 
             
            
        
    
    Рецензии 
 |  |  | Технически написано хорошо, а после прочтения - становится больно. 
 Крик души - удался.
 |  |  |  | "Читатель, безусловно, заметит, что слово иуда в тексте стихов написано с маленькой буквы, следовательно, автор намекает на весь народ еврейский, объединенный единой верой: «враг – в иуде» "© 
 Серьезное обвинение. Поясняю: иудой (с маленькой буквы) чаще называют предателя.
 "И каждый выход в люди
 предательством объят"
 И прошу учесть, что речь - не от автора, а от Пилата, который не любил Иудею, и, произнося "враг -  в иуде", он оставляет себе путь для отступления: "мои руки чисты, Гитлер не правильно меня понял". В этом у него большой опыт.
 |  |  |  | Индивидуальный обзор поэзии конкурса "Золотая пчела". Алла Райц(отрывок) 
 Автор: Игорь Дмитренко
 Произведение: Mentoris*
 (на основе легенды о смерти Пилата.*)
 
 
 
 
 Стихи о вымышленном диалоге между Понтием Пилатом и Адольфом Гитлером.
 В отличие от Адольфа в представленных стихах Пилат остался бесфамильным, его полное имя упоминается автором лишь в сноске под стихами. Ну да это ничего, кто не знает Пилата. Но есть и новости - Адольф Гитлер становится душеприказчиком Пилата.
 Кроме того, в ходе развития сюжетной линии неожиданно всплывает еще одно имя: некий Иосиф, просто Иосиф. Автор опять не утруждает себя разъяснениями: какую историческую личность он включил в диалоги на озере: Иосифа Флавия, Иосифа Прекрасного, Иосифа Сталина, да мало ли... Столько легендарных личностей под именем Иосиф, аж страшно.
 Но и должно быть страшно, иначе к чему бы в первой строке прозвучало так увещевательно:
 
 - …не бойся! Эти «кобры»,
 всего лишь, танец рук
 над озером.
 Я – добрый….
 
 Ну что же, последуем совету и без боязни приступим к чтению диалога, как будто бы состоявшегося на озере.
 Озерцо необычное, мифологически заряженное: все ходят туда посмотреть на легендарного Пилата, «умывающего руки» после кровавого преступления, да и мы, читатель, будем держаться к воде поближе: «Паче когда в огне юдоль»… Попробуем перевести на современный русский язык словосочетание: "Больше, когда в огне долина (или жизненный путь). "(перевод А.Р.) Смысл - нарочно не придумаешь. Поищем ответ в предыдущих строках:
 Хотя, легко, мой друг,
 прослыть безумцем. Паче,
 когда в огне юдоль.
 
 С переводом «Хотя, легко, мой друг, /Прослыть безумцем. Больше, /Когда в огне долина (жизненный путь)»
 Поразмышляв, прихожу к выводу, что слово "паче" выглядит неказисто и не очень осмысленно, но появилось не случайно. Рифма, рифма... Ах, какая эврика, в рифмах все дело:
 юдоль - Адоль(ф); кобры - добры(й); паче -мальчик
 
 Правда, все равно остается непонятным, с чего это вдруг Пилат перешел на старорусский , не иначе, чтобы найти общий язык с мальчиком - Адольфом.
 Ну, точно как режиссер Якин в разговоре с Иваном Грозным из известной киноленты, тот тоже обращался к царю, чтоб понятней было: "Вельми понеже...Иже херувимы". И в представленных диалогах Пилат говорит с мальчиком на старорусском, чтобы понятней было.
 Кстати, а был ли мальчик? Был-был, - там… на озере.
 Бедный мальчик в ужасе наблюдает, как закавыченные кобры танцуют над озером и превращаются в руки…!
 Но мальчик и сам не прост, взял и тоже превратился, хоть и пришлось по этому поводу несколько раз повторить, как заклинание:
 «Адольфа…
 Я – Адольф»...
 ...- Из Линца я. Адольф. (вы уверены, автор, из Линца ли мальчик?)
 
 А префект через строфу опять спрашивает, как ни в чем не бывало, будто насмехается:
 «Ты дОлжно быть Иосиф?»
 Но тут уж не сдержался и мальчик, сказал без обиняков:
 «Я – Гитлер, гер Пилат».
 Читатель отметит неоднократное (рефреном) обращение мальчика Адольфа, превратившегося на озере в Гитлера, - к Пилату со словом «гер», то есть «гер Пилат».
 Здесь потребуется разъяснение: слово «гер» - обозначает человека, добровольно перешедшего в иудаизм. Некорректно (если можно о какой-либо корректности помышлять, читая эти диалоги ). Ни в одном источнике нет информации, что Пилат принял гиюр.
 - Наверное, лучше было бы написать немецкое герр или латиницей слово, - подумает читатель. Но увы, скорее всего не подумает, но точно почувствует, что кроме символов и подогнанных рифм в стихах нет ничего поэтического, а есть нечто другое.
 Попробуем отгадать загадки, вернее нелепицы и путаницы из обращений, имён, наполняющие чем-то не поэтическим стихи «Mentoris»…
 Создается впечатление, что автор намеренно вносит путаницу, ставя на одну доску Пилата и Гитлера, предлагая Пилату роль наставника Адольфа, либо, наоборот, предлагая Адольфу поучиться у Пилата, ставя знак равенства в их преступлениях перед человечеством.
 Но так ли это на самом деле? Пилат, жестокий римский наместник, отправил на казнь Иисуса, но дал этим преступлением (пусть и невольно) толчок к мощнейшему всплеску и развитию мировой религии.
 Адольф Гитлер кроме как памятью об уничтожении всех неарийцев мало чем запомнился в этом мире. Причем, неевреев он своей политикой уничтожил значительно больше, чем евреев.
 Можно ли сравнивать эти исторические фигуры с такой легкостью и так запанибрата их заставлять разговаривать ("чье имя носишь, мальчик..." "мне папочка недавно сказал..."- обращение "наставника" к Адольфу и наоборот), как это делает Игорь Дмитриенко?
 
