Сюлли Прюдом 4 заключительные строки стихотворения ***  "С подругой бледною разлуки...":   "Прощанье ль истомило нас, Слова ль разлуки нам постыли? О, отчего вы, люди, глаз, Глаз отчего ей не закрыли?"   Моё посвящение Иннокентию Анненскому с вкраплениями его строк в моё созвучное его поэтике стихотворение:   * * *   "Прощанье ль истомило нас", Или погибли менестрели? Стихи ли пишем на заказ? В грехопаденье преуспели?   Впадаем в низменный экстаз - "Слова ль разлуки нам постыли?" Мы проклинаем сотни раз Страницы лет - постыдной Были.   "О, отчего вы, люди, глаз", На правду раньше не открыли, И содрогались в судный час, Когда касались тленной пыли?   Бросая пошлость пышных фраз, Поэт, как будто обескрылен, За муки Музы спросят с нас: "Глаз отчего ей не закрыли?"   21.10. 2021 23-50 _________________________________   Полный текст перевода стихотворения Сюлли Прюдома (1839—1907) Иннокентием Анненским Sully Prudhomme - "MAL ENSEVELIE" (Плохо похороненная)   Иннокентий Анненский Сюлли Прюдом С подругой бледною разлуки   С подругой бледною разлуки Остановить мы не могли: Скрестив безжизненные руки, Ее отсюда унесли.   Но мне и мертвая свиданье Улыбкой жуткою сулит, И тень ее меня томит Больнее, чем воспоминанье.   Прощанье ль истомило нас, Слова ль разлуки нам постыли? О, отчего вы, люди, глаз, Глаз отчего ей не закрыли?   Оригинал: Sully Prudhomme MAL ENSEVELIE   Quand votre bien-aim;e est morte, Les adieux vous sont rendus courts; Sa paupi;re est close, on l’emporte, Elle a disparu pour toujours.   Mais je la vois, ma bien-aim;e, Qui sourit sans m’appartenir, Comme une ombre plus anim;e, Plus pr;sente qu’un souvenir!   Et je la perds toute ma vie En d’in;puisables adieux… ; morte mal ensevelie, Ils ne t’ont pas ferm; les yeux!   Дословный перевод:   Плохо похороненная   Когда твоя любимая мертва, Её прощание с тобой будет коротким; Её веки закрыты, её забирают, Она ушла навсегда.   Но я вижу её, моя любимая, Она улыбается, не принадлежа мне, Как более оживленная тень, Более настоящая, чем воспоминания!   И я теряю её всю свою жизнь В неиссякаемых прощаниях ... О плохо похороненный мертвец, Они не закрыли ей глаза!   СЮЛЛИ-ПРЮДОМ (Sully-Prudhomme) (1839—1907)  — псевдоним Рене-Франсуа-Армана Прюдома,  французского поэта, принадлежавшего к  "парнасской школе", автора философских  стихотворений и поэм. Сюлли-Прюдом -- первый лауреат Нобелевской премии  в области литературы (1901).   В статье "Ион и Аполлонид" Анненский пишет:  "Знаменитейший из современных французских лириков  Сюлли Прюдом, этот смелый поэт-философ,  один из избранных секты Лукреция..."   В письме А. В. Бородиной в августе 1900 г.  Анненский пишет: "поэзия Прюдома так астральна,  что он должна Вам нравиться".   Иннокентий Фёдорович Анненский (20 августа  (1 сентября) 1855, Омск — 30 ноября  (13 декабря) 1909, Санкт-Петербург) —  русский поэт, драматург и переводчик, критик.  Исследователь литературы и языка,  директор мужской Царскосельской гимназии.   «Смычок все понял, он затих, А в скрипке эхо все держалось… И было мукою для них, Что людям музыкой казалось».   Многие стихи Анненского можно назвать  экзистенциальными по мироощущению:   «В небе ли меркнет звезда, Пытка ль земная все длится; Я не молюсь никогда, Я не умею молиться. Время погасит звезду, Пытку ж и так одолеем… Если я в церковь иду, Там становлюсь с фарисеем. С ним упадаю я нем, С ним и воспряну, ликуя… Только во мне-то зачем Мытарь мятётся, тоскуя?..»   Иннокентий Анненский писал: «Нас окружают и,  вероятно, составляют два мира: мир вещей и мир идей(…)  В силу стремления, вложенного в нас создателем,  мы вечно ищем сближать в себе мир вещей с миром  духовным,  очищая, просветляя и возвышая свою  бренную телесную жизнь божественным прикосновением  к ней мира идеального, и в этом заключается вся  красота и весь смысл нашего существования»  |