(По рассказу Рэя Дугласа Брэдбери) Ревун ревел. Среди густых туманов Он направлял по морю корабли –  Средь водяных погибельных барханов  Имели они весточку с земли… Под голос маяка  Текли века, Струилась гладь тумана,  Как и прежде,  Чтобы не стыло сердце моряка Ревун ревел. Он возвращал надежду.  Но не надежду только, я узнал,  Что горькое, безмерное страданье Он дал тому, кто очень долго ждал,  Во времени храня то ожиданье.  Я был на берегу. Ответный рев В густом больном тумане грязно-белом Раздался. Через тысячи веков Начертан он был, как на черном мелом.  И из клубящейся передрассветной тьмы Зверь вышел и глаза его блестели.  Отринувший забвений вечных сны,  Стремился он к своей заветной цели. Но быстро понял – мертвый механизм Взывает ревом вовсе не к нему.  В глазах у зверя гаснуть стала жизнь,  И ждал его возврат в времен тюрьму… 		*** …В своем огромном, несказанном горе Разбил маяк он и в туман ушел… Могилой зверя снова стало море, –  Обманный зов его уже не вел…   		***   В подлунном целом мире одинок Ушедший зверь. Но, может, все же, прежде,  Чем канет в Лету жизни долгий срок… …Не перестанет зверя греть надежда…  |