 Одна за другой следуют незабываемые по смысловой нагрузке рифмы: спросишь - Иосиф, виноват - Пилат, иудеев – идеи, настиг - нести,
 
 выход в люди – враг – в иуде.
 
 Читатель, безусловно, заметит, что слово иуда в тексте стихов написано с маленькой буквы, следовательно, автор намекает на весь народ еврейский, объединенный единой верой: «враг – в иуде» утверждает в фантазиях автора его ЛГ - Пилат бесфамильный.
 И здесь хочется отметить вот что.
 Коли автор соизволил затронуть серьезные исторические фигуры, интересные (безусловно) легенды, то хорошо бы запастись на этот случай «отточенным пером», собственными мыслями и образами. Особо внимательно отнестись к лексике известных людей и пр., пр. Размышления с кондачка могут превратить (надеюсь помимо воли автора), в общем-то, похвальную попытку по-новому осмыслить исторические факты - в закавыченную кобру.
 И вместо философских стихов читатель уткнется в черносотенные стансы, приправленные гнилым духом антисемитизма, да еще названные с претензией, не по-русски: "Mentoris".
 Какую цель преследовал автор в данном случае при написании сего опуса? Насколько может быть широк диапазон у творческого «допуска»? Должен ли он иметь место в литературе?
 Пока вопросы при чтении данного текста остаются без ответа. Что скажет читатель? (хотя критик – тоже читатель, иногда единственный).
 |  |  |  | "Там светлый день, и новый век смеётся" - "новый век", согласен, смеется над ветхим журавлем, а "светлый день" надо было наградить более светлыми чувствами.
 "Подслеповатым « оком» глядя ввысь" эта строка по правилу согласуется с журавлем, а по смыслу тянется к колодцу.
 "А может,
 древний дремлет, вспоминая" - древний надо закавычить.
 
 "ветер шалый" - штампище
 
 Там, в красоте раздолья,
 мне не найти до смерти тот погост, - Там, тот - звучит неважно.
 |  |  |  | Я так понял, что в Твери, кроме вас и покойной Регины Евсеевны, нет ни одного приличного человека. Слишком зло написано о недостатках добра в обществе.
 Да и ляпов хватает:
 "вокруг трупа"
 "полулежащего в воде"
 |  |  |  | Вадим, на мой взгляд, касание было – косвенное. Скорей всего, не в полной мере… Но я только учусь) С уважением
 Игорь.
 |  |  |  | если этот опус Вы считаете забором от графоманов - знайте: он хлипкий... Его практически нет. |  |  |  | А где это васильки в шоколаде подают?))) |  |  |  | Мнение - разделяю, за визит - благодарю) К сожалению, сейчас нет времени "размазывать чувства")
 |  |  |  | " Они ездили молча" - они ехали "Она обернулась вокруг" - она обернулась - этого достаточно, либо: "она
 обварачивалась во все стороны и объясняла ...
 "но не осмеливалась" - не осмелилась
 
 Извините за вторжение.
 |  |  |  | Спасибо, Леонтий!!! Вызывает беспокойство не то, что Вы первый, а что - единственный)))
 |  |  |  | Это Вы - Любочке, продавцу или мне?))) |  |  |  | Мне действительно понравился только первый катрен. Остальное  - смесь драконов с пафосом. Если сможете, начните заново, со второго)
 |  |  |  | "Роняя вниз" - плеоназм "станет вероятное возможным" - пустая строка - вероятное всегда возможно.
 
 "Развесит осень сети под дождём,
 Сыграет фугу по опавшим нотам
 На струнах струй серебряным смычком,
 Слегка фальшивя. И увидит кто-то" - претензия к "сетям". К оркестру -никаким боком)
 
 "Разверзнет сумрак, от раскатов чёрен."- сначала Вы объясните)
 
 "И тишина нашепчет Богу в уши." - не раскрытая строка
 |  |  |  | А у меня есть много замечаний(имховых)) И похорошеть в Ваших глазах - никаких шансов)
 |  |  |  | "Силу" первого катрена остальные не поддержали( |  |  |  | Хочется просить: "Гюльчатай, открой личико") |  |  |  | Целый роман) |  |  |  | Петропавловск-Камчатский Вы умышлено нарекли "на-Камчатке"? Мне тоже понравилась работа: живописно и без излишеств.
 |  |  |  | Именно прямой аналогии я и не увидел. Пока лист привязан к дереву, он трепещет, издавая невнятные беспомощные звуки(лепет).Аналогия с "улепетывать" сработала бы  при наличии двойного смысла. Но, к сожалению, прямой аналогии - нет.
 | 
 
 |  |