| Then let not winter’s ragged hand deface  In thee thy summer ere thou be distilled:  Make sweet some vial; treasure thou some place  With beauty’s treasure ere it be self-killed:  That use is not forbidden usury  Which happies those that pay the willing loan;  That’s for thyself to breed another thee,  Or ten times happier be it ten for one;  Ten times thyself were happier than thou art,  If ten of thine ten times refigured thee:  Then what could death do if thou shouldst depart,  Leaving thee living in posterity?  Be not self-willed, for thou art much too fair  To be death’s conquest and make worms thine heir.    Подстрочный перевод Так не позволь грубой руке зимы обезобразить в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция; наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место] сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится. Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством, оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду; ты вправе породить другого себя или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному. Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь, если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик; тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир, оставив себя жить в потомстве? Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен, Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.    Поэтический перевод О, не позволь зиме обезобразить В тебе – прекрасном, лета бытиё До той поры, как красотой украсишь Сосуд – до увядания её. Пусть красота твоя лишь прирастает – Чтоб был ты счастлив при оплате ссуд Других рождений – тех, что наполняют Твоим прекрасным образом сосуд. Твой облик, в детях чудно повторённый – Награда жизни, вечности кредит. И мир покинув оплодотворённый, Твой образ бремя смерти победит. Прошу: не будь прекрасным, но бесплодным – Добычей смерти и червей голодных. |