 
             
            
        
    
    Рецензии |  |  | Не успел ваш слуга придти в себя от конкурсной поэтической фантаcмагории "Движение деревьев", как у него накренился череп в очередной раз: "Счастье блеклых зонтов" абсолютно, тотально фантасмагорично, начиная с полубезумного названия. Оно не подаётся даже приблизительной логической реконструкции. Безумие Велемира Хлебникова было отчасти им имитировано, здесь же мы имеем с чистопородным, бес-примесным словопоэтическим шаманством, подчинённым единственно ритму и рифме, но никак не смыслу. "Счастье блеклых зонтов" - это "счастье блеклых зонтов". Dixi. |  |  |  | Стихотворение практически не поддаётся рецензионной оценке из-за его тоталь-нойт смысловой невнятицы. Оно написано, вот именно, "во сне", в котором пребывает и который пытается описать автор, не озадачиваясь тем, чтобы стать понятным. Суди-те сами: 
 Мне снился сон
 хотя вернее Быль
 была такой невычурно-привратной
 там в желтизне потомки Насреддина
 варили хаш для праведников ада...
 
 Если кто-нибудь из присутствующзих объяснит, о чём здесь речь, ваш слуга со-гласится съесть собственную шляпу. Ни тебе единого знака препинания, ни рифмы, ни смысла. "Быль была невычурно-привратной" - самому Велемиру Хлебникову не могло причудиться такое, а ведь он был большой мастак по части всякого рода восточно-буддистских фантазмов. В одной из рецензий автору сего уже приходилось напоминать знаменитое гегельянское положение о "вещи в себе"и "вещи для нас". Высшим досто-инством поэзии является вот это превращение первого во второе. "Мне снился сон" - едва ли не абсолютный пример противоположного.
 |  |  |  | хороший сон. поучительный:0)
 для умных:D
 | 
 |  |