 
             
            
        
    
    
    | Произведение |  |  |  | 
        | Объем: 29 [ строк ] 
 |  | 
 |  |  |  | С понтом под зОнтом |  | | Двуязычное дело – для поэта капут! Я уже ошалела: русский – там, дойч – тут. Но бравирую с понтом, будто выдали грант, На немецкое конто* положила талант.   От процентов кайфую, но, считая в уме, От досады рифмую то на «Ж», то на «М». А чего тут, ребята, вешать розовый флёр, Если русские маты для Европы фольклор.   Важный бюргер-издатель вразумлял, так сказать: «Должен рюсски писатель на немецки писать!» Мол, для нас эмигранты – перекатная голь, Ваши рюсски таланты здесь, на Западе, – ноль.   Мне от русского слова отрекаться – никак, Хоть на сердце хр...во и в кармане голяк, Пусть в России за книжки ни шиша не дадут, Не одарят коврижкой, так хоть душу поймут.   После дождичка, в среду, закручу виражи И в Саратов поеду, под березкою жить. Соловейко засвищет, загудёт самовар, Накропаю я вирши, отнесу на базар.   Хряпну с утречка квасу – чай с похмелья нейдёт. Ох, ядрёный, зараза! До печёнки шибёт! До извилин достанет и прочистит мозги, Не захочешь – потянет на гармонь и стихи.   Наплевать мне на Музу, что как муха жужжит. Ей талант не обуза, он же в банке лежит. Не истрачу ни цента, за долги не раздам, Буду жить на проценты... если «дуба» не дам.   *конто – рассчетный счет в нем. банке | 
 |  |  |  | 
                | Дата публикации: 20.08.2010 16:08 | 
 |  |  |  
 
| Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |  
 | Рецензии |  |  |  | Вещь!  Юморок, что надо! |  | |  |  | Ой, спасибо! А мой знакомый хороший поэт зарубил на корню. Но я рискнула, вывесила на всеобщее прочтение. Вы первый! И мне приятно. 
 С симпатией, Бэла.
 |  |  |  | Юморок-то грустненький. Таков сегодня удел  русских авторов, пишущих стихи, повсюду, и в России тоже. Никто не берет издавать - товар неходовой. Горько. | 
 | 
 |  |  |  | Ну, мадам, порадовали – слов нет. Оценил Ваш искрометный юмор. Белла, сколь же в Вас талантов? Кстати, слово «херово» отнюдь не матерное, Хер – это старославянская буква «Х», отсюда «похерить», т.е. перечеркнуть. Недавно смотрел  польский фильм, по-моему  «Зеро», больше всего мне понравилось, как переводят русский мат, там в оригинале такие «перлы», что Барков позавидует, типа: «Да пошел ты… и сотня эпитетов», а голос за кадром переводит: «Нам это не подходит».  Понравилось. Ваш поклонник, Владимир. |  | |  |  | Спасибо, Владимир, за такой отклик. А что касается талантов... Не знаю...  И это не кокетство. Я как-то не очень над этим задумываюсь. Пишу и всё. Посмеяться, и, прежде всего, над собой,  не боюсь. Говорят, смех продляет жизнь. Вот и проверяю собственным опытом.  Немцы русский мат никак не переводят. Или для них такие виражи недостижимы, или  же непостижимы. Скорее всего, - второе. Но есть у меня пара знакомых немцев, которых наши "юмористы" научили паре-тройке непотребных словес, естественно, пояснив их  значение, как совершенно невинное,  обиходное, типа "здравствуйте-до свидания". Так эти бедолаги, желая щегольнуть передо мной русскими словами, такое загнули, что вначале я ахнула и задохнулась, а потом хохотала до слез и  очень просила сконфуженных до бордовости в лице немчиков никогда этих слов не произносить. Вот такие "милые" шуточки нашего брата с аборигенами. 
 С улыбкой, Бэла
 | 
 | 
 |  |  |  | И юмор, и стихи - "понтовые", нашенские. Но придется, Бела, Ваше "хр...во" подредактировать - "рюсски писатель" Милов требует. Только Вы его лекции по этимологии слов на "Х" не слушайте, у него с этим хр...во. Так же, как у Петухова с различием между юмором и пошлятиной.
 А выдайте еще что-нибудь х...орошее!
 |  | |  |  | Николай, дорогой, да я вообще "нашенская". Я ведь, как и Вы, журналёрка, следовательно, вращалась в разных кругах и слоях по мере необходимости. Теперь, конечно, уже нет, теперь пишу только степенные  материалы, но багаж-то из прошлого остался, и жаргонизмы - тоже. А этимологией я с давних пор очень и очень  увлекаюсь. У меня в библиотечке раздел словарей, энциклопедий на двух языках и всяких справочников вообще самый большой. А х..орошее пока на кончике пера. Если будет желание, прочтите "Матриархат" (точное название не помню, вот смешно). 
 С искренней симпатией и уважением к коллеге,
 Бэла
 |  |  |  | Я стараюсь, в отличии от г.  Бурмистрова, не писать того, чего я не знаю, и тем более не давать с такой  щедростью  советы, что и как кому писать. В евангелие от Матфея, есть такие замечательные строки: «Не суй мя, Господи, туда, где меня не спрашивают…» 
 по-хе́-рить
 
