| ...И-эх, накатывает иногда! Сесть бы сейчас, да написать чего-нибудь классическое, и не просто так, на одну-две пятилетки, нет! — чтобы на веки вечные осталось, чтобы, понимаешь, аж в начальной школе изучали, чтоб конкуренты от зависти заплакали! Делов-то на блоший хвост: выбрать жанр, сюжетец позаковырестей, ну и объем нужен, естественно, солидный — с кулак толщиной, а не какая-нибудь там сантиметровая брошюрка...     ...Так рассуждали мы с Вовкой Панковым, сидючи в жаркой об-щажной сушилке, внюхивая атмосферу из никотина и испарений от промокших портянок, телогреек, маек саморазличных, короче, всего того, что на себя навздёвывают браздарки и грузчики, выходя утром на картофельное необъятное поле.     Это был наш студенческий колхоз восемьдесят пятого года; уже грянул иезуитский «Указ об искоренении пьянства и алкоголизма». По-этому к вышеупомянутым миазмам частенько присоединялся стойкий дух дешёвых марок одеколонов и лосьенов. А то и духов с дезодоран-тами.     То надо было видеть! Да что там видеть — это надо было про-жить! Молоденькие, лет шестнадцати-семнадцати девчоночки, посту-пившие на журфак и загнанные на уборку картошки, воленс-ноленс с ходу адаптировались и, упахавшись со сранья и до темна в борозде, переодевшись и слегка ополоснувшись, хлестали из эмалированных кружек слаборазведенный «тройняк», чтобы не впасть от непривычно-го существования в истерику.     «Ты, Лифшиц, не свисти, что можно жить в колхозе и без водки...» — была у нас такая песня, а Лифшиц — был такой самый главный ко-мандир на все студенческие уборочные отряды. Без водки прожить было нельзя, и в прошлые доуказные колхозы ею исправно потчевали в ужин, из расчета по полбанки на рыло грузчика или по сто грамм на личико браздарки. Однако, кончилось достойное время, и народ, бо-рясь с «сухим законом», начал исправно спиваться разной дрянью.     Двадцатикопеечник         Наплевавши на престижи,     Я лежу в зловонной жиже,     Подтянув к себе поближе     Ноги.     Я спокоен и серьёзен,     Я задумчив, как Спиноза,     Мне удобно в этой позе     Йоги.         Не была б разбита харя,     Был бы — хоть куда я парень,     Стеклотара жмет в кармане     Ляжку,     А во рту, как в Гоби, сухо,     Мне б сейчас — стакан краснухи,     Шум в мозгах, стреляет в ухе:     Тяжко...         Рядом катит «спецмедслужба»,     Может, буду я им нужен? —     Помогите встать из лужи,     Братья!     Нет! — берут интеллигента,     Потому что он моментом     Сможет крупную монету     Дать им         Я читал Указ Начальства     Об искорененьи пьянства,     Только наше разгильдяйство —     Всюду.     И — лежат они, калеки,     Алкаши — мои коллеги,     Так, что иногда и негде     Плюнуть...         Но не хлебом единым жив человек. И не одеколоном, добавлю. Душа человеческая требует не только «панэм», но и «цирценсэс». Хле-ба и зрелищ — это пусть древние римляне себе выпрашивают, а у нас зрелища на первом месте; гласит же мудрость: «Всё пропью — гар-монь оставлю!» А в колхозе, тем паче, необходима душевная разверт-ка: посмотреть, к примеру, на высокое искусство разных жанров; и на-ша бригада грузчиков, которая в отряде, как замечено: «не элита, но гвардия», такое искусство выдавала плясками, песнями и, конечно же, прожжённым глаголом театральных подмостков.     Вот и сидели мы с Вовой в сушилке и сочиняли очередную дра-му. Фуфловые сценки из студенческой жизни давно приелись, а широ-коизвестные романы от «Графа Монте-Кристо» до «Хождения по му-кам» мы уже успели показать в испохабленной интерпретации. С боль-шим успехом недавно прошла панк-рок-опера «Бунт Мацепур». (Для непосвященных: «мацепура»—это картофелекопалка, названная так по имени изобретателя-белоруса.) Но все эти спектакли сделаны были по мотивам, подчеркиваю — по мотивам чужих произведений, а нам с Вовой хотелось собственного, оригинальненького. Даже идея «Бунта» усвистнулась то ли у Чапека, то ли у Алексея Толстого, помните « Бунт Машин»? А все арии перелицованы из популярных мьюзиклов; да вот, к примеру, самое начало:         "В борозде —     Весь род людской     От шестнадцати и старше,     Тихо плача, дико пашут,     Проклиная жребий свой!     Люди гибнут за крахмал,     За крахмал!     Мацепура правит бал,     Там правит бал!         В борозде —     Протяжный вой,     Слёзы капают на лапоть,     Ни пописять, ни покакать,     А на теле — грязи слой!     Люди гибнут за крахмал,     За крахмал!     Мацепура правит бал,     Там правит бал!"         Вы, конечно, «Фауста» Гете и Гуно узнали? И далее в подобном плане, где помогла «Трембита», а где, даже, группа «Крафтверк»...     ...Либретто нового спектакля сляпали быстро и со знанием дела, всего за час; за полчаса распределены были роли в грузчикской труп-пе, и проведена первая, она же генеральная репетиция. Реквизит и костюмы каждый артист добывал себе сам и образ своего героя ваял по личному разумению и вкусу.     Я, собственно, зачем тут распинаюсь? Да просто хочется вам передать тот развесёлый дух и настроение, что царили в нашей сре-де.И может, в нескольких убогих словах этой цели и не достиг, и мо-жет, я попробую всё подробнее описать в большом рассказе под на-званием, скажем, «Кырский Браздец», а сейчас, сознаюсь, что трепот-ня моя — лишь повод протащить на широкую публику любимую пьесу. В исправленном, облагороженном, по мере сил, варианте. Но хватит лишних слов, вот она —     Севильская баллада     (средневековая трагедия из пропаще-развратной     испано-дворянской жизни в двух актах)         действующие лица:         Тормозной Шут — он же хор одновременно     Бартоломео — бродячий менестрель и жених на выданьи     Дон Педро — тиран-грубиян, узурпатор, самодур, любящий от-чим и отец     Лаура — падчерица дона Педро, современная деваха на по-следней стадии     Изольда — жена дона Педро, мать Лауры, склочница и сво-лочь, каких свет не видывал         занавес закрыт         Тормозной Шут: (выходя на авансцену с лютней, бандурой, шарманкой или арфой, короче, чем-либо подобным; поет хором)         История сия — попранье прав любви.     Сердца Лауры и Бартоломео     Соединились. Кто посмеет их винить?     Людская алчность изнахратила всё дело.         Изольда-мать и донапедрина жена     Ни с совестью, ни с честью не якшалась,     Делить наследство она с зятем не желат     И потому пускает в ход мощу кинжала.         Лаура входит и, узрев такой балет —     Распластанную выю, кровь и сало,     Перстами нежными берет большой предмет —     Сапог конкретно — и мамаше по сусалам!         А, что же Педро? — бедный, бедный дон!     Очнувшись утром в настроении похабном,     Глава гудит, а тут — Гоморра и Содом;     Лауру тресь!.. И на руках три трупа хладных...         О, трепещи Земля, взрыдайте, Небеса! —     Людская жизнь то гнусный фарс, то грустный шарж...     ...Я песню спел! И побежал со страху спать,     Открой-ка занавес мужик, маэстро —марш!         (звучит мрачноватая, но разнузданная музычка, занавес от-крывается)             АКТ ПЕРВЫЙ         Площадь небольшого средневекового крестьянско-дворянского посёлка с полузасохшим фонтаном в виде медной зелёной статуи ме-стного деятеля с мечом, конем и прочими причиндалами. Площадь ок-ружена лабазами, лачугами и просто жилыми домами, но один дом вы-деляется низким балконом с ажуристой решеткой, окнами с резными ставнями, портиком с колоннами и т. д. На перилах балкона проветри-вается женское нижнее бельё с вензилистыми метками: «Лаура».         