эпох - классиков мировой литературы - призыв остановить войну, истребление,
   геноцид человечества.
   С глубим уважением и признательностью
   Наташа.
Наталья Иванова - Харина[ 14.05.2023 ]
   Уважаемая Валентина, спасибо Вам огромное за внимание и поддержку.
   Это так дорого и ценно, так важно сейчас.
   Мы - писатели за многое в ответе, на нас огромная ответсвенность лежит. И величайшие классики из
   прошлых столетий нам помогают разобраться в происходящем.
   С самыми добрыми чувствами и пожеланиями здоровья, мира, добра, благополучи и творческих успехов
   Наташа.
Квитко Тамара Петровна[ 14.01.2024 ]
   Замечательный перевод "Тьмы", сложного классического произведения!
   Спасибо за ваш труд! Пусть сон останется во сне!
 
Наталья Иванова - Харина[ 14.01.2024 ]
   Большое спасибо за поддержку, уважаемая Тамара Петровна!
   Да, пусть этот сон так и останется сном и предостережением от конца света!
   С пожеланием успехов и благополучия в новом творческом году
   Наталья
Квитко Тамара Петровна[ 14.01.2024 ]
   Наталья!
   И Вам больших творческих успехов в Новом году, а также здоровья, светлых дней,
   благополучия!
   С уважением и признательностью,
   Тамара.

Наши авторы на Youtube
Любовь Санько
Одуванчики
Наши новые авторы
Валков
Старики
Сафиулин Максим Сергеевич
По маршруту Успех - Забвение
Ирина Артюхина
Совесть
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России
Наградные билеты МСП
"Новый Современник"
Николай Вуколов
Валентина Тимонина
Сергей Малашко
Ол Томский
Дмитрий Долгов
Сергей Ворошилов

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта