 
             
            
        
    
    
    | Произведение |  |  |  | 
        | Объем: 12 [ строк ] 
 |  | 
 |  |  |  | По холодной, безлюдной аллее |  | | По холодной, безлюдной аллее, На исходе осеннего дня, Ухожу, ни о чем не жалея И не жду, что окликнешь меня.   Растрепал ветер волосы, крепнет И настойчиво гонит вперед, И с деревьев седые отрепья Жухлых листьев охапками рвет.   Дома, в кресло с ногами забравшись, Мягким пледом укроюсь... Усну. Слышно шорохи листьев уставших. Вот и осень. А ждали - весну. | 
 |  |  |  | 
                | Дата публикации: 30.05.2012 04:04 | 
 |  |  |  
 
| Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |  
 | Рецензии |  |  |  | Очень хорошее стихотворение. |  | |  |  | Спасибо, Леонид! Приятно, что Вы отметили именно это стихотворение...))) | 
 | 
 |  |  |  | Настоящие стихи. |  | |  |  | Спасибо, Евгений... такие слова дорогого стоят... | 
 | 
 |  |  |  | Красивое стихотворение. Навевает у читателя СВОИ, личные, похожие лирические воспоминания. Расставание всегда труднО и зачастую неоднозначно... И всё же, даже с таким подтекстом не понятно, почему "на исходе осеннего дня" - "вот и осень. А ждали ВЕСНУ"? Если под этим глубоко /ну очень!/ завуалированы счастливая любовь /Весна/ и разлука /Осень/, то такие тонкости должны быть раскрыты в тексте произведения.
 А так где-то смахивает на попытку тревиального рифмования /усну - весну/, конечно, если это не написано специально для аудитории спецкурса литфакультета Госуниверситета.
 |  | |  |  | Вы, наверное, хотели сказать "трИвиального"? Спасибо за рецензию...)))
 | 
 | 
 |  |  |  | В силу того, что Н.Новикова всё равно увольняется, можно вполне безболезненно изменить запись в трудовой книжке на более лаконичную- и
 смысл тот же и для новых записей места больше:" я вам так скажу..."
 |  | |  |  | Да уволишься тут... трудовую книжку не отдают, выходное пособие не платят. Приходится дальше пахать на паетической ниве...)))
 | 
 | 
 |  |  |  | Нина, не вздумай удалять стихотворение. Оно достойное. И отклики Евгения Хоренко и Леонида Демиховского об этом свидетельствуют. 
 Кроме того, очень уважаемый мной Андрей Блинов как-то в форуме РК написал:
 
 Заимствование или повторение поэтической формы (размер, рифмовка и т. п.), некоторых отдельных "бродячих" образов, идей, сюжетов - всё это не плагиат.
 
 В данной редакции вообще не нахожу даже отдаленного сходства.
 
 
 Удачи, Нина!
 |  | |  |  | Спасибо, Ульяна! Признаться, для меня это было большой неожиданностью - обвинение в плагиате. Тем не менее, я прислушалась к совету, показавшемуся разумным. Однако, думается мне, здесь дело вовсе не в защите авторских прав поэта Заболоцкого, на которые я ни в коем случае на собиралась посягать. |  |  |  | И Андрей Блинов прав! Это заимствование - отдельный жанр, просто у нас он как-то слабо представлен. Вот, по мере сил распространяю инфу про faund poetry. Статей немного нашла, но вот эта хорошая:
 http://www.levin.rinet.ru/FRIENDS/BYTOV/statji/6.html
 |  |  |  | Спасибо, Анастасия! Да, интересная статья и как раз в тему - "они /авторы/ скромно и трезво понимали своё положение относительно языка как положение пользователей этим резервуаром готовых вещей, который принадлежит всем в равной мере...". |  |  |  | Не за что. Вы процитировали идейно-образующую фразу этой статьи. Будет время, можно и в детали вчитаться.
 Любое негативное суждение должно подкрепляться ссылкой на какие-то общепринятые и
 общепризнанные источники, суждение должно быть доказательным,особенно критическое.
 Удачи,
 Анастасия
 | 
 | 
 |  |  |  | Вот кому-то неймется:)) Хорошее стихотворение, никакого плагиата тут нет. Ссылка для особо сомневающихся:
 
 http://andreykrasnobaev.ru/plagiat-2/plagiat-ili-zaimstvovanie.html
 |  | |  |  | Спасибо, Маша! Весьма интересная и полезная статья...))) | 
 | 
 | 
 
 |  |