| Timur Selin на сайте Поэзия.ру один из немногих «Откровенно признался, что не понял о чём строки стихотворения «Зазеркалья рябиновый лист». И  вот, что я попытался ему ответить. В этом мне помогли также мнения о понимание стихов других читателей, тех кто задавался этим вопросом.     Вы не первый кто признался в том, что не понял стихи. Я думаю, что это нормально, именно стихи как раз не требуют обязательного их понимания.  Парадокс в том, что стихи можно не понимать, но при этом они могут нравиться. А бывает и так, что всё, вроде, понятно, а стихи не понравились.  Хорошо, когда всё совпало и стихи понравились, и всё в них понятно. Если же вы стихи и не поняли и они не понравились, то это гораздо хуже. Но и  это не беда, всё равно не стоит огорчаться. Ни вам, ни нам. Как сказал мудро поэт – «нам не дано предугадать, как слово наше отзовется, и нам  сочувствие дается, как нам дается благодать»…  Есть много вариантов проникновения в поэтический текст… вы пытались зайти через смысл строк всего текста, но похоже у вас нет к ним (к нему)  ключа, попробуйте расшифровывать отдельные слова зашитые в строки текста, может, идя по этому пути, у вас сложится пазл.     «В конце прошлого года я занимался переводом одного текста Джереми Принна, имеющего репутацию самого герметичного современного  английского поэта (хорошей аналогией в русской поэзии наверное был бы Михаил Ерёмин — не по стилю, но по степени насыщенности). Перевод  одного этого текста занял недели две, отчасти именно потому, что в тексте были непонятны не только отсылки, но даже грамматическая структура —  что к чему тут вообще относится. При этом мне совершенно не нужно было понимать текст чтобы определить пару ключевых вещей: - Что это текст о травме пережившего конец света; - И что он офигенно написан. Строго говоря, любой читатель, наткнувшийся на этот текст, способен вынести для себя по крайней мере пункт №1, при условии что посвятит ему  достаточно времени — и, строго говоря, большего от читателя и не требуется. Сам Принн, в напутствии переводчикам сложных текстов, предлагал  переводить слова, а не смыслы — это прекрасная рекомендация и для читателей тоже. Иными словами, читателю требуется не разбирать обскурные аллюзии, а чувствовать форму, просодию (система фонетических средств), примерно  представлять, что автор поэтизирует, какую задачу себе задаёт, и как подходит к её решению. Хотя бы в общих чертах. Что в свою очередь требует минимального представления о механизмах поэзии в принципе. Поэзия — не естественная речь, и от неё бесполезно  требовать доступности и прозрачности естественной речи.» (Глеб Симонов)   «Мы никогда не узнаем, что вкладывал автор в свое произведение и я считаю это не главным. Главное это то, что я представлю читая стих. В своем  произведении автор открывается как человек, каков он. Именно как человек, Не зря писал Сократ: " Заговори, что бы я тебя увидел." Я тоже вижу  человека, его суть, когда он говорит или пишет. Это мое личное мнение и мне нравятся все стихи от японской хайку до российского романа.» (А.К)   «Стихи должны быть понятны автору. Если стихи автору непонятны, значит это выпендрёж, а не результат самовыражения, в процессе достижения  которого автор стремился высказать свои чувства и ощущения. А если исходить из того, что все люди чувствуют и мыслят в целом одинаково, значит в таком случае любой другой человек также сможет понять эти  стихи, если захочет поставить себя на место автора. А захочет ли он это сделать или нет, зависит от этого человека, но не от стихов.» (Л.П.)   В заключении хочется напомнить, что «автора должно судить по законам, им самим над собою признанным» (А. С. Пушкин). То есть автора можно и  нужно оценивать (судить) по тем законам, которые он сам для себя установил, сформулировал берясь за перо. Применение к автору своих  собственных мерок и клеше, а также взятых напрокат, может и выглядит как эффективное средство критического анализа литературного текста, но  противоречит его авторской природе и может завести такого критика-эксперта в область надуманных и притянутых за уши выводов, оценок и  координат.          Таким образом, суммируя сказанное:   - Стихи априори должны быть понятны прежде всего самому автору…  - Если отталкиваться от того, что все люди чувствуют и мыслят в целом одинаково, значит любой другой человек также сможет понять о чём эти  стихи, если поставит себя на место автора.  - Следовательно, желание понять стихи полностью принадлежит воле читателя, хочет ли он это сделать или нет, и зависит только от человека, но не  от стихов. - Ключ к пониманию смысла стихов автора находится в его стихах… |