 Глагол, совершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 4a.
 
 Приставка: по-; корень: -хер-; суффикс: -и-; глагольное окончание: -ть.
 [прав.]
 Произношение
 
 МФА: [pɐˈxʲerʲɪtʲ]
 [прав.]
 Семантические свойства
 [прав.]
 Значение
 устар. перечеркнуть, зачеркнуть, вычеркнуть что-либо ◆ ... список с поправками и добавлениями, внесенными рукой Тредиаковского и частью похеренными... . Источник — Selected Writings: Slavic Epic Studies, by Roman Jakobson v. 4 - 1966 стр. 626.
 перен., разг. уничтожить, погубить что-либо, отказаться от чего-либо, исключить что-либо откуда-либо, воспрепятствовать ходу, осуществлению, реализации чего-либо ◆ И волею-неволею пришлось выработать проект реформы губернского и уездного управления; даже такой легкий человек, как Тимашев, убедился в ее необходимости, и именно этот-то проект реформы взяли и похерили. В. П. Мещерский, «Мои воспоминания», 1897 г.
 |  |  |  | Володя, да не заводись ты. На шуточное стихо и отклики с шуточкой. Николай ни в чей огород камня не кинул. А слово "похерить" я тоже иногда употребляю, но в близком кругу. На публику как-то не могу, ассоциации не те возникают. Согласись,  многим русским нормальным словам обеспечили совершенно иное, негативное и даже ругательное, матерное  значение. Примеры? Пожалуйста. "Козел, голубой, бык, крыса" ну и т.д.   И это ещё совсем невинно. Есть и много круче. Так что, не стоит ссориться, ребята. 
 Бэла
 |  |  |  | Намек на грубоватое "хр...во" никакого отношения к мату, который у В. Милова "не мат" не имеет. Так же, как демагогия о литературном "похерить", отсутствующем в тексте стихов.
 Умиляет непосредственность, с которой рецензенты В. Милов и М. Петухов демонстрируют свои познания в инвективной лексике, обращаясь к женщине-поэтессе.
 | 
 | 
 |  |  |  | Почитала рецензии именитых мужей,оробела даже.Куда уж мне ,деревенщине,но все равно скажу! Стихотворение написано в легком народном стиле.
 Его даже можно петь как частушку.Что я с удовольствием ,и сделала!
 Хряпну с утречка квасу-чай с похмелья нейдет.
 Ох,ядреный зараза!До печенки шибет!
 |  | |  |  | Ну что вы, Екатерина,  робеть-то не стоит. На портале -  все авторы и все рецензенты. Кто-то творчески сильнее, кто-то слабее.  А именитые... Ну, это как посмотреть. Частое мелькание фамилии во всех форумах портала ещё ни о чем не говорит. А вам спасибо на добром слове.  Поётся строка, значит пойте.  У меня так зачастую: пишу, а в голове мелодия какая-то крутится и крутится, как шарманка. Иногда помогает четко выдержать ритмику, иногда с толку сбивает. 
 Успехов вам!
 |  |  |  | Спасибо Бэла ,на добром слове. Успехи мне наверное не грозят,не тот уровень .Но энергетика мне кажется у меня не плохая .И у меня будет свой читатель ,это радует. | 
 | 
 | 
 
 |  |