Прием произведений на конкурс "Самый яркий праздник года 2024" окончен. Идет работа жюри.
Лана Гайсина
Ошибка мага











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Новогодний Литературный конкурс "Cамый яркий праздник года - 2024"
Положение о конкурсе
Информация и новости
Произведения в Прозе
Произведения в Поэзии
Форум жюри
Буфет. Истории
за нашим столом
Басни
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Татьяна Ярцева
Шальной листопад
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Переводы поэзииАвтор: Борис Колганов
Объем: 16 [ строк ]
Подражание Верхарну
Пока в моих глазах не умер свет,
Закрой их бесконечным поцелуем.
Моей любви неистовый ответ
В желании последнем предсказуем.
 
Убита ночь бесстрастностью дневной,
Но расставаться мне с тобой нет силы.
Я сохраню прекрасный образ твой
Во всех краях и даже за могилой.
 
И буду помнить я до гробовой доски
Как наши руки в белизне постели,
Встречаясь вместе, были так близки,
А мы к безумию последнему летели.
 
Мой жар любви останется с тобой,
Когда уйду я дальнею дорогой.
Да охранит тебя он от напасти злой,
И даже неживым подаст немного.
Дата публикации: 15.02.2020 23:53
Предыдущее: Мой маленький великанСледующее: Архитектурные излишества

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Надежда Николаевна Сергеева[ 16.06.2011 ]
   Борис, ну почему же "подражание&quo­t;­ :-)
   ведь это - перевод
 
Борис Колганов[ 16.06.2011 ]
   Надежда, спасибо, что забежали к мне, и отдельно - за внимание к этому стихотворению. Поясню, почему это не перевод, по крайней мере:
   1) Здесь не кольцевая рифмовка, как в оригинале
   2) Соответствуют подстрочнику только первый и последний катрены
   3) Третий катрен сознательно написан не так, как того требует оригинал. Собственно, весь стих написан не от лица умирающего (очень уж это мрачно для меня), а от лица человека, изливающего свои чувства любимой.
Надежда Николаевна Сергеева[ 16.06.2011 ]
   да, уж.. оригинал больно мрачный....
   а схему рифмовки я отметила, но мне ТАК - понравилось :-)
Олеся Атланова[ 18.01.2012 ]
   Борис, Вы явно большой оптимист в жизни!:)
   
   Какая необычная и неожиданно-позитивна­я­ интерпретация печального стихотворения Эмиля Верхарна! Очень понравилось идея написать художественный перевод не от лица умирающего, а от лица любящего человека.
   Очень понравилось.
 
Борис Колганов[ 18.01.2012 ]
   Спасибо, Олеся, за тёплый отзыв. Эта интерпретация сочинялась после того, как меня вышибли из седла на очередном Хите. Ну больно же, мама дорогая!
   Да, только так, без оптимизма - голову в петлю. Ой, чё такое сказал?
Олеся Атланова[ 18.01.2012 ]
   Борис, я помню и этот Хит и этот этап. На нём срезались очень много шикарных авторов. А всё потому, что не были конкретно обозначены ТРЕБОВАНИЯ к переводу. То ли это художественный перевод, то ли максимально близкий к подстрочнику.
   
   В Вашей работе - художественный перевод, а он допускает некоторые вольности, и самое главное в художественном переводе ценится авторская позиция, а здесь она (позиция) яркая, самобытная и самое главное - виден САМ автор ))
Борис Колганов[ 19.01.2012 ]
   Олеся, чем трибуны хороши: можно повольничать. В туре этого могут не понять. Считаю, что авторский текст при переводе - закон. Во-первых, перевод должен максимально точно донести до читателя мысль автора, иногда трудно найти её в подстрочнике! Поэтому во-вторых:в идеале переводчик должен знать язык и литературные традиции. Так что, какие мы переводчики!
   
   В тоже время, максимально точное соответствие первоисточнику не исключает при этом перевод художественный. На каком-то Хите был тур с переводом, где запомнился мне подстрочник с таким смыслом: "уйти из вашего лживого мира в мир иной". В одном из художественных переводов это звучало так: "я поменяю низкий мир на низший мир червей". Высший пилотаж. Правда не портальского автора.
   
   Я пробовал написать турнирные варианты такого мрачного сюжета, но всё время получалась хрень. Так что "бараночка"­;­ мне светила по-любому, а уж с этим вариантом - подавно!
   
   Успехов Вам.

Наши авторы на Youtube
Любовь Санько
Одуванчики
Наши новые авторы
Валков
Старики
Сафиулин Максим Сергеевич
По маршруту Успех - Забвение
Ирина Артюхина
Совесть
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России
Наградные билеты МСП
"Новый Современник"
Николай Вуколов
Валентина Тимонина
Сергей Малашко
Ол Томский
Дмитрий Долгов
Сергей Ворошилов

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта