 
             
            
        
    
    Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта):  Конкурс/проектВсе произведения 
    | Произведение |  |  |  | 
        | Объем: 5 [ строк ] 
 |  | 
 |  |  |  | Пояснение Жюри к 1-му этапу Конкурса |  | | Уважаемые участники Конкурса! Жюри поздравляет вас с новым Новым, новым Старым годами и с праздником Рождества Христова, и поясняет. На первом этапе конкурса в виде новогодней шутки вам была предложена для "перевода" на русский язык натуральная строфа из романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (глава 7, строфа XXXIII). В преамбуле к подстрочнику автор был по справедливости назван северным поэтом, как житель Северной Пальмиры, Северной столицы России, и поскольку Александр Сергеевич при жизни предполагал звучать на "всех сущих языках", включая тунгусский (эвенкийский), мы предположили, что роман мог быть издан и на этом языке, а подстрочник, соответственно мог быть примерно таким. Однако, заметьте, в подстрочнике не было упомянуто ни единой детали  жизни или быта эвенков, поэтому все описания подобных деталей жюри относит к богатой фантазии участников Конкурса, хотя на этом (как и на любом) языке может звучать и западноевропейская и восточная, и русская классика, жанровая  или фольклёрная поэзия, а не обязательно "А олени лучше..." или "Увезу тебя я в тундру, э-ге-эй!"  Оригинал к Этапу 1 представлен на конкурсе автором А.С. Пушкиным и может участвовать в Конкурсе наряду с другими авторами (как однажды великий Чарли Чаплин участвовал в конкурсе своего имени и занял на нём...  3-е место). А теперь шутки в сторону, приглашаем всех на 2-й этап, а Итоги, в соответствие с Положением, будут подводиться суммарно за оба этапа  и опубликованы  до 10 февраля.  Успехов!!! | 
 |  |  |  | 
                | Дата публикации: 11.01.2005 09:32 | 
 |  |  |  
 
| Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |  
 | Рецензии |  |  |  | Здравствуйте Эдуард! Я попытался опубликовать на этот конкурс перевод Осени вариант№2 но он почему-то не прошел - пишет, что превышено кол-во произведений.
 А в положении разве ошибка? -
 3.2. Авторы-участники могут представить на Конкурс НЕ БОЛЕЕ двух вариантов перевода на каждом из этапов.
 заранее благодарен за ответ
 |  | |  |  | Здравствуйте! Вы правильно поняли Положение - можно подавать 2 варианта переводов, а если программа отказывает в приёме второго варианта, то тем хуже для программы. Обратитесь, пожалуйста, с этим  вопросом к Ведущей - она поможет через Илью Майзельса.
 Успехов в Конкурсе!  Э.К.
 | 
 | 
 |  |  |  | Товарищ Караш сердится , - значит товарищ Караш не прав! А , теперь по-существу вопроса .
 
 ОТ ТОВАРИЩА КАРАША:
 
 " Поскольку пользование окном «Комментарии» сопряжено с определёнными неудобствами, отвечу здесь на БОЛЬШЕВИСТСКУЮ реакцию Лезинского по поводу «Итогов конкурса переводов», и «восторженный» отклик некоего «автора» с типично закавказским ником «asmaya», что в переводе с армянского означает нечто, вроде «выпендривается». Лицо этого «автора» на Портале:
 • Общая сумма баллов: 0
 • Количество произведений: 0
 Получено рецензий: 0
 Написано рецензий: 1
 Мои произведения читали: 0 , откуда можно сделать вывод о целях «автора» "
 
 ОТ МЕНЯ ОТВЕТ НА ПРИВЕТ.
 
 Ничего нельзя выяснить "о целях автора" и ответ безответственного ответственного  Эдуарда Караша ни о чём не говорит , а , если и говорит, то о его личном хамстве , уклоняясь с ответом по-существу .
 
 ВНОВЬ ОТ КАРАША ЭДУАРДА.
 
 " Что касается хайфского большевика Лезинского, заимствовавшего у собратьев по партии способность (свойственную и его профессии) сечь головы и правому, и виноватому, то тут я ограничусь «ответом, состоящим из одного названия» - ПРОВОКАТОРУ НЕ СПИТСЯ, поскольку он вновь суёт нос в дела, не имеющие никакого к нему отношения, с позиции изрядно набившего оскомину «доброжелателя», а также намекает на качество поэтических переводов, в которых разбирается, как свинья в апельсинах, тем самым внося смуту в нормальную работу и развитие Портала ".
 
 ОТ МЕНЯ , МИХАИЛА ЛЕЗИНСКОГО , - " ПРОВОКАТОРА "  И   РАЗБИРАЮЩЕМУСЯ В ПЕРЕВОДАХ ,  "КАК ...  СВИНЬЯ В АПЕЛЬСИНАХ"
 
 Так и тут , сплошные оскорбления , на которых я даже зацикливаться не хочу , только замечу : почему господин Караш лишает МЕНЯ права , говорить то, что я думаю?..
 
 А , что думают о праве высказывать свои , - СВОИ! - мысли по поводу того, или другого произведения , господа читатели , они же и авторы !?.
 |  |  |  | Господин Лезинский :) полноте Вам. Смешно ведь - настолько смешно, что даже грустно . Эдуард действительно - пожилой человек, а пожилым "везде у нас почет".
 Однако спасибо, что вывели на это произведение своей рецензией.
 Получается, что я - после Эдуарда и Дендроида естественно , самого беднягу Пушкина  обскакала. Не хорошо получилось с Сашей. Как же он мог участвовать во 2м этапе,  ежели погиб на дуэли?
 
 -Оригинал к Этапу 1 представлен на конкурсе автором А.С. Пушкиным и может участвовать в Конкурсе наряду с другими авторами -
 
 А "свинья в апельсинах" - довольно таки поэтичное сравнение. Нужно взять заметку:)
 Эдуард! не расстраивайтесь - кто бы чего там не писал против Вас - не обращайте внимание.  Они Вам завидуют просто. :)
 
 С теплом
 |  | |  |  | Привет, Мариночка, поздравляю с победой в Конкурсе, и спасибо за трезвое мнение по Итогам. Я чувствовал, что Вы должны быть среди участников, но никак не подозревал, что спрятались за Slezun'a. То-то мне хотелось в какой-то момент предложить ЕГО на делёж 1-го места, но потом решил, что первый должен быть один. Фотографии отыскал - здесь и на Стихи.ру - вполне... И улыбка вовсе не саркастичная, а добрая, и блондинка, похоже, натуральная.
 Кстати, мы с Лезинским одногодки, но он на 7 мес старше, возможно, он уже перешёл какую-то стадию, а я  пока нет. ;-:))
 Всего доброго, Э.К.
 | 
 | 
 |  |  |  | ЛЕЗИНСКОМУ. Передёргиваете, любезный. Цитирование надо начинать со своей маловразумительной и малограмотной, с брызгами вашей слюны  реплики Валентине Бондаренко по поводу Итогов Конкурса Переводчиков. Вместо поздравления победителям, участникам и организаторам вы позволяете себе лишь хамский выпад. Вот он (с моими ремарками в прямых скобках /.../)
 
 "Михаил Лезинский [ 05.02.2005 ]
 Моё мнение , которое и высказываю с большевистской /?!/ прямотой: "СЮРПРИЗ КАРАША" , /надо тире, а не зпт/ ничто /здесь надо "ни что"/  иное , как попытка /чего?/  (даже если он /"сюрприз" или "попытка"?/ подан с подачи Валентины Бондаренко!) , ПРОВОКАЦИЯ, замутившая /?/ истинное присуждение призовых мест.
 И это действо недостойно даже обсуждения.
 И всё же я прошу господ- /тире не нужно/переводчиков высказаться по этому поводу. А так же /надо "также"/   , /зпт не нужна/ -  читателей.
 Не по поводу переводов, /лучше бы по переводам/ - это особая статья, а по ПОВОДУ ПОСТУПКА! /???/
 С уважением ко всем участникам конкурса и, /зпт не нужна/ не участвующим /в нём?/! "
 
 Так что вы увидели криминального в моём "ПОСТУПКЕ", грамотей вы мой? Или в "истинном распределении призовых мест"?
 И кто тут мутит воду, и зачем вам это надо??
 И почему вы с таким рвением уцепились за злобное завистливое высказывание заказного "автора", обиженного судьбой??
 Стыдно, Михаил, стыдно за вас! И кончайте базар...
 | 
 
 |  |