 
             
            
        
    
    
    | Произведение |  |  |  | 
        | Объем: 20 [ строк ] 
 |  | 
 |  |  |  | Будит негу желаний ночная бездонная тишь... |  | | Явуз Джалил   *  *  *   Будит негу желаний                                 ночная бездонная тишь. За пределами взгляда –                  	  неведомый звездный полет. Тяжкий выдох небесный – 	             дождя содроганье –                                                              услышь. А упавшая капля –                             достигнет ли прежних высот? Выбираем свой путь             		или падаем каплей с небес? Если жизнь – это рок,                		как мы можем гордиться собой? Хладнокаменный ум –     		это клетка горячих сердец. Донесется ль оттуда                               души сокровенная боль?..               Перевод с азербайджанского Валентины Бондаренко | 
 |  |  |  | 
                | Дата публикации: 20.10.2004 14:38 | 
 |  |  |  
 
| Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |  
 | Рецензии |  |  |  | удивительно. Вы знаете азербайджанский? не читала оригинала, но переведённый стих очень понравился.
 я живу в Баку, но не пробовала переводить азербайджанских авторов, хотя, возможно, неплохо бы начать, чтобы мир узнал о них.
 
 с уважением,
 |  | |  |  | Спасибо за комплимент! Азербайджанского я, увы, не знаю, - перевожу по авторским подстрочникам. В случае чего знаю, у кого свериться;) Это не первый мой перевод с этого языка - я переводила и другого поэта, литературный псевдоним которого - Годжа Халид (вместе учились в литературном институте). А подстрочники Явуза Джалила нашла случайно у друзей-поэтов. Там же были и оригиналы, и, хоть я языка не знаю, но зрительно "услышала" в них настолько потрясающую языковую мелодию, что захотелось перевести...
 Вообще перевод - тема очень интересная. Я очень люблю переводить. Если хотите - можем как-нибудь поговорить об этом...
 С уважением - В.Б.
 |  |  |  | Вы очень заинтересовали меня. в ближайшее время я попробую себя в этом деле:)
 | 
 | 
 |  |  |  | Здорово... |  |  |  | Привет, Валентина! Очень поэтичный перевод, а мне, как коренному бакинцу, особенно близки мотивы и звучание азербайджанской поэзии. Валя, ответь, пожалуйста, насколько сохранены в данной работе размеры  стихов подлинника, его рифмы, и как ты относишься вообще к конструкциям подлинников?
 Спасибо, Э.К.
 |  | |  |  | Эдуард, спасибо за хороший отзыв! С этим автором я только начала работать. И для первого ознакомления взяла стихотворение, наиболее адекватное для русского перевода: вообще у Явуза Джалила очень сложная образность, потрясающая мелодика стиха (есть одно стихотворение у него - "Подражание Гарсиа Лорке" - со сквозной рифмовкой на -лар, которое меня повергло просто в немое восхищение... но переводу оно, увы, никак не подлежит...) -  и в то же время некоторые огрехи подстрочника, которые меня порой ставят в тупик. Но по крайней мере этот поэт мне интересен - прежде всего потому, что его стиль не похож на мой... :)
 Здесь, мне, кажется, удалось сохранить лишь длинную строку, разбитую на смысловые периоды-"лесенки", - впрочем, в порталовском форматировании "лесенки" потерялись. Схема рифмовки оригинала очень сложна: это двустишия, со множеством внутренних рифм и аллитераций, за счет чего общее число строк не получилось "кратным четырем", как принято в русском стихосложении. Пришлось выправлять, добавляя лишнюю строку... :( В общем, здесь пришлось работать чуть менее жестко, чем я это делаю обычно, но дух стихотворения, как мне кажется. удалось передать, и для первого подхода к автору для меня этого достаточно. Если продолжу, буду искать и подходы технические.
 Насчет отношения "вообще" - читайте мой ответ "У Пчелки Майи".
 Спасибо!
 | 
 | 
 |  | |  ДП | [ 07.12.2004 ] | 
 |  | Очень понравилось. |  |  |  | Здравствуйте Валентина! 
 Перевод редко бывает равным, правильным, ритмичным.
 Тем более, что в глубокие восточные мысли славянину проникнуть труднее, чем человеку восточному
 Ваш - приятное исключение.
 В Баку переводами с Азербайджанского занимаются многие, но
 не все могут с подстрочника написать красивый стих - просто стараются передать по русски мысль автора. Но есть и хорошие переводчики . Одна из них Инесса Ловкова.
 А вот мне почему то никогда не хотелось никого переводить.
 Чувствую, что это не мое.
 
 С уважением
 Марина
 |  |  |  | Марина, спасибо за отзыв!:) Думаю, Вы просто еще не встретили "своего" поэта...
 Впрочем, это не главное! Главное - здоровье, любовь, семья... чего я Вам от всей души и желаю!
 С симпатией,
 В.Б.
 | 
 
 |  |