Вечером вьюжным в уюте трактира Тем, кто уже никуда не спешил, Пел миннезингер* Что, в целом мире Нет драгоценней сокровищ души. - Складно поёшь, песнь твоя величава,- Кто-то воскликнул, - Ты лучше скажи О самом главном: Вечная слава, Всё ж драгоценней сокровищ души? Лишь улыбнулся в ответ миннезингер: «Каждый получит, что он заслужил, Пенни иль шиллинг, Или вериги, Вместо нетленных сокровищ души. Честь и любовь не измерить в каратах, Верность и ум и не купить за гроши. Вряд ли богатый, Даже за злато, Купит прощенья для грешной души». Вьюга утихла. Уснули в трактире. В окнах мерцали кристаллики льда. Ярким сапфиром Над бренным миром В небе полночном сияла звезда. *миннез’ингер – миннезингеры (нем. Minnesinger - певец любви) немецкие рыцарские поэты-певцы; искусство миннезингеров возникло в 12 в. под влиянием провансальских трубадуров. Воспевали любовь к даме, служение богу и сюзерену, крестовые походы, стремясь согласовать светски рыцарское и религиозное миропонимание (Вольфрам фон Эшенбах, Гартман фон Ауэ) и даже выйти за рамки придворно-рыцарской поэзии (Вальтер фон дер Фогельвейде). |