|  | 
| Уважаемая Ксенья! Как перевести на русский язык:"Возвращаясь в Колхиду,
 К родной стороне улетят мои мысли"? Не типичный ли чеховский пример: проезжая мимо станции, с меня упала шляпа? И что Вы хотели сказать последней строкой? Будем считать, что из этого может получиться неплохое стихотворение, если Ксенья над ним еще поработает. А пока 5 баллов.
 | 
|  | 
| Начато красиво - много простора и дыханья. Но последнее четверостишие явно перегружено образами, а смысла последней строки я и вовсе не понял. Не опечатка ли это? | 
|  | 
| Красиво, но как-то тяжело, трудно читается. | 
|  | 
| Желаю исполнения Ваших желаний! | 
|  | 
| Довольно сложно и читается и воспринимается, сложные переходы ритма, появление или отсутсвие рифм. | 
|  | 
| Вау! Я обожаю всяких мифических существ. Стих мне очень понравился:) | 
|  | 
| Грандиозно! | 
|  | 
| Наверно, была причина и для написания этих строк... А если друзьям не всё высказывать, то постепенно отдаление происходит.
 | 
|  | 
| На что подруга должна откликаться, не понял. Первая часть - хорошо. Потом хуже. Но может я ничего по глупости собственной не догоняю. Удачи! | 
|  | 
| Ещё Маяковский про ноктюрн на флейте водосточных труб спрашивал. Руки небоскрёбов. Шаблоны это уже. | 
|  | 
| Очень интересный рисунок. Но в концовке не то не хватает чего-то, не то лишнее что-то. Мне кажется, "облегчающий душу" - слишком в лоб. Более мягкая концовка придала бы больше закадочности и простора для воображения. | 
|  | 
| жаль, что коротко... о дожде можно слушать вечно... с уважением... | 
|  | 
| 168 | 
|  | 
| "Что-то жду, чего не знаючи, Бесконечно время тянется.
 Но бессоница полночная
 Не приходит, не останется." – добавьте ещё одно "н" в слово "бессоница".
 
 Судя по всему тут как раз про бессонницу и пишется, она ж тут процветает! Как же она "Не приходит, не останется"? – Она уже тут!
 | 
|  | 
| приятно написано :) | 
|  | 
| Коротко, а ясно. | 
|  | 
| 49 |