Литературное кафе «Лира | "...– Хллоуин – день, когда в мир выходят злые силы, и он, наверное, считал, что сражается против них. – Мы не злые силы, – запротестовал Сандерсон. – Но он так считал наверняка и не хотел, чтобы его поймали и нашли плутоний. Потому-то он его и спрятал. В любом номере имеются пустые укромные уголки. Во всех номерах днем меняют белье и полотенца, и когда это происходит, дверь открыта. Он вошел, шагнул – один – единственный раз – и поставил чемодан туда, где его сразу не увидишь. Позже он хотел вернуться туда и забрать его, а если и поймают, ящик все равно заметил бы кто-нибудь из постояльцев или персонала, отнес бы в правление и там бы его вскрыли... Когда он увидел тот номер открытым, поскольку там шла уборка, ему наверное, это показалось знамением. – Какой Номер? – Номер 1031, – ответил Хейлис. – Октябрь, тридцать первое. Хэллоуин." Здравствуйте, уважаемые посетители кафе "Лира"! Неслучайно наша встреча сегодня началась строками из рассказа Айзека Азимова "Хеллоуин." Семь дней осталось до Хеллоуина! И пусть этот праздник в православной России для большинства людей не обладает сакральным значением, скорее является веселым карнавалом и поводом для яркой вечеринки с переодеваниями, всё же отмечается он достаточно широко, особенно в последнее время. Хэллоуин, канун Дня всех святых (All-Hallows-Even) – ночь, в которую открывается портал между миром живых и мертвых - согласно поверьям, через него может прийти нечисть. Не хочу сгущать краски, но особенно - в пятницу! Правда, полнолуния в этом году не будет, жаль, но именно на пятницу приходится 31.10 в 2013 (!). Думается, что к таким встречам надо готовиться загодя и основательно. Приглашаю всех повеселиться. Прошу вас размещать произведения в готическом, мистическом стилях, в стиле фентези о встречах с инфернальным, о душевных потрясениях, вызванных страхом от встреч с призраками (вымышленными или реальными, не так уж и важно). Проведем наше заседание в стиле Роберта Желязны. И также как и он когда-то посвятил свою "Ночь в тоскливом октябре" Мэри Шелли, Эдгару Аллану По, Брэму Стокеру, Артуру Конану Дойлю, Г. Ф. Лавкрафту, Рэю Брэдбери, Роберту Блоху, Альберту Пейсону Терхьюну, мы посвящаем сегодняшнее заседание великим фантастам-мистикам! И пусть прольется кровь, ведь там где она пролилась обязательно вырастут виноградные гроздья! |
| Правила игры просты: Играющие авторы могут использовать волшебные артефакты, животных-спутников, магические снадобья, применять силу превращений и обращений. Игроки и их животные могут образовывать альянсы, но никто не может быть уверен, что его союзник не на вражеской стороне... В прозе - 1000 слов. В поэзии - 50 знаков (можно больше по договоренности, если уж очень волшебно) 31 октября встречаемся для совершения ритуала награждения и выбора игрока-победителя. Победители будут награждены следующим образом: леди - победитель получит на память браслет Анастасия (Anastasia). Браслет в форме кельтского креста, украшенный кристаллами Сваровски. Дизайн этого браслета пронизан духом эпохи Русского декаданса. Материал: ювелирный сплав Размеры: 70 х 70 mm Производитель: Alchemy Gothic (Англия) джентльмен - победитель получит на память браслет Дракон-Хранитель (Runering - Dragon Strap) Материал: ювелирный сплав Размеры: 24 х 258 mm Производитель: Alchemy Gothic (Англия) Браслет с костяной головой дракона, сжимающего кольцо с Рунами Бытия, оберегает носящего. Размер браслета регулируется за счет передвижного кожаного ремешка. Правила игры могут дополняться и меняться в зависимости от пожеланий игроков-участников. И пусть торжествует волшебство! |
| Друзья, обратите внимание: исправлена ошибка. Для прозаиков - 1000 слов (вместо 1000 знаков), слово - знак! |
| Для настроения и нужной атмосферы немного истории: Эдгар Алан По Есть много близких меж собой явлений, Двуликих свойств (о, где их только нет!). Жизнь - двойственность таких соединений Как вещь и тень, материя и свет. Есть двойственное, цельное молчанье Души и тела, суши и воды. В местах, где поросли травой следы, Оно гнездится, но воспоминанья И опыт говорят: не жди беды - Оно - молчанье жизни, нет в нем зла, Невозвратимым мысль его назвала. Но если тень молчанья вдруг предстала И душу в те пределы увела, Куда нога людская не ступала - Доверься господу! Пора пришла. Перевод В. Бетаки http://www.youtube.com/watch?v=_cS5aCozhcA |
