| FRIEDRICH NIETZSCHE   BAUM IM HERBST   Was habt ihr plumpen Tölpel mich gerüttelt, Als ich in seliger Blindheit stand: Nie hat ein Schreсk grausamer mich geschüttelt, - Mein Traum, mein goldner Traum entschwand!   Naschbären ihr mit Elefanten – Rüsseln, Macht man nicht höflich erst:  Klopf! Klopf? Vor Schrecken warf ich euch die Schüsseln Goldreifer Früchte – an den Kopf.   ФРИДРИХ НИЦШЕ   ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ (подстрочный перевод)   Вы потрясли меня – неуклюжего болвана, Пребывавшего в радостной слепоте: Страх никогда ещё не сотрясал меня более жестоко, - Моя мечта, моя золотая мечта исчезла!   Вы сладкоежка – медведь с хоботом слона, Если поступают непорядочно – первая реакция: бьют! Бьют? В страхе бросаю я в вас блюдо С кольцами золотых  фруктов – приблизительно в голову.    ФРИДРИХ НИЦШЕ   ДЕРЕВО ОСЕНЬЮ (поэтический перевод)   Счастливого болвана в страх, смятенье Вы ввергли. Я – дурак, слепец. Вселило ужас, потрясло прозренье: Моей златой мечте – конец!   Вы, сладкоежка, за дела такие Двуличных, подлых бьют! Бросок? Тарелку, кольца фруктов золотые Швырнуть вам в голову я смог. |