 
             
            
        
    
    
    | Произведение |  |  |  | 
        | Объем: 29 [ строк ] 
 |  | 
 |  |  |  | Царь Соломон (французская баллада) |  | | Уж сорок лет ему подвластен трон –  Двенадцать львов, кругом сплошное злато.  Он всемогущ, мудрейший Соломон,  Недаром говорят: «Ума палата!»  И государство землями богато,  А властелин – писатель и поэт,  Но в жизни все забвением чревато,  И что в итоге? Суета сует…    Да, есть гарем из многих сотен жен,  Есть сыновья и дочери, внучата,  И в личной жизни явно счастлив он,  Всё хорошо – с восхода до заката.  Давно привычна слава дипломата,  Ему внимает зарубежный свет.  Но всё обычно требует оплаты,  И что в итоге? Суета сует…    А был всю жизнь почетом окружен,  Хоть и бывало часто трудновато.  Вошел навеки в славный пантеон  Он на правах царя-лауреата.  Но к старости вдруг смотрит виновато,  Любой успех – источник новых бед,  Порой не достигаешь результата,  И что в итоге? Суета сует…    __________________________________    Царь Соломон! Твое правленье свято,  Любого дела ты познал секрет.  Но жизнь, давно известно, полосата,  И что в итоге? Суета сует… | 
 |  |  |  | 
                | Дата публикации: 13.05.2012 20:18 | 
 |  |  |  
 
| Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |  
 | Рецензии |  |  |  | Уважаемый Марк, Ваша французская баллада написана 5 стопным ямбом, а форма баллады взята для 4 стопного ямба, так как классическая французская баллада, написанная 5 стопным ямбом имеет десятистрочную строфу следующего рифмования ababbccdcd и пятистрочную посылку. Примеры таких баллад есть в творчестве Николая Гумилёва. С уважением Равиль
 |  |  |  | Уважаемый Равиль! 
 Вы заблуждаетесь, и все Ваши упреки а отношении моей баллады необоснованны.
 
 В доказательство моей правоты привожу определение классической французской баллады из знаменитого и авторитетного поэтического словаря А.П. Квятковского:
 
 "Во французской Б. — три восьмистрочных строфы, и, кроме того, заключительная четырехстрочная строфа, называемая «посылкой», где автор обращается к определенному лицу, которому посвящена данная Б. Таким образом, классическая французская Б. состоит из 28 строк. Рифмы для всех трех строф — однозвучные, располагаются они в строфе по схеме ababbcbc; в «посылке» рифмы такие, как во второй полустрофе, т. е., bcbc. Последняя строка каждой строфы, а также «посылки» является как бы рефреном, она повторяется дословно. Стихотворный метр Б. — пятистопный или четырехстопный ямб. Таковы Б. классиков французской поэзии — Дешана, К. Маро, Ф. Вийона, П. Ронсара и др. Образцом французской Б. может служить следующая баллада Вийона «О женщинах былых времен»:
 Скажите, где в стране ль теней,
 Дочь Рима, Флора, перл бесценный?
 Архиппа где? Таида с ней,
 Сестра — подруга незабвенной?
 Где Эхо, чей ответ мгновенный
 Живил когда-то тихий брег, —
 С ее красою несравненной?
 Увы, где прошлогодний снег!
 Где Элоиза, всех мудрей,
 Та, за кого был дерзновенный
 Пьер Абеляр лишен страстей
 И сам ушел в приют священный?
 Где та царица, кем, надменной,
 Был Буридан, под злобный смех,
 В мешке опущен в холод пенный?
 Увы, где прошлогодний снег!
 Где Бланка, лилии белей,
 Чей всех пленял напев сиренный?
 Алиса? Биче? Берта? — чей
 Призыв был крепче клятвы ленной?
 Где Жанна, что познала, пленной,
 Костер и смерть за славный грех?
 Где все, владычица вселенной?
 Увы, где прошлогодний снег!
 О, государь! С тоской смиренной
 Недель и лет мы встретим бег;
 Припев пребудет неизменный:
 Увы, где прошлогодний снег!
 (Пер. В. Брюсова)
 Классическая французская Б. является канонической, точно разработанной формой лирического стихотворения".
 
 С пожеланием успехов,
 М.Л.
 |  | |  |  | Уважаемый Марк, Вы привели пример 4 стопной французской баллады, которая написана согласно канонам. Ваша баллада имеет 5 стопный размер и пишется иначе. На Стихи.ру имеется статья о классической французской балладе, где всё конкретно расписано. С глубоким уважением  Равиль
 |  |  |  | Уважаемый Равиль! 
 Насчет пяти- и четырехстопности ямбов во французской балладе однозначно указал А.П. Квятковский (читайте выше). Допустимы оба ямба.
 Это действительно авторитет, а относительно "Стихи.ру" я лучше промолчу...
 
 Должен также заметить, что я написал полтора десятка баллад в таком формате, и многие из них были удостоены наград на самых престижных Международных
 поэтических конкурсах, так что поверьте - кое-какой опыт в этом деле я имею.
 
 С пожеланием успехов,
 М.Л.
 |  |  |  | Насчёт достоверности информации в Интернете я согласен, но как быть с "Балладой" Николая Гумилёва? Или он тоже не авторитет? С уважением Равиль
 | 
 | 
 |  |  |  | Уважаемый Равиль! 
 В возникшей дискуссии моей задачей было показать необоснованность выдвинутых Вами упреков к моей  французской балладе «Царь Соломон».
 Мне кажется, я свою задачу выполнил.
 
 Теперь – о Н.С. Гумилеве.  Николай  Степанович и сам писал баллады, и переводил их, и делал это блестяще. И, конечно, он для меня авторитет.
 Более того, я люблю его творчество и посвятил ему и венок сонетов,  и французскую балладу, за которую недавно получил диплом на конкурсе его имени.
 Ниже привожу ее текст:
 
 Николай Гумилёв
 
 Царскосельский мальчик Гумилёв,
 С виду он, как все, обыкновенный,
 Разве только что в плену стихов
 Пребывает,  раздвигая стены.
 В нем живёт романтик неизменный
 И звучит неугасимо трель,
 И внимают чарам Иппокрены
 Первооткрыватели земель.
 
 Мальчик к путешествиям готов,
 Ах, зовёт далёкий берег пенный,
 Африканских хижин зыбкий кров
 И жираф, худой и высоченный,
 Носорог, огромный, тяжеленный,
 Из болота вылезший на мель ...
 С удивленьем видят эти сцены
 Первооткрыватели земель.
 
 Вот они, картины детских снов!
 Живы, живы капитанов гены!
 Этот путь изменчив и суров,
 Но кого пугают  перемены?
 Всё войдёт в октавы и катрены,
 Ощущаем  путешествий  хмель.
 Как они отважно дерзновенны  –
 Первооткрыватели земель.
 ____________
 
 Не бросая всуе громких слов,
 Ты занёс в тетрадь  благую цель:
 «Пусть достигнут  дальних берегов
 Первооткрыватели земель!»
 
 Хочу подчеркнуть, что никаких разногласий у меня с Н.С.Гумилевым по вопросу написания  французских баллад нет.
 Это вам просто показалось.
 
 На этом, уважаемый Равиль, я бы хотел закончить нашу дискуссию.
 Был бы очень рад, если бы она в чем-то помогла Вам.
 
 С пожеланием успехов,
 М.Л.
 |  | |  |  | Вот текст "Баллады" Николая Гумилёва 
 БАЛЛАДА
 
 Влюбленные, чья грусть как облака,
 И нежные, задумчивые леди,
 Какой дорогой вас ведет тоска,
 К какой еще неслыханной победе
 Над чарой вам назначенных наследий?
 Где вашей вечной грусти и слезам
 Целительный предложится бальзам?
 Где сердце запылает, не сгорая?
 В какой пустыне явится глазам,
 Блеснет сиянье розового рая?
 
 Вот я нашел, и песнь моя легка,
 Как память о давно прошедшем бреде,
 Могучая взяла меня рука,
 Уже слетел к дрожащей Андромеде
 Персей в кольчуге из горящей меди.
 Пускай вдали пылает лживый храм,
 Где я теням молился и словам,
 Привет тебе, о родина святая!
 Влюбленные, пытайте рок, и вам
 Блеснет сиянье розового рая.
 
 В моей стране спокойная река,
 В полях и рощах много сладкой снеди,
 Там аист ловит змей у тростника,
 И в полдень, пьяны запахом камеди,
 Кувыркаются рыжие медведи.
 И в юном мире юноша Адам,
 Я улыбаюсь птицам и плодам,
 И знаю я, что вечером, играя,
 Пройдет Христос-младенец по водам,
 Блеснет сиянье розового рая.
 
 Посылка
 
 Тебе, подруга, эту песнь отдам.
 Я веровал всегда твоим стопам,
 Когда вела ты, нежа и карая,
 Ты знала все, ты знала, что и нам
 Блеснет сиянье розового рая.
 | 
 | 
 | 
 
 |  |