| ... Чуть веет бриз от леса и от речки. Чуть изогнулось пламя длинной свечки. А как поет ночная Филомела! Как пахнет липа! С дальнего предела Летит сигнал, рожденный в тайном роге. Луна одна гуляет на дороге. И счастливы здесь рыцари и леди, Что в долгой, обстоятельной беседе Встречают ночь. Чу! Слабое гуденье: То Веспер начинает восхожденье. Пусть мирно спят... Джон Китс. Перевод Е.Фельдмана |
| На погосте... (Из цикла "Посиделки с классиками" Велимир Хлебников) «Немь лукает луком немным»... На погосте божедом, Не блаженный, не баженый, С - под рожона слышит стон. То сокочет по-сорочьи, (Духом, знамо, не святой)… Шевелится в теми ночи Кляч, окутанный китой… То рыкает по – бирючьи, Аки злыдень аль ведьмак, Словно в бок воткнули крючья, И от боли он обмяк… Страшно гаркнуть ротовиной, - Враг коварен и сметлив. А рожон наполовину Показался из земли… Ухватив рукой шабалу, Страж, оттопком, всё круша, Бил по ней, пока кричала Ненакщённая душа… Божедом — сторож на кладбище, могильщик, сторож, Баженый — любимый, от слова «бажать» — любить Рожон — острый кол, укрепленный в наклонном положении. Сокотать — стрекотать Кляч — короткий шест, распорок. Китина, кита — стебли долгоствольного растения. Бирюк — зверь, медведь. Шабала, шебала — баклуша, осиновый чурбан Оттопок — стоптанный, изношенный башмак НАКЩАТЬ - накстить людей, детей, накрещать, накрестить http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=246771&pid=0 |
| Точнее "бажать" означает "сильно желать/хотеть", стало быть "бажаный" - "желанный". |
| А если коханый - обладатель дома на Рублевке, то он вдвойне бажаный. |
| Это уже два в одном. Коктейль называется. |
| Треба сперва подивитись що це за дiм, яким вiн володiе на Рублиовке, а уж потiм кохати чи бажати. |
| Надійніше спочатку забажать а вже потім дивуватися |
| Разбудите Гоголя! "Чуден Днепр при тихой погоде..» Н.В. Гоголь «Страшная месть» Фьють…. Здесь мурлом не щёлкать. Ночь тиха на Днепре, Темью не страшны волки, Бойтесь нетопырей… Прячутся в каждой щели, Виснут в густой листве, В землю мышами въелись, Ждущие лунные свет… Поздно ломать поклоны, Животворящий крест… Когти смердящих клонов Тянутся, Чтобы съесть Плоть и напиться крови.. Райским садам не цвесть. Строки - рекой багровой Это не сказка – жесть! Ухнул в дубраве филин… Спрятался в норку ёж… Но приговор всесилен. Всем умоленьям – грош. Светятся глаз рубины, Манкостью шёлк крыла… Был человек – и сгинул: Словно сгорел дотла… Р-ррррррра… Разбудите Гоголя! Рвётся из кожи бесь… Ночью - не в лес, не по полю Страшная, страшная месть! |
| Аптека... (А. Блоку) "Ночь, улица, фонарь, аптека..." А. Блок Аптека - сфинксом на углу Над ней фонарь давно не светит. По улице гуляет ветер В слиянье двух дрожащих лун, Что отражаются едва На ряби чёрного канала Потусторонностью провала И мёртвой немотой нирван… Здесь бродит призрак по ночам Давно уснувшего поэта… Мелькают кисти рук в манжетах… Неслышна поступи печать… http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=231469&pid=0 |
| Ахх, какая великолепная чертовщина! Вот он - русский дух - готический, скрежещет когтями о небеса! Первым гостям - полную чашу Веспера! Ольга, браво, Вас не узнать в маске! |
| Баута (Из цикла "Венецианский карнавал) Страшна как смерть… Так это обо мне… Хотя, кто видел, разве Бог иль дьявол? Рисуют жуткий образ при луне, Но, не желая мужу и жене, Ни сном, ни духом, и в кошмарной яви… Придумали поганнейший оскал, Как – будто все покойники, как братья… А вот Ковьелло на меня чихал. Я даже разделила с ним бокал Да с Коломбиной, в чудном белом платье… Тарталья, сдуру, «баунти» назвал. Оно понятно: друг косноязычен, Но язычок его, как сотня жал, Когда б, не заикался, ик… икал… Большой охотник до речей и спичей! Вот кружатся в паванне… Чудаки! Веселье… шум… и пофигизм во взоре… Поют… и взор, куда ни кинь Под масками бессмертны и легки. Поди, забыли о memento mori… Тайные мысли Бауты Душа поёт!...( Иль что – то вместо оной?..) Какой удачный праздничный пасьянс! Так много трескотни, кружений, звона, Но между тем, уже один альянс Кажись, сложился … Чудная Пьеретта И Пульчинелло… Это мастер – класс! Эх, как бы мне ещё одним дуплетом Бригелло с Коломбиной - в местный ЗАГС?.. Тогда Пьеро путь только к Изабелле, Виттория… Здесь дело посложней… А не сходить мне к доктору Чуме ли, Чтоб он по–свойски разобрался с ней?.. Пока поёт влюблённый Арлекин И речью жжёт мошенник, плут Тарталья, Навстречу счастью или вопреки Гуляй, Баута – сводня и каналья! |