Бартоломео: (выходит на площадь, шаркая ногами, обуты-ми в шикарные хромовые сапоги; он в шляпе, плаще, при шпаге, шпорах и гитаре)     Севильские дороги — вот же дрянь!     И каменисты, и скучны, трактиры — редкость,     Чтоб горло промочить, шагаешь десять миль,     Так никаких сапог не напасёшся!     А что в питейных заведеньях? — стыд и срам! —     Нальют кислятины стакан, аж скулы сводит...     И смотрят так, как будто ты с галер бежал     Или украл чего, да разве здесь своруешь? —     Так, мелочёвку: где с забора тряпку,     Иль с огорода огурец...     А я поэт, певец,     Но тут моё искусство, мой талант     Отринут напрочь, публика тупа!     Высокий слог стиха ей ухо режет,     А в шляпу мне летят плевки да камни (возбуждаясь всё больше и больше, почти рыдая)     За музыку, которая достойна     Лишь слуха королей — вот доля барда!(постепенно успокаи-вается, утирает слезы, рассуждает)     Однако положение мое —     Паршивое, иначе и не скажешь,     И амплуа пора уже менять.     Попробую-ка в этом городишке     Затормозиться в виде жениха,     Найду невесту побогаче, я ль не я?     Какая деревенская простушка     Не клюнет на такой роскошный вид:     Усы, гитара, сапоги блестят!     Итак, решенье принято, посмотрим     Чего здесь можно подхватить, (достаёт подзорную трубу, обозревает окрестности)     а вот и цель! (читает по складам надпись на вышеупомяну-тых трусах)     «Ла-у-ра»...     Сеньорита! Я — как день!     Встал у окна, затмил луну соседством,     Она и так от зависти бледна...     А впрочем, нынче не луна, а солнце...     Да, есть ли разница? — Лаура, посмотри!     ...Не слышит, сволочь! Увеличим громкость звука... (поёт под гитару)         О, дева Севильи,     Я — здесь, под окном!     Сделай усилье:     Выдь на балкон!     Мак, конопля или даже корица     С тобой не сравнится!     Я-а-а полюбил тебя, Лаура, фью-фью... (подсвистывает)         Лаура: (выковыливает на балкон на костылях, с синяком под глазом, делает вид, что не замечает Бартоломео; она сильно шепелявит)     Что слышу я? Иль щебетанье соловья,     Иль шелест родниковых струй по гальке?     Божественные звуки! А контраст     Какой меж этой музыкой и бранью     Моёва отчима-скота!         Бартоломео:     Окстись, Лаура!         Лаура:     Ах, кабальеро! Кто вы есть, и чо вам надо?         Бартоломео:     У Ваших ног я, сеньорита, и пришел     Из дальних странствий, чтобы срочно объясниться.     Вы гляньте только на подмётку сапога — (закидывает ногу на перила с коварной целью сначала ошеломить девушку роскошью своей обуви, а затем залезть на балкон — всё это написано у него на лице)     Стопталась к чёрту! Ах, пардон,     Грубню-с сморозил!         Лаура:     Вы и французский знаете, месье! (в сторону, закатывая гла-за)     Какой мужчина! И какие сапоги!     Да разве можно их сравнить с лаптями быдла,     Что здесь зовут себя, напыжась, высшим светом?         Бартоломео:     Бонжур, Лаура, я иду к тебе,     Займемся делом!         Лаура:     Ах, остановитесь!     Мой отчим в доме, он терпеть не может     Непрошенных гостей. Я вот намедни     Сбежать на бал хотела по лозе,     Да грохнулась костями об асфальт,     А он проснулся, вышел и ещё добавил!     Ну, чистый зверь... И легок на помине!         Дон Педро: (за сценой, голосом хриплым, кашляющим)     Что слышу я? Иль завыванье шакалья,     Иль кваканье лягушек на болоте?     Что за утопленник нарушил мирный сон? (выходит из дверей, видит Бартоломео, отложившего в сторону гитару и уже разми-нающегося перед поединком)         Бартоломео:     Сеньор, к барьеру! Это оскорбленье     Я смою вашей кровью, я ль — не я!         Дон Педро:     Ну, ты — не ты, а просто размазня! (бьёт Бартоломео в ухо, тот падает навзичь; Лаура с воплем исчезает с балкона)     Смотреть противно: молодежь и наша смена!     Один удар — и уж с копыт долой...     А сколько самохвальства и позёрства:     «К барьеру... я ль — не я...», ну, фу-ты, ну-ты,     А плащ, усы, гитара, — фанфарон!     И сапоги ещё шикарные на нём —     Чистейший хром, подковки, шпоры , их носить     Достоин лишь достойнейший — аминь!     Как победитель в честном поединке,     Имею право на трофей... А, ну, сымай! (сдергивает сапоги с ног Бартоломео)     Да и портянки также очень неплохи,     Хотя и звякают без обуви. ...Беру! (свинчивает одну из портя-нок)     Лионский бархат, блеск! ...Но, что за диво?     Мне кажется — предмет сей узнаю! (осматривает портянку так-сяк, нюхает, пробует на зуб)     Такой же цвет... размер... фактура... вкус и запах!     И монограмма здесь в углу: «Д-П»... Де Пе! (начинает рвать бороду и посыпаться пылью)     «Дон Педро»! ...В этот носовой платок     Я двадцать лет назад запеленал     Не по закону рожденного сына     И на крыльцо монастыря доминиканцев     Подбросил, негодяй, и скрылся в ночь!     Твой папочка тебя нашел, сынок! (кидаясь на Бартоломео с объятьями)         Бартоломео: (останавливая старика ногой по животу)     Навздень спервоначала мой сапог     На место, недобитый еретик!         (пока рыдая и причитая, дон Педро надевает сапоги на Бартоломео, из дверей дома появляется Изольда, следом Лаура; Бартоломео вскакивает обутый, бросается на шею дону Педро)         Сеньор папаша, я узнал вас, вы ль — не вы!         Дон Педро:     Да я — не я, ежели ты — не ты! (поворачиваясь к Изольде)     Изольда, познакомся, вот мой сын —     Единственный наследник и опора!         Изольда:     Что слышу я? Какой такой наследник?     Вот этот — подзаборник, аферист?     Удочерённая тобой Лаура — помни (кивает на Лауру) —     Наследница по праву и закону!         Дон Педро: (наливаясь кровью, но пока вкрадчиво, без мата)     Я их женю, они друг друга стоят.     И завещанье распишу в паях. А ты,     Веревка рваная от висилицы сгнившей,     Получишь — шиш! ...Идем готовить свадьбу!         АКТ ВТОРОЙ         Ночь в доме дона Педро. На переднем плане комната Изольды и смежная с ней спальня для гостей с кроватью под балдахином, на которой храпит Бартоломео. Рядом разбросаны на полу части его туа-лета, стоят сапоги с намотанными на голенища портянками. В комнате Изольды на столе горит свеча, в неровном свете которой Изольда, сидя за столом с наждачным бруском и время от времени плюя на не-го, точит огромных размеров тесак. Сопровождает это действо рекви-ем Моцарта, в который временами напряжно врывается свадебный марш Мендельсона, но тут же глушится похоронными аккордами.         Изольда:     Ах, свадьбу хочете? — таки вам будет свадьба!     Я для того ли втерлась в этот дом,     Чтобы отдать его на разоренье     Какого-то сапожного хлыща?     Точись ещё острей, любезный нож —     Сегодня ты и шафер, и священник!     ...А утром, если спросят, что к чему,     Скажу, как за стеной Бартоломео     Ворчал о способе самоубийства. В полночь     Пришел и попросил взаймы кинжал —     Фамильную реликвию, чтоб срезать     Подзапылённые в пути ножные ногти.     Я по наивности и доброте дала     И даже вызвалась помочь, как педикюрша,     Но он, нервируясь, прервал мой монолог,     Кинжал — в карман, ретировался резво.     ...Легенда хороша, теперь за дело! (пробует на щетине от-точку лезвия, встаёт и проходит, крадучись, через боковую дверь в комнату Бартоломео; наклоняется над кроватью и, занеся над головой двумя руками тесак, с выдохом: «ха-а», пластает где-то в районе головы покойника)         Бартоломео: (скатываясь с кровати на пол)     Буль-буль-буль-буль?         (откуда ни возьмись, появляется Лаура; в жемчужных зубках меж алых губок зажат многорожковый канделябр с зажжеными свечами, поскольку в руках у неё костыли)         Лаура:     Мне перед свадьбой не уснуть... Глазам не верю!     Бартоломео без сапог и на полу?!     (обращаясь к обнаруженной Изольде)     А вы чего шарашитесь тут, мутер,     В подобном виде? ...Кровь? ...Кинжал? — Я поняла!     Маньячка пошлая!         Изольда:     Цыц, глупая дурында!     Для твоего же блага сделано сиё!     Сейчас ещё разок его я ширкну,     Чтоб уж наверняка... (наклоняется над Бартоломео)         Лаура:     Не быть тому! (выплёвывает канделябр, перекладывает костыли в одну руку, в другую хватает бартоло-меевский сапог и с размаху опускает на изольдинский затылок; та издает последний вздох и замертво падает в глубину сцены)     Бартоломео избежал венца, а мне     Не суждено вкусить ни мужа, ни объятий!     Сейчас пойду и застрелюся на хрен!     А уж душа его настигнет в райских кущах...     ...Какое свинство, блин, со стороны мамаши —     Лишить меня такого жениха!         Дон Педро: (появляется в ночном колпаке, весь небритый и всклоченный)     Эт сколько ж я отдегустировал вчерась     Столетних вин?.. Что здесь за шум?         Лаура: (трусливо)     Глядите, папа! —     Чудовищная тут метаморфоза:     Бартоломео мёртв, маман, надеюсь, тоже     Над сковородкой в преисподней сушит ласты...     И я намыливаю лыжи восвояси     Из мира этого...         Дон Педро:     Стоять! За дурачка     Меня считаешь, меркантильная плутовка?     Оставшись сиротою и вдовой,     Желаешь денежки достойно прокутить?     Я следом был на очереди трупом?     Улики — на лицо! Сейчас получишь ты     Своё наследство: ну-ка, на-ка — проглоти! (запихивает в глотку Лауре выплюнутый ею ранее подсвечник, отчего та зады-хается, синеет и помирает)     Я озираю это место, содрогаясь!     Жена — покойница, а падчерица — хуже:     Убита мной, за дело хоть, а — неприятно;     ...Мой сын, Бартоломео! Я нашёл     Тебя и в одночасье потерял!     Лишь сапоги — чистейший хром, подковы, шпоры —     Остались в память мне с любимого дитяти! (надевает сапоги, ходит по сцене, поднимая то одну, то другую ногу, прищелкивает восхищенно языком; внезапно черты лица его искажаются)     Да что со мной? Боль, ломота, в коленях — слабость,     И кружатся мозги, и пятки жжёт огнем!     Такое ощущенье, будто я вдруг     Попал на инквизиторский костёр... (падает в кресло, начинает бредить)     Лаура... Деньги...Я ль — не я?.. Гитара... Свадьба...     Подковки... Шпоры... Плащ... Усы — чистейший хром... (наступа-ет момент просветления перед кончиной)     О-о, сапоги Бартоломео — вот причина     Тех ужасов, которые вселились     В мой дом! От них — болезнь проистекает! (пытается скинуть сапоги, да не тут-то было!)     Симптомы сходятся, диагноз: асфиксия     Ног. Сапоги отравлены... Каррамба!.. ( страшно корчится и завывает)         Тормозной Шут: (выходя на авансцену в прежнем гнусном виде, но ещё более сонный и поддатый)         Мораль внезапна, как понос на сенокосе:     «Любовь проходит босиком, а сапоги —     Пущай уж носит, если просит, этот осел!..»     Задёрни занавес, мужик, маэстро — сгинь!         занавес         Надо ли говорить, что «Севильская баллада», показанная в тот же вечер, сорвала грандиозные аплодисменты и неоднократный «бис»?     Потом, уже в Свердловске, мы готовили на университетском телевидении новогоднюю передачу, где спектакль шёл центральным но-мером, и Лёха Пономарёв, который играл прекрасную Лауру, припёрся на съёмку непобритый; я возмутился, вскричал что-то о необходимых жертвах ради нежной Музы и благородной Мельпомены, раздобыл лезвие «Нева» и соскоблил ему, с воплями, усы; воплями, имеется ввиду, лёхиными. Понимаю. Как не понять, не посочувствовать, коли этим лезвием когда-то заточили в деканате не один, может, десяток каран-дашей? Но это — так, к слову.         конец |