|
| Класс! |
|
| Дуже файно мовлено! |
|
| Цiкаво... |
|
| Дуже гарний переклад! |
|
Краше и не скажешь... Это сказал Шелли или Бобров?... |
|
...Прорыва к звезде мотылька И ночи - к рассвету, Призыва издалека, Что внятен поэту... |
|
| !!! |
|
| Спасибо! |
|
| У вас очень красивые переводы. Читаю с удовольствием. Ксения. |
|
| С теплом, Эльвира. |
|
Сильное стихотворение.., никогда не можешь быть уверен в его неактуальности наверняка... |
|
ЗдОрово сказано..! С улыбкой, Эльвира. |
|
| Тоже понравилось. |
|
Красивый перевод :) |
|
| За добавленное новое стихотворение - отдельная десятка! |
|
| Не хочется повторяться словами.., но действительно, - очень! |
|
Очень понравилось! С горькой улыбкой и блестящей оценкой юмора, Мария Бродская. |
|
| Красиво, но кое-где нюансы, неблагозвучия. "... когда роман дошел НАШ до банкротства" и кое что еще... Односложные слова ни к месту вставлены в угоду ритму. |
|
| Очень хорошее, емкое, цельное стихотворение. |
|
| Здорово! |