| Пусть прольется кровь, говорите? * * * В лето не слишком Господне, В мире не слишком этом Де Сад и Юкио Мисима Сошлись за жизнь погутарить. «Не сделать ли вам харакири?» - Мисима спросил для начала (Он был исключительно вежлив, Как, впрочем, все самураи.) Де Сад ответил: «Не стоит. Пойди поищи Эдгара». - Эдгар погружается в бездну, Сказал - подойдет попозже. - Не понимаю Эдгара, - Заметил де Сад донжуанно, - Зачем ему шляться по безднам, Коль там - ни одной ундины? - Ундины? К чему ундины? Нет, рыба фугу вкуснее. - Болван ты, хоть и японец! Ундины в крови - прелестны. - Ну, знаете, - молвил Мисима, - Мне кажется, это слишком. Кровь уместна в сраженьях, А с дамами не дерутся. - Мисиме случалось слышать Свист пуль и рев водопадов, Но он инстинктивно вздрогнул, Услышав хохот маркиза. - Ах ты невинный ягненок! - Сказал маркиз, просмеявшись. - Как жаль, что ты уже умер, А то б я тебя познакомил… - Благодарю покорно, - Мисима в ответ бесстрастно, - Но только я и при жизни Предпочитал гравюры Со стариной японской, С сражениями и с кровью, - Заметьте, не с дамской кровью! А вы, пардон, не мужчина. - Нет, это я мужчина, А ты - женоненавистник! - Сам женоненавистник! - Вскричал Юкио Мисима. Но тут они оба смолкли: Эдгар предстал перед ними. В груди он нес светлый образ Ленор из горних чертогов… И стало все очень светлым И нежным, как в раннем детстве. И расхотелось даже Кровь проливать чужую. И расхотелось разврата. И расхотелось грязи. И захотелось только Идти за высокой Сутью. -- Ночь на Хэллоуин проведу в самолете "Москва - Владивосток", все пассажиры которого за 9 часов состарятся или повзрослеют еще на 7 (так бывает со всеми, кто летит против Солнца), но перед рейсом постараюсь сюда заглянуть! P.S. Кстати, это будет четверг, но вот 1 ноября - действительно, пятница! |
| Мальвазии полным кубком для вновь прибывших! |
| Стихи о русалочьей таверне О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Было ль где хмельней дано Вам Канарское вино? Райский плод не слаще, нет, Чем олений мой паштет! Как он сделан, словно тут Сам пирует Робин Гуд. С Мэриан, своей подружкой, Пьет из рога, пьет из кружки. Но пропала без следа Вывеска моя - куда? Астролог старик пропажу Отыскал, вписавши даже На пергамент свой рассказ Что он видел славных вас Под моей средь звезд призывной Вывеской, напиток дивный Распивающих со смаком Где-то там за Зодиаком. О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Джон Китс. Перевод М.А.Зенкевич О Русалочьей Таверне поет Шаде Аду. Необычная любовь http://www.youtube.com/watch?v=_WcWHZc8s2I |
| Метаморфозы. По мотивам «SO we'll go no more a-roving …»* George Gordon Noel, 6th Baron Byron 1 Скитальцы-любовники в поздней ночи, сиянья виновники лунной свечи. Не ведает сердце, что меч занесен. Минорное скерцо на скрипках времен сыграет пусть ночь…. Но прольется рассвет, вслед сумраку прочь ускользнёт лунный свет. 2 Бродягой неприкаянным скитаюсь, бреду я закоулками любви, В бреду сомнений я не сомневаюсь: Луна с моей любовью – визави! Увижу меч, нещадно занесенный Над сердцем трепетным…. Безмолвна, cлепа душа. Но плещет знаменем Любовь, казнь отменившая, условно. И мы за ней вослед спешим - бедняги! Так улицы пусты…. Где заплутал рассвет? И словно две бездомные дворняги, Доверчиво шагнем на лунный свет. 3 Свидетели безмолвные дома Увидят: ночь проглотит неба синеву, Когда, сообщники, - прикончим наш роман, С восторгом завывая на луну! *«Нам незачем больше скитаться»... Лорд Байрон. |
| Что-то много отсебятины для перевода стихотворения Байрона, если, конечно, это перевод, а не фантазия на тему. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |