 
             
            
        
    
    Рецензии |  |  | Предел настанет дорогЕ. |  |  |  | Да, это большое горе! Но всё пройдёт. Главное, что Вы не один - мы рядом! |  |  |  | А я был на Хамар-Дабане. За орехом и ягодой ездили туда раза два или три. Там, действительно, сыро: туманы, дожди, иней, снег... Из-за этого тайга там сильно отличается от тайги, скажем, в районе станции "Медвежьей" - растительности больше, буреломов... И какая-то она более насыщенная, что ли... А Вы о каком Хамаре пишете? Там их три. У нас в Ангарске их называют Большой, Малый и Средний Камар. (Конечно, это неправильно, но бурятские названия русские очень часто изменяют на свой манер)
 Спасибо за воспоминания!))
 |  |  |  | Весело, если б не было так больно и грустно. Почитал, поностальгировал... Тоже когда-то резали почти на живо... :) Хорошо написано. Язык лёгкий...
 |  |  |  | Мысль рассказика интересна. Но, я думаю, что вы напрасно вставили сухую историко-архитектурную справку о размерах памятника и дате его открытия - это не нужно для художественного произведения. И наоборот - то, что нужно было написать, вы пропустили. Я не увидел лиц героев, их жестов, морщин, привычек каких-то, запахов, цвЕта, осязательных ассоциаций... Короче, всего того, что придаёт образность, некую выпуклость произведению, заставляя работать фантазию читателя и оживляя картинку. Да, мысль рассказа интересна и ваш творческий потенциал налицо, но это лишь сухое перечисление событий. Попробуйте оживить своих героев парой-тройкой штрихов! Поверьте, если лаконично, но точно   это выписать, "Хорошая память" только выиграет! А вы сможете!:)
 С уважением...
 |  |  |  | Браво, Сергей! Но я бы написал: "Вот кажется - ПОД нами облака..." -  так более поэтично. Вы не находите?:)
 |  |  |  | Анна, у света нет призмы, как нет граней у огней... Дальше первого катрена просто не стал читать - хватило первого.
 Извините...
 |  |  |  | Специально побродил по Вашей пейзажной лирике. ВИденье природы у Вас замечательное, тонкое, с прорисовкой мельчайших деталей. Что царапнуло - изредка встречающиеся неправильные ударения в угоду ритмики строки (тОмит мякоть трав).
 
 С уважением.
 |  |  |  | Милена, похвально, что Вы пытаетесь заниматься переводами. Это укрепляет руку поэта и учит концентрировать мысль в нужном, для строки, направлении. Касаемо поэтических форм, то в зависимости от способа зарифмовки,  есть несколько видов сонетов.
 Ваш перевод в некоторых строках не имеет рифмы вообще, а в сонете рифма чрезвычайно важна! Опираясь именно на неё, строится сонет!
 И если Вы, станете пересматривать своё произведение, учтите, что кроме английской формы зарифмовки сонета, есть ещё "шекспировская" форма, отличная от других.
 
 С теплом - А.Е.
 |  |  |  | Тема не раскрыта. Произведение напоминает школьное сочинение средней руки. | 
 |  |