 
             
            
        
    
    Рецензии |  |  | Читается на одном дыхании. Краски, детали, сценография... МАстерская работа.
 
 Но - зануда я, простите великодушно:
 
 "Он с трудом протянул руку к голове герцогини. Племянница порывисто схватила пожелтевшие высохшие пальцы и стала целовать их."
 
 "Кардинал с усилием, морщась от боли, попытался устроиться поудобнее на своих подушках. Король неуклюже помог своему Первому Министру. Затем Людовик брезгливо взял горячую, распухшую руку кардинала и поднес ее к губам."
 
 Тут или у кардинала одна рука усохла, а другая опухла, либо та же самая то усохнет то опухнет.
 
 Как-то это не очень. Мелочь, но все же.
 
 С ув
 Илья
 |  |  |  | Интересно, почему автор не стал передавать разнобой в размере у Шекспира? И ограничился одною только мужской рифмой? Кроме этого, у Шекспира дистих вроде бы не отграничен от остальных строк? 
 Вообще перевод мне кажется интересным, но не совсем непонятна такая строка:
 "И силу под пятой имущих власть," - я, наверное, чего-то не понимаю, но смысл этой фразы для меня темен.
 |  |  |  | Очень даже неплохо. | 
 |  |