«Игра и жизнь»                опыт взаимодействия с порталом  HAIKU-DO и ответы на отклики.         Перед Новым 2008 годом вышла книга «Игра и жизнь», в которой рассказывается об истории и развитии игр. Книга состоит из небольших прозаических текстов и ассоциативно связанных с ним хайку и фотографий. Я был руководителем проекта, Михаил Кожин – автором-составителем. Дмитрий Кудря отвечал за взаимодействие с авторами. Дмитрию я посылал тексты (проза+хайку) и получал в ответ согласие или несогласие авторов хайку на публикацию трехстиший. За каждое опубликованное хайку я обязался выдать авторский экземпляр. На свой страх и риск я позволил Михаилу Кожину включить в книгу иронические хайку Екатерины Сережиной и Сергея Цветкова. К сожалению, я не знаю этих авторов и не представляю где их можно найти. Поэтому попытаюсь разместить эту статью на сайтах, где, по моему представлению, они могут размещать свои произведения (стихи.ру, litkonkurs.ru и др.). Четыре авторских экземпляра Екатерины Сережиной (2) и Сергея Цветкова (2) находятся у Дмитрия Кудри. После выхода книги авторские экземпляры были переданы Дмитрию, которые он разослал авторам трехстиший, попавшим в книгу. К моему изумлению подавляющее большинство откликов были негативными. Мне, как руководителю проекта, нужно ответить авторам, что я, по мере своих сил и свободного времени, постараюсь сделать.                                         1.1 Борис Жиганов (Yamanaga)   Первый отклик на сайте HAIKU-DO поступил от Бориса Жиганова (Yamanaga). Вот его начало.   «Вчерась пролистал книженцию.    страница 125    пугает немец:  "Ich poche!" - "И мне пох!..." -  кроет русский                         (Михаил Кожин) вот с этого хайку нужно было начать -тогда и общее впечатление от сёй беллетристики было однозначным»...           Текст книги был выслан Дмитрию до ее печати. Впечатление от книги можно было получить раньше и отказаться от участия в ней. Поражает недоброжелательность тона автора, трехстишия которого именно Михаил Кожин включил в книгу.  Если я правильно понимаю, Борис Жиганов говорит, что хайку Михаила Кожина никуда негодное, и, если бы с него начиналась книга, то и вся книга сразу стала бы плохой. Позвольте Вам, Борис Жиганов, возразить. Если бы альманах № 3 Хайкумены, где есть и Ваши хайку, начинался с творения взятого со страницы 37:                                            А вдруг эта жизнь                                            Вовсе не испытанье,                                            А передышка.                  Альманах хуже от этого бы не стал. В альманахе есть прекрасные хайку, как и в нашей книге «Игра и жизнь».          Но так ли уж плохо трехстишие Михаила Кожина, как Вы это преподносите на форуме?! Итак, хайку переносит нас в клуб на турнир по покеру в безлимитный холдем. За столом остались, как во время войны, немец и русский. Очередь хода за немцем и он говорит: «Рейз». Иностранцы часто перемежают свои и чужие слова. И русскому кажется, что немец рейзит со словами «а мне пох…». Здесь просыпается русский характер, и он отвечает на рейз колом со словами «и мне пох…», хотя, мне кажется, что карта у него слабее. Очень интересное и оригинальное хайку именно на игровую тему. Здесь я вижу спонтанность и жизненность ситуации, что роднит это хайку с трехстишиями японского поэта Танеда Сантока.                                   «Уф-ффр уф-фрр!» - отдуваясь, смачно                                   прихлебываю воду…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 41) Может  Бориса Жиганова смущает в этом хайку намек на не совсем литературное слово. Но такова жизнь в иные моменты за покерным столом. Танеда Сантока не стеснялся говорить даже о неприличном.                                  При свете луны                                   на кочан садовой капусты                                   нужду справляю…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 63)                                 Сон приснился дурной –                                 Поутру подстригаю ногти…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 67)                                 Направил струю                                  туда, откуда во мраке                                  доносится джаз…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 69)                                 Выпавший зуб                                  внимательно изучаю…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 83)                                 Жужжащие мухи                                 И молчащие мухи –                                 Все скоро сдохнут…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 94)                                 Осеннее небо –                                  Истошный визг свиньи…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 107)                                  Долго-долго                                  пускает корова струю -                                  вешние травы…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 145)                                  Смерть уж недалека –                                  дырявый носок снимаю…                                               («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 162)                                  С видом на море                                  стою, справляю нужду…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 170)                                  Детвора дружно играет                                  посреди могил…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 171)                                  Справляю нужду,                                  залюбовавшись бамбуком…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 173)                                  Нужду справляю,                                  Любуясь на хаги в цвету…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 179)                                  Воды напился,                                   справил нужду                                   и ухожу…                                              («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 181)                                   Справляю нужду –                                   поутру окрестные горы                                   грузны, громоздки…                                               («Танеда Сантока, стихи и проза», пер. А. Долина, стр. 183)   Думаю, слащавость, оторванность переводимых хайку от жизни, заметили Митьки. Вероятно, они были первыми в популяризации хайку в нашей стране.                                   Еще я не добрел                                   усталый до ночлега                                    и вдруг - понос.                                             («Почти по-японски», Владимир Яшке, стр. 41)                                    Частушка японская                                    что ж ты, милая моя,                                   платья красного подол                                  промочила весь насквозь –                                   не описалась ли часом                                   или это лишь роса?!                                                  («САПЕГА САПЕГОЙ…»,  Михаил Сапего, стр. 24)   Свою позицию я высказал. Если будет у Вас желание, могу сравнить любое Ваше хайку с этим хайку М. Кожина по оригинальности, эмоциональности и цепляемости.                                                                                                               Шевченко Игорь  |